[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: インストールガイドのベータ版
鍋太郎です。
番さん、victoryさん、ありがとうございます。
以下、該当部分のソースで書いていきます。
On Thu, 27 Jan 2011 00:31:13 +0900
Nobuhiro Ban <ban.nobuhiro@xxxxxxxxx> wrote:
> http://www.debian.org/releases/testing/installmanual
> >インストーラーに加えられた変更のため、ここでの情報はもはや古いもの、
> >あるいは不正確なものとなっている可能性があります。
>
> 他は「インストーラ」として、伸ばさないようです。Web ページと
> インストールマニュアル本体とではポリシーが違うのかもしれませんが。
「インストーラ」だと思うのですが、どこを直すのでしょうね……
> http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch02s04.html.ja
> >このマニュアルで 「CD-ROM」 と記述してある場合は、オペレーティング
> >システムから見て等価なので、CD-ROM・DVD-ROM と見なしてください。
>
> 「CD-ROM と DVD-ROM の両方に当てはまります」
>
> 「オペレーティングシステムから見て等価なので、このマニュアルで「CD-ROM」と
> 記述してあるものは、すべて CD-ROM と DVD-ROM の両方に当てはまります。」
「オペレーティングシステムから見て等価なので、このマニュアルで <quote>CD-ROM</quote> と記述してあるものは、CD-ROM と DVD-ROM の両方に当てはまります。(SCSI でも IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)」
としました。
> http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch03s02.html.ja
> >既にインストールされている OS の配付メディアが手元にあることを
> >確かめてください。
>
> 「配付」→「配布」 (この場合)
そのようにしました。ついでといってはなんですが、OS を「オペレーティングシステム」としました。
> http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch03s03.html.ja
> >現在ご覧になっている文書は、Debian の squeeze リリース用インストール
> >ガイドの正式版です。これは 様々な形式と様々な言語 で利用できます。
>
> 最初にベータ版だと断られているので「正式版」ではおかしいです。
> 「公式版」でしょうか。あと、「様々」はひらがなにしなくて良かったでしょうか
「現在ご覧になっている文書は、&debian; の &releasename; リリース用公式インストールガイドです。これは<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">さまざまな形式や言語</ulink>で利用できます。」
としました。
> http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch03s03.html.ja
> >従って、すぐに古いものになってしまいます。
>
> 「従って」→「したがって」 (ポリシーの問題ですが)
「従って」を置き換えられるところは別の単語にしました。
(数カ所)
> http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch03s04.html.ja
> >サーバが何に使用されるかによって、サーバのインストール時に必要な、
> >大量の一般的なメモリやディスク領域を与えるのは実際には不可能です。
> 英文
> >It is practically impossible to give general memory or disk space
> >requirements for server installations as those very much depend on
> >what the server is to be used for.
>
> 「インストール時に要求されるメモリやディスクの量は、サーバが何に使用されるか
> に非常に依存するため、一般的な量を提示することはほとんど不可能です。」
「インストール時に必要なメモリやディスクの量は、どのようなサーバとして使用するかによって異なるため、一般的な量の提示は事実上不可能です。」
のしました。
> http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch08s03.html.ja
> >apt は main、contrib、non-free を統一的に処理するので、
> >輸出制限パッケージもスタンダードパッケージも同じ樣に扱うことができます。
> 英文
> >Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so
> >you can have export-restricted packages as well as standard versions.
>
> 「樣」(旧字)→「よう」あるいは「様」
旧字が使われているのは気がつきませんでした。
「同様に」としました。
> 「輸出制限パッケージも標準版と同じように扱うことができます。」
> non-US の話でしょうか。だとするとずいぶん古いですね。
そうですね。まぁ原文にあるので今のところそのままにしています。
言い回しだけ変えてみました。
> http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch08s04.html.ja
> >特定のプログラムについて Debian 固有の問題を読むためには
> >/usr/share/doc/(package name)/README.Debian をご覧ください。
>
> イタリック字体でない「(package name)」は「(パッケージ名)」としては
> どうでしょうか。なお、上の段落では「program」がイタリック字体にも関わらず
> 「プログラム名」と訳されています。
そうですね。訳しました。
本当は「program」と同様に<replaceable>が付いていればいいのかも。
replaceable要素はみんな訳したつもりですが、漏れがあったらご指摘ください。
> http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch08s05.html.ja
>
> > <code class="classname">exim4</code>の
>
> 「の」の前の空白が欠落しているので追加する
修正しました。
> http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch08s06.html.ja
> >続いてソースツリーをクリアし、kernel-package のパラメータをリセットします。
> 英文
> >Clean the source tree and reset the kernel-package parameters.
>
> 「クリア」は違う気がしますが代案を提示できません。
victoyさんの言うように「掃除」としました。
> http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch08s07.html.ja
> >レスキューモードは単に、システムを修復している間にディスクや
> >ネットワークデバイスなどが利用できることを確認するために,
> >ハードウェア検出機能を利用します。
>
> 「,」→「、」
「,」を検索してすべて置換しました。
--
+--------------------------------------------------------+
倉澤 望(鍋太郎)
KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro @ caldron.jp>
GnuPG FingerPrint:
F3A9 35FC C5D5 7FBC 7009 895A D5BE 94B9 4E90 7A5F
+--------------------------------------------------------+