[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DDTSS レビュー biosquid



あけどです。

translated になっていたのですが、第1パラグラフの2行目の訳を見直し、
tyamadaさんのレビューの訳に置き換えました。
あと、コメントにも記載しましたが
Homepage:行のURL
http://selab.wustl.edu/cgi-bin/selab.pl?mode=software
は selab.wustl.edu が今は無いみたいでエラーになりますが、
こういったデッドリンク?の扱いはどうしたもんでしょう?

2009/05/17 3:18 Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>:
> やまだです。
>
> aked0n さんが訳されているものですが、勝手に ML 上でレビューします。
>
>
> ・全体的に
>
> 専門用語が多く含まれているので、私は (相当時間をかけないと)
> 用語や内容の確認ができません。その範囲は今回確認しません。
> 詳しい方がいらしたら、ぜひレビューをお願いします。
>
>
> Short description
>
> 原文: utilities for biological sequence analysis
> 訳文: 生物学における配列解析ツール
>
> 専門用語以外では、問題はありません。
>
> ていねいに見るならば、「における」の部分が省略または言い換えが
> できるかもしれません。私は特に検討しません。
>
>
> Long description
>
> 原文:
> SQUID is a library of C code functions for sequence analysis. It also
> includes a number of small utility programs to convert, show statistics,
> manipulate and do other functions on sequence files.
> .
> The original name of the package is "squid", but since there is already
> a squid on the archive (a proxy cache), it was renamed to "biosquid".
> .
>  Homepage: http://selab.wustl.edu/cgi-bin/selab.pl?mode=software
>
> 訳文:
> SQUID は、配列解析用 C コード関数ライブラリです。また、変換、統計情報の表示、
> 操作およびシークエンスファイルに対する他の機能を実行するための小さなユー
> ティリティ
> プログラムも含まれます。
> .
> 本パッケージの名前はもともとは "squid" と呼ばれていましたが、アーカイブ上に
> すでに同じ名前のパッケージ (プロキシキャッシュ) が存在していましたので、
> "biosquid" に改名しました。
> .
> Homepage: http://selab.wustl.edu/cgi-bin/selab.pl?mode=software
>
>
> このままレビューを通しても問題ないかもしれません。
>
> 第 1 パラグラフの 2 行目は、次のようになるかもしれません。
> 「また、シークエンスファイルに対する変換、統計情報の表示、操作および
> 他の機能を実行するための小さなユーティリティプログラムも含まれています。」
>
> 「シークエンスファイルに対する」は「変換、統計情報の表示、操作および
> 他の機能を実行するための」にかかるかもしれないからです。
> (ユーティリティプログラムの仕様確認をしないと判断できませんが)
>
> 「本パッケージの名前は」は「このパッケージの名前は」に変えると、
> やさしい表現になります。ただし、DDTSS では「本」の方が多い印象です。
>
> # 一般向け表現なら「この」に、専門家向け表現なら「本」になります。
>
>
> Comment field:
> 「biological」は「生物学」との訳語がより正確と思われます。
> 「生化学」に対応する訳語は「biochemical」になります。
> 「配列分析」より「配列解析」の方がDNA分析の専門用語としては一般的と思われます。
> Homepage: 行は訳しません。
>
> 専門用語の情報は参考になるので、あとでまとめる予定です。
> Homepage: 行の取扱については、次のスレッドを参考にしてください。
> http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200905/msg00012.html
>
>
> 先ほど「Accept as is」でレビューに一票入れておきました。
>
> --
> Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> http://blog.livedoor.jp/tyamada22/
>
>

よろしくです。
-- 
"AKEDO Tadao"<akedon@xxxxxxxxx>
IRCNet: nick ake* /channel #tlec:*.jp
irc.debian.or.jp: nick ake /channel #debianjp