[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: mldonkey po-debconf 訳



武井です。/homeが見えなくなってしばらく落ちていました。

From: Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>
Subject: mldonkey po-debconf 訳
Date: Mon, 4 Aug 2008 16:09:25 +0900
> #: ../mldonkey-server.templates:1001
> msgid ""
> "Your entire fasttrack upload will disappear with the next restart of the "
> "mldonkey server."
> msgstr ""
> "次回に mldonkey サーバをした時から fasttrack を使ったアップロードは完全にできなく"
> "なります。"

次回に mldonkey サーバを*起動*した時から…
ではないのかな。「起動」だとマシン自体のリブートの意味になっちゃうのでしたら、
次回に mldonkey サーバを動かした時から…
ではいかがか。




> #: ../mldonkey-server.templates:4001
> msgid ""
> "Users of this group can start and stop the MLDonkey server and can also "
> "access the files fetched from the peer-to-peer networks."
> msgstr ""
> "このグループに属するユーザは MLDonkey サーバを開始/停止することや  P2P ネット"
> "ワークでデータをやりとりしたファイルへのアクセスが可能です。"

"や"と"P"のあいだに空白文字が2つあります。1つを削除でしょうか。


> #: ../mldonkey-server.templates:5001
> msgid ""
> "PS: the former user won't be deleted from /etc/passwd, you will have to do "
> "it yourself later (e.g. with deluser(8)), or you keep it along with the old "
> "configuration."
> msgstr ""
> "PS: 以前のユーザは /etc/passwd から削除されません、後ほど自分で作業する必要が"
> "あります (例えば deluser(8) などを使う)。あるいは古い設定のままにしておくか、です。"

「作業」じゃなくて、もっとあらわに、
…削除されません。後ほど自分で削除する…
としたほうが分かりやすいのではないかしら。それから、「後ほど」の直前は
読点ではなく句点のほうがいいように思います。


> #: ../mldonkey-server.templates:7001
> msgid ""
> "If you choose no, the old directory won't be deleted. You will have to do it "
> "yourself."
> msgstr ""
> "「いいえ」を選んでも、以前のディレクトリは削除されません。自分で行う必要があるだけ"
> "です。"

上と同様に、
自分で削除する必要があるだけ…
ではいかが。