[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: maint-guide 翻訳 (chapter 1)



かわだです。

At Wed, 1 Dec 2010 09:05:13 +0900,
KURASHIKI Satoru wrote:

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:89
> msgid ""
> "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
> "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the "
> "maintainers need to be both technically competent and diligent."
> msgstr ""
> "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージを\n"
> "きちんと作成し、保守していくには、手間を惜しんではならない、\n"
> "ということです。間違えないでください。Debian のシステムを\n"
> "うまく動かしていくためには、メンテナーは技術的に有能である\n"
> "だけでなく、勤勉であることも必要なのです。"

メンテナー -> メンテナ


> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:234
> msgid ""
> "<package>developers-reference</package> - the <url id=\"http://www.debian.";
> "org/doc/devel-manuals#devref\" name=\"Debian Developer's Reference\"> "
> "describes all matters not specifically about the technical details of "
> "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up "
> "packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when "
> "and where to upload etc. (see <file>&developers-reference;</file>)."
> msgstr "<package>developers-reference</package> - <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\"; name=\"Debian 開発者リファレンス\">例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(詳しくは <file>&developers-reference;</file>参照)。"

name=\"Debian 開発者リファレンス\">には、例えばアーカイブの構造


> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:275
> msgid ""
> "<strong>source package</strong>: A source package is a set of files which "
> "contain code and data which you can compile and process into execution "
> "programs and formatted documents. It usually comes as a combination of "
> "<file>*.orig.tar.gz</file>, <file>*.debian.tar.gz</file> (or <file>*.diff."
> "gz</file>), and <file>*.dsc</file>. Some other archive and compression "
> "methods may be used, too."
> msgstr "<strong>ソースパッケージ</strong>:ソースパッケージはいくつかのファイルからなっていて、含まれているコードとデータは、コンパイルして実行するプログラムを処理したり、文書を整形したりすることができます。通常は、<file>*.orig.tar.gz</file> と、<file>*.debian.tar.gz</file> (あるいは <file>*.diff.gz</file>)、それから <file>*.dsc</file>.の組み合わせです。他のアーカイブ方法や圧縮方法が使われる場合もあります。"

<file>*.dsc</file>.の組み合わせです。
                  ^
# 削除もれではないかと。


> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:301
> msgid ""
> "<strong>sponsor</strong>: The person who helps maintainers to upload "
> "packages to the official Debian Package Archive after checking their "
> "contents."
> msgstr ""
> "<strong>スポンサー</strong>: メンテナーのパッケージを、内容をチェックした後で"
> "公式 Debian パッケージアーカイブにアップロードするのを手伝う人です。"

メンテナー -> メンテナ



それでは。

-- 
  Tetsutaro KAWADA / t3rkwd@xxxxxxxxx