[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: po-debconf 訳: aiccu



On Thu, 19 Nov 2009 21:33:07 +0900
Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp> wrote:

> ・authentication details はそのまま訳していいのか悩んでそのままにしたの
>  ですが、訳した方が良いでしょうか。


>msgid ""
>"If more than one tunnel is configured for your account, please specify which "
>"one should be automatically activated."
>msgstr ""
>"アカウントに対して 1 つより多いトンネルが設定されている場合は、どれを自動的に"

more than one = 1つ以上として訳してみました。

"アカウントに対して 1 つ以上のトンネルが設定されている場合は、どれを自動的に"

>#. Type: boolean
>#. Description
>#: ../templates:5001
>#, fuzzy
>msgid "Re-check authentication details?"
>msgstr "authentication details を再確認しますか?"

authentication details = 認証の詳細...でしょうか?


>msgid ""
>"The authentication details you specified appear to be incorrect. You should "
>"try to log in on the tunnel broker website and contact the site "
>msgstr ""
>"指定された authentication details が正しくありません。"

同じく、authentication details = 認証の詳細...でしょうか?

>msgid ""
>"No tunnel brokers could be retrieved from DNS (_aiccu + _aiccu.sixxs.net). "
>"This most likely indicates a DNS configuration problem."
>msgstr ""
>"DNS よりトンネルブローカーを取得できません (_aiccu + _aiccu.sixxs.net)。"
>"これは、おそらく DNS 設定での問題だということを指しています。"


"DNS からトンネルブローカーを取得できません (_aiccu + _aiccu.sixxs.net)。"
"これは、おそらく DNS 設定での問題だということを示しています。"

>msgid ""
>"No tunnels are currently available to you. Please connect to the SixXS "
>"website at http://www.sixxs.net/ to request a tunnel for your account."
>msgstr ""
>"SixXS のウェブサイト http://www.sixxs.net/ へアクセスしてください。"

for your account=あなたのアカウント用 と訳してみました。

"SixXS のウェブサイト http://www.sixxs.net/ へアクセスしてください。"

   Shushi Kurose (kuromabo)
   Email : md81bird@xxxxxxxxxx