[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
request-tracker3.6 po-debconf 訳
やまねです。
"RT" としてよく知られている issue tracker、request-tracker3.6 の
po-debconf 訳です。
queue-specific の略をどうするのがいいかな、と思っています。
とりあえず、査読をお願い致します。
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker3.6 3.6.7-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-27 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 06:26+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Name for this RT instance:"
msgstr "RT インスタンス名:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
"name or an abbreviation of the name of your organization are usually good "
"candidates."
msgstr ""
"Request Tracker のインストールはそれぞれ一意な名前を持つ必要があります。多くの"
"場合はドメイン名、あるいは組織名の略称を使うのが良いでしょう。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"注意: 一旦その名前を使い始めると、二度と変更することは恐らく出来ません。"
"そうしないと、既存のチケットへのメールが正しい場所へ送られなくなります。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr "この設定は $rtname 設定変数に相当します。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "この RT インスタンスの識別子:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"名前に加えて、全ての Request Tracker のインストールは一意な識別子を持つ必要があります。"
"これは RT のインストール間で連携する際に使われます。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
"name) is recommended."
msgstr ""
"これにはマシンの完全修飾ホスト名 (DNS ドメイン名を含む) がお勧めです。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr "この設定は $Organization 設定変数に相当します。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "RT の連絡先となるデフォルトメールアドレス:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This address will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked "
"by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"このアドレスは、処理別アドレスに上書きされない場合、RT によるトラッキング用メールの "
"From: と Reply-To: ヘッダに表示されます。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"この設定は $CorrespondAddress 設定変数に相当します。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "RT コメントのデフォルトメールアドレス:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This address will be listed in From: and Reply-To: headers of comment "
"emails, unless overridden by a queue-specific address. (Comments can be used "
"for adding ticket information that is not visible to the client.)"
msgstr ""
"このアドレスは、処理別アドレスに上書きされない場合、コメントメールの From: と "
"Reply-To: ヘッダに表示されます (コメントはクライアントには見えないチケットへの"
"情報追加に使われます)。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr "この設定は $CommentAddress 設定変数に相当します。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Base URL to the web interface:"
msgstr "ウェブインターフェイスのベース URL:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing "
"URLs to the RT web interface."
msgstr ""
"RT ウェブインターフェイスを構成するスキーマ、サーバ、(必要であれば) ポート番号"
"を指定してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "値は最後がスラッシュ (/) で終わってはいけません。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr "この設定は $WebBaseURL 設定変数に相当します。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "RT ウェブインターフェイスのパス:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"root of your server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"RT ウェブインターフェイスがサーバのルートディレクトリ以外にインストールされる場合は、"
"ここでパスを指定してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr "値はスラッシュ (/) で始まる必要がありますが、終わりはスラッシュであってはいけません。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr "この設定は $WebPath 設定変数に相当します。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "RT_SiteConfig.pm のパーミッションを変更しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"RT ウェブインターフェイスはデータベースにアクセスするのにパスワードを必要とし、"
"パスワードはメインの RT 設定ファイルに保存されています。このため、通常の設定では"
"ファイルは www-data グループから読み取り可能に設定されています。この設定は、セキ"
"ュリティ上問題が起こるかもしれません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"この設定を行わない場合、ファイルは root のみ読み取り可能となるので、適切な"
"アクセス制限を自分自身で設定する必要があります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Note: with the SQLite backend, your answer will also affect the permissions "
"of automatically generated local database files."
msgstr ""
"注意: SQLite バックエンドを使っている場合、あなたの回答は自動的に生成されるローカル"
"データベースファイルのパーミッションにも影響を及ぼします。"
--
Regards,
Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
http://wiki.debian.org/HidekiYamane