[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

インストールガイドのベータ版



番と申します。

http://www.debian.org/releases/testing/installmanual
>これは、まだリリースされていない Debian GNU/Linux 6.0 コードネーム
>"squeeze" のインストールガイドのベータ版です。

を読む機会があったので、見て気づいた点を報告します。
査読目的で読んだわけではないので、マニュアルのほとんどの部分は
目を通していませんし、必要のない時には、英文の方を見ていません。



http://www.debian.org/releases/testing/installmanual
>インストーラーに加えられた変更のため、ここでの情報はもはや古いもの、
>あるいは不正確なものとなっている可能性があります。

他は「インストーラ」として、伸ばさないようです。Web ページと
インストールマニュアル本体とではポリシーが違うのかもしれませんが。

http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch02s04.html.ja
>このマニュアルで 「CD-ROM」 と記述してある場合は、オペレーティング
>システムから見て等価なので、CD-ROM・DVD-ROM と見なしてください。

「CD-ROM と DVD-ROM の両方に当てはまります」

「オペレーティングシステムから見て等価なので、このマニュアルで「CD-ROM」と
記述してあるものは、すべて CD-ROM と DVD-ROM の両方に当てはまります。」

http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch03s02.html.ja
>既にインストールされている OS の配付メディアが手元にあることを
>確かめてください。

「配付」→「配布」 (この場合)

http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch03s03.html.ja
>現在ご覧になっている文書は、Debian の squeeze リリース用インストール
>ガイドの正式版です。これは 様々な形式と様々な言語 で利用できます。

最初にベータ版だと断られているので「正式版」ではおかしいです。
「公式版」でしょうか。あと、「様々」はひらがなにしなくて良かったでしょうか

http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch03s03.html.ja
>従って、すぐに古いものになってしまいます。

「従って」→「したがって」 (ポリシーの問題ですが)

http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch03s04.html.ja
>サーバが何に使用されるかによって、サーバのインストール時に必要な、
>大量の一般的なメモリやディスク領域を与えるのは実際には不可能です。
英文
>It is practically impossible to give general memory or disk space
>requirements for server installations as those very much depend on
>what the server is to be used for.

「インストール時に要求されるメモリやディスクの量は、サーバが何に使用されるか
に非常に依存するため、一般的な量を提示することはほとんど不可能です。」

http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch08s03.html.ja
>apt は main、contrib、non-free を統一的に処理するので、
>輸出制限パッケージもスタンダードパッケージも同じ樣に扱うことができます。
英文
>Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so
>you can have export-restricted packages as well as standard versions.

「樣」(旧字)→「よう」あるいは「様」

「輸出制限パッケージも標準版と同じように扱うことができます。」
non-US の話でしょうか。だとするとずいぶん古いですね。

http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch08s04.html.ja
>特定のプログラムについて Debian 固有の問題を読むためには
>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian をご覧ください。

イタリック字体でない「(package name)」は「(パッケージ名)」としては
どうでしょうか。なお、上の段落では「program」がイタリック字体にも関わらず
「プログラム名」と訳されています。

http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch08s05.html.ja

> <code class="classname">exim4</code>の

「の」の前の空白が欠落しているので追加する


http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch08s06.html.ja
>続いてソースツリーをクリアし、kernel-package のパラメータをリセットします。
英文
>Clean the source tree and reset the kernel-package parameters.	

「クリア」は違う気がしますが代案を提示できません。


http://www.debian.org/releases/testing/amd64/ch08s07.html.ja
>レスキューモードは単に、システムを修復している間にディスクや
>ネットワークデバイスなどが利用できることを確認するために,
>ハードウェア検出機能を利用します。

「,」→「、」

ひとまず以上です。