[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: po-debconf 訳: sympa
やまねです。
On Thu, 10 Dec 2009 23:30:02 +0900
Hatuka*nezumi - IKEDA Soji <hatuka@xxxxxxxxx> wrote:
> 題記の投稿
> http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200911/threads.html#00084
> をみかけてメールしました (わたしは debian-doc には入っていません)。
ということで、debia-doc には私の返信だけが来るかとおもいますが…
> Sympa の ja カタログの翻訳をしている者です。
ありがとうございます :) 実際の作業者の方からフィードバックがもらえると非常に
助かります。
> Sympa のカタログでの訳語は以下にまとめたものでそろえています (たとえば
> 「listmaster」は「リストシステム管理者」としています)。
> http://pootle.sympa.org/ja/terminology/
上記に合わせて、まず手元のを修正しておきます。
> moderate/moderator の訳語がたいへん不評なのですが、いいものを思いついてい
> ません。これに限らず、翻訳にご意見あればご教示いただけるとうれしいです。
・moderate/moderatorはモデレーション/モデレータのままにして、訳さない方がベター
だと思います。
・archive の訳ですが、mailman では「保存書庫」になっていますね。
・authenticationは一般的に「認証」ですが、「本人確認」の方がよい理由は
どのあたりでしょうか。
・subscribers が「購読者」ではなく「読者」をチョイスした理由が知りたいです。
--
Regards,
Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
http://wiki.debian.org/HidekiYamane