[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: maint-guide(chap.7)



 やまねです。

On Sun, 12 Dec 2010 03:42:51 +0900
Youhei SASAKI <uwabami@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> maint-guide 7 章の翻訳です. 査読よろしくお願いします.

 やってみました。

>#. type: <heading></heading>
>#: maint-guide.en.sgml:2918
>msgid "Checking the package for errors"
>msgstr "作成したパッケージの間違いの検証"

msgstr "パッケージのエラーを確認する"

>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:2921
>msgid ""
>"There are few chores you should know to check the package for errors by "
>"yourself before uploading packages to public archives."
>msgstr "ここでは、公式アーカイブにパッケージをアップロードする前に、作成したパッケージの間違いをあなた自身の手によって
確認する方法を幾つか述べます。"

"公式アーカイブにパッケージをアップロードする前に、自分でパッケージのエラーを"
"確認するために知っておかねばならない作業が何点かあります。"


>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:2924
>msgid ""
>"Testing on machine other than your own is also good idea. You must watch "
>"closely for any warnings or errors for all the test described here."
>msgstr "あなたの所有する計算機以外でのテストもまた良いアイデアです。以下に述べる全てのテストとその警告とエラーについて
しっかりと確認しておきましょう。"

 計算機は硬すぎる訳かな、と。

"自分のマシン以外でテストするのも良い考えです。以下に述べるすべてのテストで、"
"どんな警告とエラーでもよく見ておく必要があります。"


>#. type: <heading></heading>
>#: maint-guide.en.sgml:2926
>msgid "Verifying package for install"
>msgstr "パッケージのインストールの検証"

"パッケージインストールの検証"

 可能な限り の を減らす方向で…


>#. type: <p><example>
>#: maint-guide.en.sgml:2931
>msgid ""
>"You must test your package if it installs without problem. The <manref "
>"section=\"1\" name=\"debi\"> command helps you to test to install all the "
>"generated binary packages."
>msgstr "あなたのパッケージが問題なくインストールできるかどうかをテストしなければなりません。<manref section=\"1\"
name=\"debi\"> コマンドはあなたが作成した全てのバイナリパッケージをインストールするテストの助けになるでしょう。"

 …コマンドは生成されたすべてのバイナリパッケージのインストールテスト
 に役立つでしょう。


>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:2944
>msgid ""
>"You have to make sure that there are no overlapped files with other existing "
>"packages using the <file>Contents-<var>i386</var></file> file downloaded "
>"from the Debian archive to prevent installation problem on different "
>"systems. The <prgn>apt-file</prgn> command may be handy for this task. If "
>"there are overlapped files, please take actions to avoid the real problem "
>"using the alternatives mechanism (see <manref section=\"1\" name=\"update-"
>"alternatives\">) by coordinating with other affected packages or by setting "
>"the \"<tt>Conflicts</tt>\" entry in the <file>debian/control</file> file."
>msgstr "異なるシステムにおいてもインストール時に問題が生ずるのを防ぐために、Debian アーカイブよりダウンロードした
<file>Contents-<var>i386</var><file> ファイルを用いて、他の既存のパッケージと重複するファイルがないことを確認しておかな
ければなりません。<prgn>apt-file</prgn> コマンドはこの作業において恐らく役に立つでしょう。重複するファイルが存在するなら
ば、実際に問題になることを回避するために alternatives 機構(<manref section=\"1\" name=\"update-alternatives\"> 参照)を用
いて他の影響のあるパッケージと調整するか、<file>debian/control</file>に <tt>Conflicts</tt> エントリを追加して下さい。"

"別のシステム上でインストールの問題が起きるのを防ぐため、…"

 あと alternatives の仕組み と柔らかく。


>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:2952
>msgid ""
>"All <em>maintainer scripts</em>, i.e., <file>preinst</file>, <file>prerm</"
>"file>, <file>postinst</file>, and <file>postrm</file> files, are non-trivial "
>"unless they are auto-generated by the <package>debhelper</package> programs. "
>"So do not use them if you are a novice maintainer (see <ref id=\"maintscripts"
>"\">)."
>msgstr "全ての<em>メンテナスクリプト</em>, すなわち <file>preinst</file>, <file>prerm<file>, <file>postinst</file> そし
て <file>postrm<file> ファイルは、それが <package>debhelper</package>プログラムで自動生成されたのでない場合は、非常に重
要です。あなたが新米メンテナならばこれらは使わないで下さい(<ref id=\"maintscripts\"> を参照して下さい)。"

 , を 、 に置き換えた方がよいかと。他のところでも見られます。

 …そして <file>postrm<file> ファイルが <package>debhelper</package> プログラムで自動生成されたのではない場合には、


>#. type: <p><example>
>#: maint-guide.en.sgml:2958
>msgid ""
>"If the package makes use of these non-trivial <em>maintainer scripts</em>, "
>"be sure to test not only for install but also for remove, purge, and "
>"upgrade. Many <em>maintainer script</em> bugs show up when packages are "
>"removed or purged. Use the <prgn>dpkg</prgn> command as follows to test them."
>msgstr "パッケージがこれらの重要な<em>メンテナスクリプト</em>を使用するならば、インストールだけではなく、削除、完全削
除、そしてアップグレードについてもテストしておかなければなりません。多くの<em>メンテナスクリプト</em>のバグは削除もしく
は完全削除の場合に発生します。これらのテストのためには、以下の様に <prgn>dpkg</prgn> コマンドを実行します。"

"パッケージがこれらの重要な<em>メンテナスクリプト</em>を使用する場合には、…"

"多くの<em>メンテナスクリプト</em>のバグは、削除もしくは完全削除 (purge) の…"


>#. type: <p><list>
>#: maint-guide.en.sgml:2965
>msgid "This should be done with sequences such as the following."
>msgstr "以下に示す様に、順番に実行すべきでしょう。"

msgstr "以下のような順番で実行すべきでしょう。"


>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:2967
>msgid "install the previous version (if needed)."
>msgstr "(必要ならば)旧バージョンをインストールします。"

msgstr "(必要であれば) 旧バージョンをインストールする。"

 する、と断言的にいう方が良いかと。以下同様。



>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:2969
>msgid "downgrade it back to the previous version (optional)."
>msgstr "旧バージョンになるよう、ダウングレードします(オプション)。"

msgstr "旧バージョンへダウングレードする (オプション)。


>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:2970 maint-guide.en.sgml:2974
>msgid "purge it."
>msgstr "完全削除します。"

msgstr "完全に削除する。"


>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:2971
>msgid "install the new package."
>msgstr "新規パッケージとしてインストールします。"

msgstr "新規パッケージをインストールする。"


>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:2985
>msgid ""
>"Bear in mind that if your package has previously been released in Debian, "
>"people will often be upgrading to your package from the version that was in "
>"the last Debian release. Remember to test upgrades from that version too."
>msgstr "もしあなたのパッケージが過去にリリースされたバージョンの Debian に含まれていた場合には、多くの人々が Debian の
最新のリリース版に含まれていたバージョンのパッケージからアップグレードしてくるだろうということに配慮しましょう。 上記の
手順で、そのバージョンからきちんとアップグレードできることを、忘れずに確認しておいてください。"

"あなたのパッケージが過去の Debian にてリリースされていた場合には、人々は大抵"
"最新の Debian のリリース版にあるバージョンからパッケージのアップグレードを"
"するであろう、ということに配慮しましょう。"


>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:2988
>msgid ""
>"Although downgrade is not officially supported, it should be nice to support "
>"it."
>msgstr "ダウングレードは公式にはサポートされませんが、これをサポートしておいてくれると素敵ですね。"

 ダウングレードは公式にはサポートされていませんが、…


>#. type: <p><list>
>#: maint-guide.en.sgml:3005
>msgid ""
>"Of course, replace the filename with the name of the <file>.changes</file> "
>"file generated for your package. The output of the <prgn>lintian</prgn> "
>"command are marked as follows."
>msgstr "もちろん <file>.changes</file> のファイル名はあなたが作成したパッケージに変更して下さい。<prgn>lintian</prgn>
コマンドの出力は以下の通りです。"

msgstr ""
"もちろん <file>.changes</file> のファイル名はあなたが作成したパッケージに"
"置き換えて下さい。<prgn>lintian</prgn> コマンドの出力は以下の通りです。"



>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:3007
>msgid "<tt>E:</tt> for error; a sure policy violation or a packaging error."
>msgstr "<tt>E:</tt> はエラーです。パッケージ作成時の間違いかポリシー違反です。"

msgstr "<tt>E:</tt> はエラーです。ポリシー違反、あるいはパッケージ作成の間違いです。"

 なぜかpolicy violation or a packaging errorが以下も逆になっています。


>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:3008
>msgid ""
>"<tt>W:</tt> for warning; a possible policy violation or a packaging error."
>msgstr "<tt>W:</tt>は警告です。パッケージ作成時の間違いかポリシー違反の可能性があります。"




># #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
># type: <p></p>
>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:3022
>msgid ""
>"Note that you can build the package with <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> and "
>"run <prgn>lintian</prgn> on it in one command with <manref section=\"1\" "
>"name=\"debuild\"> or with <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\">."
>msgstr "<prgn>dpkg-buildpackage</prgn> によるパッケージの生成と <prgn>lintian</prgn> の実行は、<manref section=\"1\"
name=\"debuild\"> コマンド、もしくは <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\"> コマンドを用いて一度に実行することができま
す。"

 Note that の部分が抜けているかと。


>#. type: <p></p>
>#: maint-guide.en.sgml:3051
>msgid ""
>"These are useful to identify what has been changed in the source packages, "
>"if no files have been unintentionally misplaced or removed in the binary "
>"packages, and if no other inadvertent changes were made when updating binary "
>"packages."
>msgstr "これらのコマンドは、ソースパッケージ中でどんな変更をしたのか、バイナリパッケージの中で意図せず削除したり配置を
間違えたりしていないか、そしてバイナリパッケージの更新時に不用意な変更をしていないかどうか, といった事柄を確認するのに便
利です。"

 , を 、 に置き換え


>#. type: <p><example>
>#: maint-guide.en.sgml:3059
>msgid ""
>"You can compare two <file>diff.gz</file> files with the <manref section="
>"\"1\" name=\"interdiff\"> command. This is useful for verifying that no "
>"inadvertent changes were made to the source by the maintainer when updating "
>"packages in the old <tt>1.0</tt> source format."
>msgstr "<manref section=\"1\" name=\"interdiff\"> コマンドを用いると、二つの <file>.diff.gz</file> ファイルを比較するこ
とができます。旧来の <tt> 1.0</tt> ソースフォーマットを用いている場合には、パッケージのアップデート時にソースに意図しな
い変更がないことを確認するのに便利です。"

 旧来の <tt>1.0</tt> ソース形式でパッケージを更新している場合には