[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc]翻訳更新
On Sun, 26 Apr 2009 22:49:32 +0900
nabetaro@xxxxxxxxxx wrote:
> インストールガイドの訳を更新しました。
> チェックしていただけると助かります。
差分ではなく、読んでいて気がついた所だけですが diff を送ります。
--
Regards,
Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
http://wiki.debian.org/HidekiYamane
--- ja/install-methods.po.orig 2009-05-05 22:03:46.000000000 +0900
+++ ja/install-methods.po 2009-05-05 22:18:21.000000000 +0900
@@ -534,7 +534,7 @@
"に、 フロッピーディスクをドライブから取り出してください。 システムによって"
"は、 ドライブからフロッピーディスクを取り出すには、 なんらかのコマンド実行が"
"必要となることもあります <phrase arch=\"sparc\">(Solaris では "
-"<command>eject</command> を使用してください。 詳細はマニュアルページをご覧く"
+"<command>eject</command> を実行してください。 詳細はマニュアルページをご覧く"
"ださい)</phrase>。"
#. Tag: para
@@ -1218,7 +1218,7 @@
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に "
-"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> 追加すると良いでしょう。"
+"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:830 install-methods.xml:932
@@ -1400,8 +1400,8 @@
msgstr ""
"システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマスター"
"ブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、<classname>mbr</"
-"classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コマンドを次のように使"
-"用してください。"
+"classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コマンドを次のように実行"
+"してください。"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:955
@@ -1423,8 +1423,8 @@
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
-"このインストーラは、 ハードディスクパーティションに配置したファイルから起動で"
-"きます。 別の OS から起動することもできますし、 BIOS から直接ブートローダを起"
+"このインストーラはハードディスクパーティションに配置したファイルから起動で"
+"きます。別の OS から起動することもできますし、BIOS から直接ブートローダを起"
"動することもできます。"
#. Tag: para
@@ -1436,10 +1436,9 @@
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
-"この方法を使えば、 完全な <quote>ピュアネットワーク</quote> インストールを行"
-"うことができます。 これは、CD メディアを探して焼いたり、 たくさんの信頼できな"
-"いフロッピーディスクを相手に苦闘したり、 といったリムーバブルメディアのすべて"
-"の激論を避けることができます。"
+"この方法を使えば、完全な<quote>ネットワークのみ</quote>のインストールを行うことができます。"
+"これは、CD メディアを探して焼いたり、たくさんの信頼できないフロッピーディスクを相手に格闘したり、"
+"といったリムーバブルメディアに関する厄介事全てを避けることができます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:980
@@ -1466,9 +1465,8 @@
"は、 調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get Info)</userinput> "
"を実行してください。 HFS ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Standard</"
"userinput>、 HFS+ ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Extended</"
-"userinput> となります。 MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用にダ"
-"ウンロードしたファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要で"
-"す。"
+"userinput> となります。 MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用に"
+"ダウンロードしたファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:995
@@ -1709,8 +1707,8 @@
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
-"インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、 TFTP を用いると、そのマ"
-"シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。 インストールシステムを別"
+"インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、TFTP を用いると、そのマ"
+"シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。インストールシステムを別"
"のマシンから起動するには、 その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置"
"き、 またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう 設定しなければなり"
"ません。"
@@ -1723,9 +1721,9 @@
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
-"TFTP サーバをセットアップする必要があります。 また多くのマシンでは DHCP サー"
+"TFTP サーバをセットアップする必要があり、そして多くのマシンでは DHCP サー"
"バ<phrase condition=\"supports-rarp\">、 または RARP サーバ</phrase><phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">、 または BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも"
+"condition=\"supports-bootp\">、または BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも"
"必要です。"
#. Tag: para