[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DDTSS レビュー dialign
- From: ake <akedon@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: DDTSS レビュー dialign
- Date: Wed, 27 May 2009 09:54:09 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=jiIMO/+h6np9kI3Dkp0AgKz4tP9hDLPTllXts0kro5g=; b=gg2hhGb+fkM9+2Y6kYoVpxQryUDJEd+vZyCEuZLWp0pXUF97W5IWSG2cLRinjnmAG1 MR13qwvEVik/BGHBEzDm89vlsaGmNNlC1ZFBmqSIrd7cf0kJ9b0uvogA91rz79lj2leJ RGtkgdGjBMrV5IOZHQZZk15LkbU87+dZM+TOs=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; b=ow8XwBvrmNn5c05x2OILi0pf76ejhLpXFDHQH/GKnZrJ9eNx6NFvLfKseLoIJis/PB SUoDOn6u21tGedsMS2xvvrYrcdNkhSUnjXnndscxp688HJgrTLU3BKkBTFOBAncb+OzS nQumcjy3dCJJ+zM53hlmzVInbcEripPEL0yzY=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-0.8 required=10.0 tests=GAPPY_SUBJECT,KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- References: <6fcf892d0905162036m4e2586fet72185243fa50318c@xxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <582bc1d90905261754t5b829477o10df31611176b128@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06102
あけどです。
tyamadaさんがレビューして下さった dialign の翻訳を修正しました。
4行目をtyamadaさんのレビューの訳に置き換えました。
2009/05/17 12:36 Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>:
> やまだです。
>
> aked0n さんが訳している dialign をレビューしました。
> なお、こちらも専門用語については確認しません。
>
>
> Short description
>
> 原文: Segment-based multiple sequence alignment
> 訳文: セグメントベースのマルチプルシークエンスアライメント (多重配列整列)
>
> 特に問題ないと思います。
> なお、このようにカタカナ表記と漢字表記を併用する必要があるかどうかは、
> 文脈毎に判断する必要があると思います。
>
>
> Long description
>
> 原文:
> DIALIGN2 is a command line tool to perform multiple alignment of
> protein or DNA sequences. It constructs alignments from gapfree pairs
> of similar segments of the sequences. This scoring scheme for
> alignments is the basic difference between DIALIGN and other global or
> local alignment methods. Note that DIALIGN does not employ any kind of
> gap penalty. It has been published by Morgenstern B. in
> Bioinformatics. 1999 Mar;15(3):211-8.
> .
> Homepage: http://dialign.gobics.de/
>
> 訳文:
> DIALIGN2 は、たんぱく質や DNA 配列のマルチプルアライメントを実行するための
> コマンドラインツールです。配列の類似したセグメントのギャップフリーな対
> からアライメントを構築します。このアライメント用スコアリング機構は、DIALIGN と
> 他のグローバルまたはローカルアライメント手法とを区別する基本的な相違点です。
> DIALIGN は、あらゆるギャップペナルティを採用しないことに注意してください。
> Morgenstern B. により Bioinformatics. 1999 Mar;15(3):211-8 にて公表されました。
> .
> Homepage: http://dialign.gobics.de/
>
> このままでも問題ないのですが、「or」で接続する部分は書き換えた方が
> 読みやすくなる場合があります。
>
> 「他のグローバルまたはローカルアライメント手法」
> →「他のグローバルアライメントあるいはローカルアライメントの手法」
>
> 参考: http://gibk26.bse.kyutech.ac.jp/~sekitou/seminar/Bioinfo-4_p129-134.htm
>
> Comment field:
> ギャップペナルティについて次を参考にしました
> http://www.weblio.jp/content/%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%9A%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%83%86%E3%82%A3
> スコアという用語がギャップペナルティと深く関係しているので 配点→スコアリング としました。
> グローバルアライメントという専門用語があるので、汎用、局地的 → グローバル、ローカル としました。
>
> このコメントは参考になります。
>
>
> 「Accept as is」をしておきました。
>
> --
> Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> http://blog.livedoor.jp/tyamada22/
>
>
よろしくです。
--
"AKEDO Tadao"<akedon@xxxxxxxxx>
IRCNet: nick ake* /channel #tlec:*.jp
irc.debian.or.jp: nick ake /channel #debianjp