[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

mplayer po-debconf 訳更新



 やまねです。
 mplayer の po-debconf 訳更新です。査読ください。


#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid "Detailed configuration needed for each user"
msgstr "詳細設定はユーザごとに必要です"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid ""
"The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it "
"may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on."
msgstr ""
"MPlayer のパフォーマンスはハードウェアに非常に依存します。この意味するところは、"
"ソフトがインストールされている個々のマシンでオプションをいじくるのが役立つことが"
"ある、ということです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid ""
"You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
msgstr ""
"「mplayer-doc」パッケージで提供されているドキュメントを参照しましょう。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid ""
"Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/"
"mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine "
"options in ~/.mplayer/config."
msgstr ""
"さて、/etc/mplayer/mplayer.conf にてシステム全体に設定される設定オプションですが"
"、後ほど変更もできます。各ユーザが ~/.mplayer/config で設定を再定義することも可能"
"です。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "既存の設定ファイルを置き換えますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not "
"contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a "
"generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf."
"debconf-old)."
msgstr ""
"ファイル /etc/mplayer/mplayer.conf が既にシステム上に存在していますが、この"
"ファイルには自動生成された部分が含まれていません。このファイルを生成したファイル"
"で置き換えることが可能です (古いファイルは /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old "
"に移動します)。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Old configuration file kept"
msgstr "以前の設定ファイルの保持"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file."
msgstr "既存の /etc/mplayer/mplayer.conf ファイルを置き換えないことを選択しました。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid ""
"That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure "
"mplayer'."
msgstr ""
"このファイルは後ほど「dpkg-reconfigure mplayer」を実行して自動的に生成できます。"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "MPlayer video output:"
msgstr "MPlayer ビデオ出力:"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver "
"may be detected automatically or chosen manually."
msgstr ""
"MPlayer は非常に多くの種類のビデオ出力ドライバを扱えます。必要なドライバが自動的に"
"検出されるはずですが、手動で選択しても構いません。"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry "
"matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', "
"choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
msgstr ""
"ドライバを自分自身で選択したい場合は、まずこのシステムのビデオカードに一致するもの"
"を選びましょう。どれも合わないがカードが「XV」をサポートしている場合は、「XV」を"
"選んでください (「xvinfo」コマンドが役立つでしょう)。"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the "
"'mplayer-doc' package for more details."
msgstr ""
"詳細については mplayer-doc パッケージにある /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/"
"video.html ファイルを参照してください。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "Binary codecs download"
msgstr "バイナリコーデックのダウンロード"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "MPlayer supports most video formats without additional software."
msgstr "MPlayer は追加ソフトウェアが無くてもほとんどのビデオ形式をサポートしています。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"Additional video formats, such as Real 3.0/4.0, Windows Media 9, or "
"Quicktime, can be supported by using binary codecs."
msgstr ""
"Real 3.0/4.0、Windows Media 9、Quicktime などその他のビデオ形式はバイナリ"
"コーデックを使うことで利用可能です。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"As such codecs are not free software, they are not distributed with this "
"package but can be downloaded freely. The '/usr/share/mplayer/scripts/"
"binary_codecs.sh' script is provided in this package to help downloading "
"them from the MPlayer web site."
msgstr ""
"これらのコーデックはフリーソフトウェアでは無いので、このパッケージと共に配布は"
"できませんが自由にダウンロード可能です。このパッケージで提供されている「/usr/"
"share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh」スクリプトは MPlayer のウェブサイト"
"からコーデックをダウンロードするのに役立ちます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "DVD device name:"
msgstr "DVD デバイス名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "Please enter the name of the device for your DVD player, if any."
msgstr "(デバイスがある場合は) DVD プレイヤとして使うデバイスの名前を入力してください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "Font for On Screen Display:"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ用フォント:"

# FIXME: TrueType should be TrueType.
#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:8001
msgid "No TrueType fonts found for On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ用 TrueType フォントが見つかりませんでした"

# FIXME: TrueType should be TrueType.
#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:8001
msgid ""
"MPlayer needs at least one TrueType font for its 'On Screen Display' feature."
msgstr ""
"MPlayer は「オンスクリーンディスプレイ (OSD)」機能には少なくとも一つの TrueType "
"フォントが必要となります。"

# FIXME: "truetype" should be "TrueType".
# FIXME: Remove white spaces after "such as" and "'ttf-bitstream-vera' or".
#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:8001
msgid ""
"You should install a package providing such fonts (such as 'ttf-freefont' or "
"'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts') and reconfigure MPlayer (by running "
"'dpkg-reconfigure mplayer')."
msgstr ""
"TrueType フォントを提供しているパッケージ ('ttf-freefont' や 'ttf-bitstream-"
"vera'、'msttcorefonts' など) をインストールし、その上で、(「dpkg-reconfigure "
"mplayer」を実行して) MPlayer を再設定してください。"

-- 
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane