[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

po訳: module-assistant



 やまねです。
 誤字を見つけたので module-assistant (m-a) の po 訳を更新しました。
 あと fuzzy 潰しなどしています。

 念のために差分ではなく全体で査読いただければと思います。


#: ../module-assistant:57
msgid ""
"USAGE:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n"
"\n"
"module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n"
"build module package from it and install them. The most frequently used\n"
"command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"  update - refresh internal information about the packages\n"
"  unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n"
"  get - download/install the source (package) and unpack if needed\n"
"  build - build the specified package(s)\n"
"  list - print information about installed/available/compiled packages\n"
"  install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n"
"  auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-"
"i)\n"
"  prepare - install headers for the current kernel and set the linux "
"symlink\n"
"  clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n"
"  purge - removes cached data and existing modules packages\n"
"  la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= "
"\"list -s\")\n"
"\n"
"Package arguments:\n"
"\n"
"  Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n"
"  completion will try to guess the package name. If the first argument\n"
"  is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n"
"  expanded to \"all installed\".\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help        Print this help screen\n"
" -v, --verbose     Be verbose, show full paths, etc.\n"
" -q, --quiet       The opposite of verbose\n"
" -n, --no-rebuild  Don't rebuild when any usable modules package for \n"
"                   this kernel exists (even an old one)\n"
" -i, --non-inter   Don't stop on build failures, auto-install deps when "
"needed\n"
" -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or "
"clean\n"
" -O, --not-unpack  Don't unpack the source at all\n"
" -s, --apt-search  Search for installation candidates in the Debian archive\n"
" -S, --sudo-cmd    An alternative command for sudo\n"
" -f, --force       Force duplicated work: source package reinstallation,\n"
"                   rebuild though existing packages are found, etc.\n"
" -t, --text-mode   Text mode, no dialog boxes\n"
" -u, --userdir     Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/"
"usr\n"
" -k, --kernel-dir  List of kernel headers/source directories, comma "
"separated\n"
" -l, --kvers-list  List of kernel versions to work on (default: current "
"version)\n"
"Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n"
"\n"
"Example:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia-kernel ; echo Enjoy!"
msgstr ""
"使い方:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [オプション] コマンド [ パッケージ ]\n"
"\n"
"module-assistant は Debian 化されたカーネルモジュールソースを取得し、そこ\n"
"からモジュールパッケージをビルドしてインストールするツールです。以下の引\n"
"数のうち、最もよく使われるであろうコマンドは、auto-install でしょう。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"\n"
"  update - パッケージの内部情報を更新する\n"
"  unpack - 指定されたパッケージの tarball を展開する (またはそれに似たアク\n"
"  ションを行う)\n"
"  get - ソース (パッケージ) のダウンロード/インストールを行い、必要なら展\n"
"  開する\n"
"  build - 指定のパッケージをビルドする\n"
"  list - インストール済み/利用可能/コンパイル済みのパッケージの情報を表示\n"
"  する\n"
"  install - 生成されたバイナリモジュール DEB パッケージを dpkg でインスト\n"
"  ールする\n"
"  auto-install - get、build、install のすべての手順を行う (短縮名: a-i)\n"
"  prepare - 現在のカーネルのヘッダをインストールし、linux にシンボリックリ\n"
"  ンクを設定する\n"
"  clean - ソースのクイック清掃を行う (ビルドディレクトリの消去)\n"
"  purge - キャッシュされたデータと既存のモジュールパッケージの削除\n"
"  la (\"list all\" の別名), li (= \"list all installed\"), search (= \"list -"
"s\")\n"
"\n"
"パッケージ引数:\n"
"\n"
"  ソースパッケージ名。-src または -source が省略されると、パッケージ\n"
"  名を推測するために名前補完が試みられます。最初の引数が 'all' の場合、\n"
"  リストは全パッケージに展開されます。'alli' は \"all installed\" に展開\n"
"  されます。\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h, --help        ヘルプ画面を表示する\n"
" -v, --verbose     詳細モードとなり、完全パスの表示などを行う\n"
" -q, --quiet       verbose の逆\n"
" -n, --no-rebuild  カーネルに対して利用可能なモジュールパッケージが存在\n"
"                   するとき (古いものであっても) に再ビルドしない\n"
" -i, --non-inter   ビルド失敗、auto-install 依存が必要なときにも停止しない\n"
" -o, --unpack-once ソースが更新または消去されたときに1度だけソースを展開す\n"
"                   る\n"
" -O, --not-unpack  ソースをまったく展開しない\n"
" -s, --apt-search  Debian アーカイブの中からインストール候補を検索する\n"
" -S, --sudo-cmd    sudo で使う別のコマンド\n"
" -f, --force       重複する作業を強制する: ソースパッケージは既存のパッケ\n"
"                   ージが存在していても再インストールされる\n"
" -u, --userdir     /var および /usr の(書き込み可能な) 代替ディレクトリを\n"
"                   指定する\n"
" -k, --kernel-dir  カンマで区切られたカーネルヘッダ/ソースディレクトリのリ\n"
"                   スト\n"
" -l, --kvers-list  作業するカーネルバージョンのリスト (デフォルト: 現在の\n"
"                   バージョン)\n"
"オプションのリストはカンマ、スペースまたは改行で区切られた文字列です。\n"
"\n"
"例:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia-kernel ; echo Enjoy!"

#: ../module-assistant:110
msgid ""
"Warning: the selected module source is known to require a complete\n"
"kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n"
"a reduced version of the source (kernel-headers) has been found, so\n"
"the build process will probably fail.\n"
"\n"
"In order to get a full kernel source, you have the following options:\n"
"\n"
" - fake the source directory - create one that may look very similar\n"
"   to the one that has been used to build your kernel (based on its\n"
"   configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n"
"   but it should work in most cases.\n"
"   Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n"
" - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n"
"   custom source, custom kernel package installed). Please read the\n"
"   Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps."
msgstr ""
"警告: 選択されたモジュールソースは、正しくビルドするために完全なカーネ\n"
"ルソース構造を必要とすることが知られています。しかしながら、見つかった\n"
"のはソースの縮小されたバージョン (kernel-headers) のため、ビルド処理は\n"
"おそらく失敗するでしょう。\n"
"\n"
"完全なカーネルソースを取得するために、次の選択肢があります:\n"
"\n"
" - ソースディレクトリを偽装する - あなたのカーネルをビルドするのに\n"
"   (設定および新しいソースアーカイブに基き) 使われたものとよく似て\n"
"   いる構成を作成します。結果は不確かですが、たいていはうまく動く\n"
"   でしょう。\n"
"   これを自動的に行うには \"module-assistant fakesource\" を呼び出します。\n"
" - スクラッチからビルドされた (カスタム設定、カスタムソース、インス\n"
"   トールされたカスタムカーネルパッケージ) カスタムカーネルを使います。\n"
"   さらなる手順についてはカーネル HOWTO および make-kpkg ドキュメントを読んで"
"ください。"

#: ../module-assistant:335 ../module-assistant:338
msgid "module-assistant, error message"
msgstr "module-assistant, エラーメッセージ"

#: ../module-assistant:354
msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)"
msgstr "続けるために Return を押してください... (停止するには ctrl-c)"

#: ../module-assistant:363
#, perl-format
msgid "%s is not a directory!"
msgstr "%s はディレクトリではありません!"

#: ../module-assistant:364 ../module-assistant:369
#, perl-format
msgid "%s is not writeable!"
msgstr "%s は書き込み可能ではありません!"

#: ../module-assistant:376
msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands."
msgstr "sudo を発見したので、apt-get および dpkg コマンドにこれを使います。"

#: ../module-assistant:380
msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!"
msgstr "警告: sudo が見つかりません。自動パッケージインストールは不可能です!"

#: ../module-assistant:410
msgid ""
"Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be "
"found and you did not specify other valid kernel headers to use."
msgstr ""
"残念ながらターゲットのカーネルバージョンに対するカーネルヘッダが見つからず、 "
"利用するためのほかの有効なカーネルヘッダも指定されていません。"

#: ../module-assistant:416
#, perl-format
msgid ""
"However, you can install the header files for your kernel which are provided "
"by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly "
"sufficient without having the original kernel source.\n"
"\n"
"To install the package, run"
msgstr ""
"ただし、%s パッケージとして提供されている、カーネルに対するヘッダファイルを "
"インストールできます。多くのモジュールパッケージでは、オリジナルのカーネル "
"ソースなしにこれらのファイルでまったく十分です。\n"
"\n"
"パッケージをインストールする方法:"

#: ../module-assistant:420
msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line"
msgstr "メインメニューから PREPARE コマンド、 またはコマンドラインで"

#: ../module-assistant:421
#, perl-format
msgid ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"apt-get install %s"
msgstr ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"または\n"
"\n"
"apt-get install %s"

#: ../module-assistant:436
#, perl-format
msgid ""
"If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please "
"install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located "
"in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable "
"to the path of this directory, or (alternatively) specify the source "
"directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant "
"calls."
msgstr ""
"実行中のカーネルが Debian ディストリビューションで供給しているものなら、 %s "
"パッケージをインストールしてください。カーネルソースツリー (または ヘッダ) が"
"通常とは異なる場所に配置されているなら、そのディレクトリのパ スを示す "
"KERNELDIRS 環境変数を設定するか、module-assistant の呼び出し時 に --kernel-"
"dir オプションでビルドに使うソースディレクトリを指定してく ださい。"

#: ../module-assistant:484
msgid "Updating cached package data"
msgstr "キャッシュされたパッケージデータを更新中"

#: ../module-assistant:484
msgid "Reading apt-cache output..."
msgstr "apt-cache の出力を読み込み中..."

#: ../module-assistant:494
#, perl-format
msgid "Updating info about %s"
msgstr "%s についての情報を更新中"

#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s packages"
msgstr "%s パッケージについての情報を更新しました"

#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s package"
msgstr "%s パッケージについての情報を更新しました"

#: ../module-assistant:567
msgid "Getting source for kernel version:"
msgstr "以下のカーネルバージョンに対するソースを取得する:"

#: ../module-assistant:568
#, perl-format
msgid "%s."
msgstr "%s。"

#: ../module-assistant:572
#, perl-format
msgid "Kernel headers available in %s"
msgstr "%s のカーネルヘッダを利用できます"

#: ../module-assistant:592
msgid "Creating symlink..."
msgstr "symlink を作成中..."

#: ../module-assistant:594
#, perl-format
msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!"
msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!"

#: ../module-assistant:598
msgid "Installing packages needed for the build environment..."
msgstr "ビルド環境に必要なパッケージをインストール中..."

#: ../module-assistant:601
msgid "Done!"
msgstr "完了!"

#: ../module-assistant:626
msgid "PROBE:"
msgstr "検出:"

#: ../module-assistant:629
msgid "GOT NAME:"
msgstr "名前を取得:"

#: ../module-assistant:660
#, perl-format
msgid "%s, what is %s?"
msgstr "%s、%s は何?"

#: ../module-assistant:738
#, perl-format
msgid "Installation of the %s source failed."
msgstr "%s ソースのインストールに失敗しました。"

#: ../module-assistant:742
msgid ""
"Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, "
"maybe the contrib and non-free archives."
msgstr ""
"このパッケージを無視します。おそらく、sources.list に contrib や non-free "
"アーカイブといった何かを追加する必要があるでしょう。"

#: ../module-assistant:798
msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory"
msgstr ""
"$KPKG_DEST_DIR は設定されておらず、ターゲットディレクトリではありません"

#: ../module-assistant:799
#, perl-format
msgid ""
"%s is not writeable for you!\n"
"Your build will probably fail!"
msgstr ""
"%s に書き込みできません!\n"
"ビルドはおそらく失敗します!"

#: ../module-assistant:846
#, perl-format
msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s"
msgstr "最近ビルドされたパッケージ %s が発見されたので、%s は再ビルドしません"

#: ../module-assistant:851
#, perl-format
msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!"
msgstr ""
"ターゲットのパッケージファイル %s がすでに存在するので、再ビルドはしません!"

#: ../module-assistant:879 ../module-assistant:905
#, perl-format
msgid "Building %s, step %d, please wait..."
msgstr "%s をビルド中。ステップ %d。お待ちください..."

#: ../module-assistant:879
msgid "Build starting..."
msgstr "ビルドを開始しています..."

#: ../module-assistant:905
msgid "Build continues..."
msgstr "ビルドを続けています..."

#: ../module-assistant:923
#, perl-format
msgid ""
"Done! Run\n"
"m-a install %s\n"
"to install."
msgstr ""
"完了! インストールするために\n"
"m-a install %s\n"
"を実行してください。"

#: ../module-assistant:935 ../module-assistant:1455 ../module-assistant:1504
msgid "module-assistant, interactive mode"
msgstr "module-assistant, インタラクティブモード"

#: ../module-assistant:935
#, perl-format
msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?"
msgstr "%s パッケージのビルドに失敗しました! どのように処理しますか?"

#: ../module-assistant:935
msgid "Examine the build log file"
msgstr "ビルドログファイルの調査"

#: ../module-assistant:935
msgid "Skip and continue with the next operation"
msgstr "飛ばして次の操作を継続"

#: ../module-assistant:935
msgid "Stop processing the build commands"
msgstr "ビルドコマンドの処理を停止"

#: ../module-assistant:940 ../module-assistant:1461
msgid "Dialog command not working correctly!"
msgstr "ダイアログコマンドが正しく動作しません!"

#: ../module-assistant:943
msgid "module-assistant, log file viewer"
msgstr "module-assistant, ログファイルビューア"

#: ../module-assistant:954
#, perl-format
msgid "Build failed! See %s for details!"
msgstr "ビルドに失敗しました! 詳細については %s を参照してください。"

#: ../module-assistant:957
#, perl-format
msgid "Done with %s ."
msgstr "%s が完了しました。"

#: ../module-assistant:962
msgid "Build failed. Press Return to continue..."
msgstr "ビルドに失敗しました。続けるには Return を押してください..."

#: ../module-assistant:1002
#, perl-format
msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!"
msgstr ""
"%s パッケージが正しくビルドできませんでした。詳細については %s を参照してくだ"
"さい。"

#: ../module-assistant:1004
msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install."
msgstr "install の代わりに \"auto-install\" を実行したかったのでしょう。"

#: ../module-assistant:1013
msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies"
msgstr "直接インストールに失敗したので、依存関係の事後インストールを試行します"

#: ../module-assistant:1037
msgid ""
"Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-"
"assistant update\" first!"
msgstr ""
"警告: キャッシュが空です。\"module-assistant update\" コマンドを 最初に実行し"
"てください!"

#: ../module-assistant:1054
#, perl-format
msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)"
msgstr "%s (ソース) 利用可能 (最新でない, V: %s 対 %s)"

#: ../module-assistant:1057
#, perl-format
msgid "%s (source) installed (V: %s):"
msgstr "%s (ソース) インストール済み (V: %s):"

#: ../module-assistant:1064
#, perl-format
msgid "%s (source package not installed):"
msgstr "%s (ソースパッケージは未インストール):"

#: ../module-assistant:1097
msgid "not found, possible candidate(s) installable with apt-get:"
msgstr "見つかりません。apt-get でインストール可能な候補:"

#: ../module-assistant:1100
msgid "package not found, but following is already installed:"
msgstr "パッケージが見つからないが、以下はインストール済み:"

#: ../module-assistant:1106
msgid "not found"
msgstr "見つかりません"

#: ../module-assistant:1111
msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):"
msgstr "-- カーネルのバイナリパッケージ:"

#: ../module-assistant:1127
msgid ""
"Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the "
"package pool for precompiled packages."
msgstr ""
"いくつかのパッケージが見つかりませんでした。\"search\" コマンドで事前コンパイ"
"ルされたパッケージをパッケージプールから探すことができます。"

#: ../module-assistant:1131
msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first."
msgstr ""
"データがないようです。\"module-assistant update\" を最初に実行してください。"

#: ../module-assistant:1217
msgid ""
"Experimental kernel source recreating method...\n"
"Getting source..."
msgstr ""
"カーネルソース再構築手法を実験しています...\n"
"ソースを取得中..."

#: ../module-assistant:1220
msgid "Config not found, getting headers to extract the config..."
msgstr "設定が見つかりません。設定を展開するためにヘッダを取得しています..."

#: ../module-assistant:1227
msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..."
msgstr "新しいカーネルソースを展開中。お待ちください..."

#: ../module-assistant:1229
msgid "Installing to final location and configuring, please wait..."
msgstr "最終的な場所にインストールおよび設定中。お待ちください..."

#: ../module-assistant:1258
#, perl-format
msgid ""
"Faked kernel source for the Kernel %s.\n"
"Warning: the configuration may not match the running kernel."
msgstr ""
"カーネル %s のカーネルソースを偽装しました。\n"
"警告: 設定は実行中のカーネルと適合しないかもしれません。"

#: ../module-assistant:1291
#, perl-format
msgid ""
"Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for "
"details)!"
msgstr ""
"警告: %s は未設定のカーネルソースを含んでいます (詳細については man ページを"
"参照)!"

#: ../module-assistant:1295 ../module-assistant:1315
#, perl-format
msgid "Warning, could not access the %s directory!"
msgstr "警告です、%s ディレクトリにアクセス出来ませんでした。"

#: ../module-assistant:1299
#, perl-format
msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!"
msgstr "警告: %s は有効なカーネルソースツリーを含んでいません。飛ばします。"

#: ../module-assistant:1383 ../module-assistant:1388 ../module-assistant:1393
#: ../module-assistant:1416 ../module-assistant:1421 ../module-assistant:1426
#: ../module-assistant:1430 ../module-assistant:1435
msgid "No package specified. STOP."
msgstr "パッケージが指定されていません。停止します。"

#: ../module-assistant:1434
msgid ""
"Do you really wish to remove all binary packages?\n"
"If so, use the --force option."
msgstr ""
"本当にすべてのバイナリパッケージを削除しますか?\n"
"もしそうなら、--force オプションを使ってください。"

#: ../module-assistant:1448
msgid "Starting the Dialog UI..."
msgstr "ダイアログ UI を開始しています..."

#: ../module-assistant:1455
msgid ""
"Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface "
"provides access to the few commands of this program."
msgstr ""
"module-assistantのダイアログフロントエンドにようこそ。このユーザインターフェ"
"イスは、このプログラムのいくつかのコマンドへのアクセスを提供します。"

#: ../module-assistant:1455
msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option."
msgstr "さらに知りたければ、OVERVIEW 選択肢を選んでください。"

#: ../module-assistant:1455
msgid "You should better run UPDATE once before you proceed."
msgstr "処理をする前に、UPDATE を一度実行するのがよいでしょう。"

#: ../module-assistant:1455
msgid ""
"If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to "
"compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue "
"with possible commands."
msgstr ""
"必要とする既存のモジュールパッケージを見たい、あるいは新しいものをソースから"
"コンパイルしたいときには、SELECT ダイアログで選び、可能なコマンドを続けてくだ"
"さい。"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Show all possible command line commands"
msgstr "すべての利用可能なコマンドラインコマンドを表示"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Update the cached package information"
msgstr "キャッシュされたパッケージ情報の更新"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Configure the system to compile modules"
msgstr "モジュールをコンパイルするためのシステムの設定"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Select the module/source packages to work on"
msgstr "作業するモジュール/ソースパッケージの選択"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムの終了"

#: ../module-assistant:1467
msgid "module-assistant, command overview"
msgstr "module-assistant, コマンド概要"

#: ../module-assistant:1475
msgid "Press Return to continue..."
msgstr "続けるには Return を押してください..."

#: ../module-assistant:1486
msgid "module-assistant, package selection"
msgstr "module-assistant, パッケージの選択"

#: ../module-assistant:1486
msgid "Please select the interesting module (source) packages."
msgstr "関心のあるモジュール (ソース) パッケージを選択してください。"

#: ../module-assistant:1486
msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue."
msgstr "閲覧するにはカーソルキーを使い、スペースで選択、Return で続けます。"

#: ../module-assistant:1486
msgid "Cancel to return to the main menu."
msgstr "メインメニューに戻るには「取消」を選びます。"

#: ../module-assistant:1504
msgid "You have selected the following packages:"
msgstr "以下のパッケージが選択されました:"

#: ../module-assistant:1506
msgid ""
"Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the "
"selection menu."
msgstr ""
"処理を行うために以下のコマンドから1つ選ぶか、または選択メニューに戻るために"
"キャンセルを選んでください。"

#: ../module-assistant:1506
msgid "List installed (binary) packages"
msgstr "インストール済みの (バイナリ) パッケージのリスト"

#: ../module-assistant:1506
msgid "List and search with apt-cache"
msgstr "apt-cache で一覧または検索"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Get or update the source package"
msgstr "ソースパッケージの取得または更新"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Compiles module packages for the current kernel"
msgstr "現在のカーネル用にモジュールパッケージをコンパイル"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Installs the packages for the current kernel"
msgstr "現在のカーネル用にパッケージをインストール"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Returns to the module selection"
msgstr "モジュール選択に戻る"

#: ../module-assistant:1521
msgid "module-assistant, present packages"
msgstr "module-assistant, パッケージの提供"

#: ../module-assistant:1534
msgid "module-assistant, source installation"
msgstr "module-assistant, ソースのインストール"

#: ../module-assistant:1534
msgid ""
"The source package may not to be installed. Would you like to install or "
"upgrade selected source packages now?"
msgstr ""
"ソースパッケージがインストールされていません。選択されたソースパッケージを今"
"インストールあるいは更新しますか?"

#: ../module-assistant:1543
msgid "module-assistant, package installation"
msgstr "module-assistant, パッケージのインストール"

#: ../module-assistant:1543
msgid "Would you like to install the created module package(s) now?"
msgstr "作成されたモジュールパッケージを今インストールしますか?"

#: ../module-assistant:1570
#, perl-format
msgid ""
"NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working "
"directory to \"%s\"."
msgstr ""
"注意: あなたは root ではありませんが、src グループのメンバーです。ベース作業"
"ディレクトリを \"%s\" にマッピングしています。"

#: ../module-assistant:1578
#, perl-format
msgid ""
"You are member of the src group but the replacement directory %s could not "
"be created or is not writeable."
msgstr ""
"あなたは src グループのメンバーですが、置換ディレクトリ %s が作成できない、"
"あるいは書き込みができません。"

#: ../module-assistant:1587
msgid ""
"You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"あなたは root ではなく、置換ディレクトリ (-u オプション) も指定されていませ"
"ん。作業を続行できません。"


-- 
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane