[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: po-debconf: win32-loader



 やまねです。
 お二方、査読ありがとうございました。頂いた指摘を反映したものをお送りします。


# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader 0.6.0~pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-03 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 06:42+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_JAPANESE"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "shift-jis"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp932"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Japanese"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:81
msgid "Debian Installer"
msgstr "Debian インストーラ"

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "Japanese.nlf"

#: win32-loader.c:71
msgid "Debian-Installer Loader"
msgstr "Debian インストーラ起動ツール"

#: win32-loader.c:72
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "win32-loader.ini が見つかりません。"

#: win32-loader.c:73
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"win32-loader.ini が破損しています。このメディアの提供者に問い合わせてくださ"
"い。"

#: win32-loader.c:74
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"このプログラムは、キーボードの種類を \"$0\" と判断しました。正しいですか?"

#: win32-loader.c:75
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"以下の情報を含んだバグ報告を送ってください:\n"
"\n"
" - Windows のバージョン\n"
" - 設定された国名\n"
" - 実際使っているキーボードの種類\n"
" - 検出されたキーボードの種類\n"
"\n"
"よろしくお願いします。"

#: win32-loader.c:76
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"ドライブ $c に十分な空き領域が存在しないようです。デスクトップ環境をすべてイ"
"ンストールするには、少なくとも 3 GB の空きディスク領域を確保することをお勧め"
"します。もし Debian をインストールするために別のディスクを用意していたり、"
"ディスク領域を分割していたりしていた場合、あるいは完全に Windows を上書きする"
"つもりであれば、この警告を無視して構いません。"

#: win32-loader.c:77
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "エラー: ディスクの空き領域が足りません。インストールを終了します。"

#: win32-loader.c:78
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "このプログラムはまだ Windows $windows_version をサポートしていません。"

#: win32-loader.c:79
msgid ""
"The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, "
"64-bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which "
"is able to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"あなたがインストールしようとしているバージョンの Debian は、最新の 64 ビット"
"環境で動作するように作られたものです。しかしながら、あなたのマシンは 64 ビッ"
"ト用のプログラムが動作するようにはなっていません。\n"
"\n"
"32 ビット版、つまり「i386」版の Debian を使うか、どちらにもインストール可能"
"な Multi-arch 版を使ってください。\n"
"\n"
"ここでインストーラを終了します。"

#: win32-loader.c:80
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the version of Debian you're trying to install is designed to run "
"on older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to "
"install either of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"あなたのコンピュータは最新の 64 ビット版 OS が動作するように作られています。"
"しかし、あなたがインストールしようとしているバージョンの Debian は、以前の "
"32 ビット環境で動作するように作られたものです。\n"
"\n"
"このままインストールを続けることもできますが、コンピュータの機能をすべて発揮"
"するには、64 ビット版、つまり「amd64」版の Debian を代わりに使うか、どちらに"
"もインストール可能な Multi-arch 版を使ってください。\n"
"\n"
"ここで終了しますか?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:88
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"「システムパーティション」が見つからないので、「ブートパーティション」($c)と"
"同じであるとみなします。"


#: win32-loader.c:89 win32-loader.c:95
msgid "Select install mode:"
msgstr "インストールモードを選んでください:"

#: win32-loader.c:90
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "通常モード。一般ユーザにお勧めします。"

#: win32-loader.c:91
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"上級モード。インストール作業を全て確認したいという熟練のユーザにお勧めしま"
"す。"

#: win32-loader.c:92
msgid "Select action:"
msgstr "動作を選択してください:"

#: win32-loader.c:93
msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer."
msgstr "このコンピュータへの Debian GNU/Linux のインストール"

#: win32-loader.c:94
msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)."
msgstr "既存の Debian システムの修復 (レスキューモード)"

#: win32-loader.c:96
msgid "Graphical install"
msgstr "グラフィカルインストーラ"

#: win32-loader.c:97
msgid "Text install"
msgstr "テキストインストーラ"

#: win32-loader.c:98
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s をダウンロード中"

#: win32-loader.c:99
msgid "Connecting ..."
msgstr "接続しています..."

#: win32-loader.c:100
msgid "second"
msgstr "秒"

#: win32-loader.c:101
msgid "minute"
msgstr "分"

#: win32-loader.c:102
msgid "hour"
msgstr "時間"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:110
msgid "s"
msgstr "秒"

#: win32-loader.c:111
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%3$dkB 中 %1$dkB (%2$d%%) at %4$d.%5$01dkB/秒"

#: win32-loader.c:112
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (残り時間 %d %s%s)"

#: win32-loader.c:113
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "どのバージョンの Debian インストーラを使うか選んでください:"

#: win32-loader.c:114
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "安定版リリース。Debian「安定版 (stable)」 をインストールします。"

#: win32-loader.c:115
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"デイリービルド。Debian インストーラの開発版です。標準では Debian「テスト版 "
"(testing)」をインストールします。「安定版 (stable)」 や「不安定版 "
"(unstable)」のインストールも可能です。"

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:120
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"デイリービルドを使う前に既知の問題をチェックすることをお勧めします。今ここで"
"チェックをしますか?"

#: win32-loader.c:121
msgid "Desktop environment:"
msgstr "デスクトップ環境:"

#: win32-loader.c:122
msgid "None"
msgstr "なし"

#: win32-loader.c:123
msgid ""
"Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters.  Do NOT "
"change any of these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Debian インストーラ起動ツールは以下のパラメータを元に設定されます。何をしてい"
"るのかを理解せずに以下を変更「しない」でください。"

#: win32-loader.c:124
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "プロキシの設定 (ホスト名:ポート番号):"

#: win32-loader.c:125
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "boot.ini ファイルの位置:"

#: win32-loader.c:126
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "netboot イメージ (Linux と initrd.gz) のベース URL:"

#: win32-loader.c:127
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: win32-loader.c:128
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "エラー: $0 を $1 にコピーするのに失敗しました。"

#: win32-loader.c:129
msgid "Generating $0"
msgstr "$0 を生成"

#: win32-loader.c:130
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "$0 に preseed 情報を追加"

#: win32-loader.c:131
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "エラー: $0 を実行できません。"

#: win32-loader.c:132
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "起動用ファイルの NTFS 圧縮を無効にする"

#: win32-loader.c:133
msgid "Registering Debian-Installer in NTLDR"
msgstr "Debian インストーラ を NTLDR に登録"

#: win32-loader.c:134
msgid "Registering Debian-Installer in BootMgr"
msgstr "Debian インストーラを BootMgr に登録"

#: win32-loader.c:135
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "エラー: bcdedit.exe による出力の解析に失敗しました。"

#: win32-loader.c:136
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"エラー: $0 が見つかりません。これは本当に Windows $windows_version ですか?"

#: win32-loader.c:137
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "大変重要なお知らせ:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:145
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automaticaly load Debian Installer.\\n\\n"
msgstr ""
"インストール作業を次の段階に進めます。確認後、このプログラムは Windows を "
"DOS モードで再起動して自動的に Debian インストーラを起動します。\\n\\n"

#: win32-loader.c:146
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with your Debian install.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"Debian Installer.  Choose Debian Installer to continue with the install "
"process.\\n\\n"
msgstr ""
"Debian のインストールを続けるには再起動する必要があります。次回の起動時に、"
"Windows を起動するか、それとも Debian インストーラを起動するかを尋ねられま"
"す。インストール作業を続けるためには Debian インストーラを選択してください。"
"\\n\\n"

#: win32-loader.c:147
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing "
"it.  In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made "
"a backup of your data.  Nor the authors of this loader neither the Debian "
"project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\\nOnce "
"your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in "
"your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the "
"Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"インストール作業中、Debian をインストールするために Windows 領域を縮小するの"
"か、あるいは完全に上書きするのかを尋ねられることがあります。どちらを選ぶにせよ、事"
"前にデータのバックアップを行っておくことを「強くお勧め」します。データの損"
"傷・消失が起こった場合、この起動ツールの作者、もしくは Debian プロジェクトは"
"「何の責任も負いません」。\\n\\n一旦、Debian のインストールが完了した (そし"
"て Windows をディスクに残しておくと決めた) 場合、Debian インストーラ起動ツー"
"ルはコントロールパネルの「プログラムの追加と削除」画面からアンインストールで"
"きます。"

#: win32-loader.c:148
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "今すぐ再起動しますか?"