[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: po-debconf 訳: aiccu
黒瀬です。
査読を行ったので、5箇所の提案をお送りします。
内容が良ければ取り込みをお願いします。
On Thu, 19 Nov 2009 21:33:07 +0900
Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp> wrote:
> ・authentication details はそのまま訳していいのか悩んでそのままにしたの
> ですが、訳した方が良いでしょうか。
「認証の詳細」として訳した方がよいと思います。詳細は下記で。
>msgid ""
>"If more than one tunnel is configured for your account, please specify which "
>"one should be automatically activated."
>msgstr ""
>"アカウントに対して 1 つより多いトンネルが設定されている場合は、どれを自動的に"
>"有効にするかを指定してください。"
more than one = 1つ以上として訳してみました。
"アカウントに対して 1 つ以上のトンネルが設定されている場合は、どれを自動的に"
"有効にするか指定してください。"
>#. Type: boolean
>#. Description
>#: ../templates:5001
>#, fuzzy
>msgid "Re-check authentication details?"
>msgstr "authentication details を再確認しますか?"
authentication details = 認証の詳細...でしょうか?
#私も自信がありませんが、固有の単語ではない気がするので。
>msgid ""
>"The authentication details you specified appear to be incorrect. You should "
>"try to log in on the tunnel broker website and contact the site "
>"administrators."
>msgstr ""
>"指定された authentication details が正しくありません。"
>"トンネルブローカーのウェブサイトにログインしてサイト管理者に確認を試みてください。"
同じく、authentication details = 認証の詳細...でしょうか?
>msgid ""
>"No tunnel brokers could be retrieved from DNS (_aiccu + _aiccu.sixxs.net). "
>"This most likely indicates a DNS configuration problem."
>msgstr ""
>"DNS よりトンネルブローカーを取得できません (_aiccu + _aiccu.sixxs.net)。"
>"これは、おそらく DNS 設定での問題だということを指しています。"
文の細かい表現のみ修正してみました。
"DNS からトンネルブローカーを取得できません (_aiccu + _aiccu.sixxs.net)。"
"これは、おそらく DNS 設定での問題だということを示しています。"
>msgid ""
>"No tunnels are currently available to you. Please connect to the SixXS "
>"website at http://www.sixxs.net/ to request a tunnel for your account."
>msgstr ""
>"利用できるトンネルがありません。アカウントに対してトンネルを申請するため、"
>"SixXS のウェブサイト http://www.sixxs.net/ へアクセスしてください。"
for your account=あなたのアカウント用 と訳してみました。
"利用できるトンネルがありません。あなたのアカウント用のトンネルを申請するため、"
"SixXS のウェブサイト http://www.sixxs.net/ へアクセスしてください。"
========================
Shushi Kurose (kuromabo)
Email : md81bird@xxxxxxxxxx
========================