[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: maint-guide 翻訳 (chapter 1)
- From: t3rkwd@xxxxxxxxx
- Subject: Re: maint-guide 翻訳 (chapter 1)
- Date: Sat, 4 Dec 2010 23:25:02 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:sender:date:message-id:from :to:subject:in-reply-to:references:user-agent:mime-version :content-type; bh=EKDAtqFKMubLeY9kKR9jTt9hz8Ve4SVB6gGsrkZYQHo=; b=lwmToViN3JRgJEzbvJJPSHLQfLS+/GGbP7tzc4AfICiRV+Xex42bNd/6TkvAb4tR5R eY1E1+LbRiU82Q1HrCY5wJ/uHT/L3eAeTtuJPEyE34ofXE/vknlkKg+wDkTfk5WXOUmo 4/JHcoEiHGAvgVbaza3fqNRBdzidfv9Q1cdeg=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=sender:date:message-id:from:to:subject:in-reply-to:references :user-agent:mime-version:content-type; b=f9AoDheTLA/bXk8KaByqcM85PvbZ784zXXSnI/wX0mciOguHqk3aBmahFYx1mOtZM6 hZL69NL4jYMMrOZk5dg+XhPOxJFB/kriItOGPoR/UDhA9cTryiHcFhJp0wNo16/cvrQZ drrJbahR4I3CapYxZV+yYUgKlZrvHzdg7ukXY=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-sender: KAWADA Tetsutaro <kwdt3r@xxxxxxxxx>
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-1.8 required=10.0 tests=KI,NO_REAL_NAME autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- References: <87fwuitl02.wl%lurdan@xxxxxxxxx>
- Message-id: <8739qdvcp2.wl%t3rkwd@xxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06906
- User-agent: Wanderlust/2.14.0 (Africa) SEMI/1.14.6 (Maruoka) FLIM/1.14.9 (Goj$(D+W(B) APEL/10.8 Emacs/23.2 (i486-pc-linux-gnu) MULE/6.0 (HANACHIRUSATO)
かわだです。
At Wed, 1 Dec 2010 09:05:13 +0900,
KURASHIKI Satoru wrote:
> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:89
> msgid ""
> "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
> "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the "
> "maintainers need to be both technically competent and diligent."
> msgstr ""
> "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージを\n"
> "きちんと作成し、保守していくには、手間を惜しんではならない、\n"
> "ということです。間違えないでください。Debian のシステムを\n"
> "うまく動かしていくためには、メンテナーは技術的に有能である\n"
> "だけでなく、勤勉であることも必要なのです。"
メンテナー -> メンテナ
> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:234
> msgid ""
> "<package>developers-reference</package> - the <url id=\"http://www.debian."
> "org/doc/devel-manuals#devref\" name=\"Debian Developer's Reference\"> "
> "describes all matters not specifically about the technical details of "
> "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up "
> "packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when "
> "and where to upload etc. (see <file>&developers-reference;</file>)."
> msgstr "<package>developers-reference</package> - <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\" name=\"Debian 開発者リファレンス\">例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(詳しくは <file>&developers-reference;</file>参照)。"
name=\"Debian 開発者リファレンス\">には、例えばアーカイブの構造
> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:275
> msgid ""
> "<strong>source package</strong>: A source package is a set of files which "
> "contain code and data which you can compile and process into execution "
> "programs and formatted documents. It usually comes as a combination of "
> "<file>*.orig.tar.gz</file>, <file>*.debian.tar.gz</file> (or <file>*.diff."
> "gz</file>), and <file>*.dsc</file>. Some other archive and compression "
> "methods may be used, too."
> msgstr "<strong>ソースパッケージ</strong>:ソースパッケージはいくつかのファイルからなっていて、含まれているコードとデータは、コンパイルして実行するプログラムを処理したり、文書を整形したりすることができます。通常は、<file>*.orig.tar.gz</file> と、<file>*.debian.tar.gz</file> (あるいは <file>*.diff.gz</file>)、それから <file>*.dsc</file>.の組み合わせです。他のアーカイブ方法や圧縮方法が使われる場合もあります。"
<file>*.dsc</file>.の組み合わせです。
^
# 削除もれではないかと。
> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:301
> msgid ""
> "<strong>sponsor</strong>: The person who helps maintainers to upload "
> "packages to the official Debian Package Archive after checking their "
> "contents."
> msgstr ""
> "<strong>スポンサー</strong>: メンテナーのパッケージを、内容をチェックした後で"
> "公式 Debian パッケージアーカイブにアップロードするのを手伝う人です。"
メンテナー -> メンテナ
それでは。
--
Tetsutaro KAWADA / t3rkwd@xxxxxxxxx