[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

maint-guide(chap.7)



佐々木です.

maint-guide 7 章の翻訳です. 査読よろしくお願いします.
----
#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2918
msgid "Checking the package for errors"
msgstr "作成したパッケージの間違いの検証"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2921
msgid ""
"There are few chores you should know to check the package for errors by "
"yourself before uploading packages to public archives."
msgstr "ここでは、公式アーカイブにパッケージをアップロードする前に、作成したパッケージの間違いをあなた自身の手によって確認する方法を幾つか述べます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2924
msgid ""
"Testing on machine other than your own is also good idea. You must watch "
"closely for any warnings or errors for all the test described here."
msgstr "あなたの所有する計算機以外でのテストもまた良いアイデアです。以下に述べる全てのテストとその警告とエラーについてしっかりと確認しておきましょう。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2926
msgid "Verifying package for install"
msgstr "パッケージのインストールの検証"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2931
msgid ""
"You must test your package if it installs without problem. The <manref "
"section=\"1\" name=\"debi\"> command helps you to test to install all the "
"generated binary packages."
msgstr "あなたのパッケージが問題なくインストールできるかどうかをテストしなければなりません。<manref section=\"1\" name=\"debi\"> コマンドはあなたが作成した全てのバイナリパッケージをインストールするテストの助けになるでしょう。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2933
#, no-wrap
msgid "$ sudo debi gentoo_0.9.12-1_i386.changes"
msgstr "$ sudo debi gentoo_0.9.12-1_i386.changes"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2944
msgid ""
"You have to make sure that there are no overlapped files with other existing "
"packages using the <file>Contents-<var>i386</var></file> file downloaded "
"from the Debian archive to prevent installation problem on different "
"systems. The <prgn>apt-file</prgn> command may be handy for this task. If "
"there are overlapped files, please take actions to avoid the real problem "
"using the alternatives mechanism (see <manref section=\"1\" name=\"update-"
"alternatives\">) by coordinating with other affected packages or by setting "
"the \"<tt>Conflicts</tt>\" entry in the <file>debian/control</file> file."
msgstr "異なるシステムにおいてもインストール時に問題が生ずるのを防ぐために、Debian アーカイブよりダウンロードした <file>Contents-<var>i386</var><file> ファイルを用いて、他の既存のパッケージと重複するファイルがないことを確認しておかなければなりません。<prgn>apt-file</prgn> コマンドはこの作業において恐らく役に立つでしょう。重複するファイルが存在するならば、実際に問題になることを回避するために alternatives 機構(<manref section=\"1\" name=\"update-alternatives\"> 参照)を用いて他の影響のあるパッケージと調整するか、<file>debian/control</file>に <tt>Conflicts</tt> エントリを追加して下さい。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2946
msgid "Verifying package for <em>maintainer scripts</em>"
msgstr "パッケージの<em>メンテナスクリプト</em>の検証"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2952
msgid ""
"All <em>maintainer scripts</em>, i.e., <file>preinst</file>, <file>prerm</"
"file>, <file>postinst</file>, and <file>postrm</file> files, are non-trivial "
"unless they are auto-generated by the <package>debhelper</package> programs. "
"So do not use them if you are a novice maintainer (see <ref id=\"maintscripts"
"\">)."
msgstr "全ての<em>メンテナスクリプト</em>, すなわち <file>preinst</file>, <file>prerm<file>, <file>postinst</file> そして <file>postrm<file> ファイルは、それが <package>debhelper</package>プログラムで自動生成されたのでない場合は、非常に重要です。あなたが新米メンテナならばこれらは使わないで下さい(<ref id=\"maintscripts\"> を参照して下さい)。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2958
msgid ""
"If the package makes use of these non-trivial <em>maintainer scripts</em>, "
"be sure to test not only for install but also for remove, purge, and "
"upgrade. Many <em>maintainer script</em> bugs show up when packages are "
"removed or purged. Use the <prgn>dpkg</prgn> command as follows to test them."
msgstr "パッケージがこれらの重要な<em>メンテナスクリプト</em>を使用するならば、インストールだけではなく、削除、完全削除、そしてアップグレードについてもテストしておかなければなりません。多くの<em>メンテナスクリプト</em>のバグは削除もしくは完全削除の場合に発生します。これらのテストのためには、以下の様に <prgn>dpkg</prgn> コマンドを実行します。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2962
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo dpkg -r gentoo\n"
"$ sudo dpkg -P gentoo\n"
"$ sudo dpkg -i gentoo_<var>version</var>-<var>revision</var>_<var>i386</var>.deb"
msgstr ""
"$ sudo dpkg -r gentoo\n"
"$ sudo dpkg -P gentoo\n"
"$ sudo dpkg -i gentoo_<var>version</var>-<var>revision</var>_<var>i386</var>.deb"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2965
msgid "This should be done with sequences such as the following."
msgstr "以下に示す様に、順番に実行すべきでしょう。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2967
msgid "install the previous version (if needed)."
msgstr "(必要ならば)旧バージョンをインストールします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2968
msgid "upgrade it from the previous version."
msgstr "旧バージョンからアップグレードします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2969
msgid "downgrade it back to the previous version (optional)."
msgstr "旧バージョンになるよう、ダウングレードします(オプション)。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2970 maint-guide.en.sgml:2974
msgid "purge it."
msgstr "完全削除します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2971
msgid "install the new package."
msgstr "新規パッケージとしてインストールします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2972
msgid "remove it."
msgstr "削除します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2973
msgid "install it again."
msgstr "もう一度インストールします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2980
msgid ""
"If this is your first package, you should create dummy packages with "
"different versions to test your package in advance to prevent future "
"problems."
msgstr "これが最初に作成したパッケージならば、将来発生するかもしれない問題を防ぐために、異なるバージョンのダミーパッケージを作成すべきです。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2985
msgid ""
"Bear in mind that if your package has previously been released in Debian, "
"people will often be upgrading to your package from the version that was in "
"the last Debian release. Remember to test upgrades from that version too."
msgstr "もしあなたのパッケージが過去にリリースされたバージョンの Debian に含まれていた場合には、多くの人々が Debian の最新のリリース版に含まれていたバージョンのパッケージからアップグレードしてくるだろうということに配慮しましょう。 上記の手順で、そのバージョンからきちんとアップグレードできることを、忘れずに確認しておいてください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2988
msgid ""
"Although downgrade is not officially supported, it should be nice to support "
"it."
msgstr "ダウングレードは公式にはサポートされませんが、これをサポートしておいてくれると素敵ですね。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2990
msgid "<package>lintian</package> package"
msgstr "<package>lintian</package> パッケージ"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2998
msgid ""
"Run <manref section=\"1\" name=\"lintian\"> on your <file>.changes</file> "
"file. The <prgn>lintian</prgn> command runs many test scripts to check for "
"many common packaging errors. <footnote><p>You do not need to provide the "
"<prgn>lintian</prgn> option \"<tt>-i -I --show-overrides</tt>\" if you "
"customized <file>/etc/devscripts.conf</file> or <file>~/.devscripts</file> "
"as described in <ref id=\"debuild\">. </p></footnote>"
msgstr "<manref section=\"1\" name=\"lintian\"> を <file>.changes</file> に対して実行しましょう。<prgn>lintian</prgn> コマンドはパッケージ作成時のよくある間違いをチェックするために多くのテストスクリプトを実行します。<footnote><p><file>/etc/devscripts.conf</file> や <file>~/.devscripts</file> において <ref id=\"debuild\"> で述べた設定をしている場合には、<prgn>lintian</prgn> に <tt>-i -I --show-overrides</tt> オプションを指定する必要はありません。</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3001
#, no-wrap
msgid "$ lintian -i -I --show-overrides gentoo_0.9.12-1_i386.changes"
msgstr "$ lintian -i -I --show-overrides gentoo_0.9.12-1_i386.changes"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:3005
msgid ""
"Of course, replace the filename with the name of the <file>.changes</file> "
"file generated for your package. The output of the <prgn>lintian</prgn> "
"command are marked as follows."
msgstr "もちろん <file>.changes</file> のファイル名はあなたが作成したパッケージに変更して下さい。<prgn>lintian</prgn> コマンドの出力は以下の通りです。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3007
msgid "<tt>E:</tt> for error; a sure policy violation or a packaging error."
msgstr "<tt>E:</tt> はエラーです。パッケージ作成時の間違いかポリシー違反です。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3008
msgid ""
"<tt>W:</tt> for warning; a possible policy violation or a packaging error."
msgstr "<tt>W:</tt>は警告です。パッケージ作成時の間違いかポリシー違反の可能性があります。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3009
msgid "<tt>I:</tt> for info; a information on certain packaging aspects."
msgstr "<tt>I:</tt>は通知です。パッケージのとある性質についての情報を提供します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3010
msgid "<tt>N:</tt> for note; a detailed message to help your debugging."
msgstr "<tt>N:</tt> は覚書です。デバッグ時に有用な情報を詳述します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3012
msgid ""
"<tt>O:</tt> for overridden; a message overridden by the <file>lintian-"
"overrides</file> files but displayed by the <tt>--show-overrides</tt> option."
msgstr "<tt>O:</tt> は上書きです。<file>lintian-overrides</file> によって上書きされたメッセージです。これは <tt>--show-overrides</tt> オプションを指定した際に表示されます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3018
msgid ""
"For warnings, tune the package to avoid them or verify that the warnings are "
"spurious. If spurious, set the <file>lintian-overrides</file> files as "
"described in <ref id=\"lintian\">."
msgstr "警告が出た場合には、パッケージを調整するか、その警告が不当であるとを確認するして下さい。もし警告が不当である場合には <ref id=\"lintian\"> で述べている <file>lintian-overrides</file> を作成して下さい。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3022
msgid ""
"Note that you can build the package with <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> and "
"run <prgn>lintian</prgn> on it in one command with <manref section=\"1\" "
"name=\"debuild\"> or with <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\">."
msgstr "<prgn>dpkg-buildpackage</prgn> によるパッケージの生成と <prgn>lintian</prgn> の実行は、<manref section=\"1\" name=\"debuild\"> コマンド、もしくは <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\"> コマンドを用いて一度に実行することができます。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3024
msgid "<prgn>debc</prgn> command"
msgstr "<prgn>debc</prgn> コマンド"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:3028
msgid ""
"You can list files in the binary Debian package by <manref section=\"1\" "
"name=\"debc\"> command."
msgstr "<manerf section=\"1\" name=\"debc\"> コマンドを用いるとバイナリパッケージに含まれるファイルの一覧が得られます。 "

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3030
#, no-wrap
msgid "$ debc <var>package</var>.changes"
msgstr "$ debc <var>package</var>.changes"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3033
msgid "<prgn>debdiff</prgn> command"
msgstr "<prgn>debdiff</prgn> コマンド"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:3037
msgid ""
"You can compare file contents in two source Debian packages with the <manref "
"section=\"1\" name=\"debdiff\"> command."
msgstr "<manref section=\"1\" name=\"debdiff\"> コマンドを用いると、二つのソースパッケージに含まれているファイルを比較することができます。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3039
#, no-wrap
msgid "$ debdiff <var>old-package</var>.dsc <var>new-package</var>.dsc"
msgstr "$ debdiff <var>old-package</var>.dsc <var>new-package</var>.dsc"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:3044
msgid ""
"You can also compare file lists in two sets of binary Debian packages with "
"the <manref section=\"1\" name=\"debdiff\"> command."
msgstr "<manref section=\"1\" name=\"debdiff\"> コマンドは二つのバイナリパッケージに含まれるファイルの一覧を比較することもできます。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3046
#, no-wrap
msgid "$ debdiff <var>old-package</var>.changes <var>new-package</var>.changes"
msgstr "$ debdiff <var>old-package</var>.changes <var>new-package</var>.changes"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3051
msgid ""
"These are useful to identify what has been changed in the source packages, "
"if no files have been unintentionally misplaced or removed in the binary "
"packages, and if no other inadvertent changes were made when updating binary "
"packages."
msgstr "これらのコマンドは、ソースパッケージ中でどんな変更をしたのか、バイナリパッケージの中で意図せず削除したり配置を間違えたりしていないか、そしてバイナリパッケージの更新時に不用意な変更をしていないかどうか, といった事柄を確認するのに便利です。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3053
msgid "<prgn>interdiff</prgn> command"
msgstr "<prgn>interdiff</prgn> コマンド"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:3059
msgid ""
"You can compare two <file>diff.gz</file> files with the <manref section="
"\"1\" name=\"interdiff\"> command. This is useful for verifying that no "
"inadvertent changes were made to the source by the maintainer when updating "
"packages in the old <tt>1.0</tt> source format."
msgstr "<manref section=\"1\" name=\"interdiff\"> コマンドを用いると、二つの <file>.diff.gz</file> ファイルを比較することができます。旧来の <tt> 1.0</tt> ソースフォーマットを用いている場合には、パッケージのアップデート時にソースに意図しない変更がないことを確認するのに便利です。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:3061
#, no-wrap
msgid "$ interdiff -z <var>old-package</var>.diff.gz <var>new-package</var>.diff.gz"
msgstr "$ interdiff -z <var>old-package</var>.diff.gz <var>new-package</var>.diff.gz"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:3064
msgid "<prgn>mc</prgn> command"
msgstr "<prgn>mc</prgn> コマンド"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3069
msgid ""
"Many of these file inspection operations can be made into an intuitive "
"process by using a file manager like <manref section=\"1\" name=\"mc\"> "
"which will let you browse not only the contents of <file>*.deb</file> "
"package files but also <file>*.udeb</file>, <file>*.debian.tar.gz</file>, "
"<file>*.diff.gz</file>, and <file>*.orig.tar.gz</file> files."
msgstr "<manref section=\"1\" name=\"mc\"> の様に、<file>*.deb</file>パッケージファイルだけではなく、<file>*.udev</file>, <file>*.debian.tar.gz</file>, <file>*.diff.gz</file>, <file>*.orig.tar.gz</file> の中身を閲覧することができるファイルマネージャを用いると、多くのファイルの検査が直感的に行なえます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:3074
msgid ""
"Be on the lookout for extra unneeded files or zero length files, both in the "
"binary and source package. Often cruft doesn't get cleaned up properly; "
"adjust your <file>rules</file> file to compensate for that."
msgstr "不要なファイルや長さゼロのファイルがバイナリパッケージとソースパッケージに含まれていないことを確認して下さい。 大抵は、これらの不要なファイルは正しく削除されずに残ってしまっています。<file>rules</file> を調整しこれを補正して下さい。"


---
Youhei SASAKI <uwabami@xxxxxxxxxxxxxx>
              <uwabami@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Department of Mathematics, Kyoto University
GPG fingerprint:
  4096/RSA: 66A4 EA70 4FE2 4055 8D6A C2E6 9394 F354 891D 7E07