[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: インストールマニュアルが一部未訳(4.3. USB メモリでの起動用ファイルの準備)



On Sun, 15 May 2011 23:28:18 +0900
nabetaro@xxxxxxxxxx wrote:
> install-methods と installation-howto を更新してコミットしました。

 ありがとうございます(あんまり早いと間違いが無い不安ですが ;)
 残り分も付記しておきますので査読願います。

--- ja.orig/boot-installer.po	2011-05-15 16:42:19.191208528 +0900
+++ ja/boot-installer.po	2011-05-17 00:03:10.068506223 +0900
@@ -1,11 +1,12 @@
 # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:09+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@xxxxxxxxxx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-16 23:09+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -516,22 +517,18 @@
 #: boot-installer.xml:442
 #, no-c-format
 msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
+msgstr "Windows からインストーラーを起動するには、"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:447
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
-#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
 "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
 msgstr ""
-"Windows からインストーラを起動するには、<xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
-"や <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> で説明しているように、まず CD-ROM/DVD-"
-"ROM や USB メモリの、インストールメディアを入手しなければなりません。"
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> や <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> で"
+"記述しているような CD-ROM/DVD-ROM あるいは USB メモリスティックのインストール"
+"メディアを得るか、"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:453
@@ -540,6 +537,8 @@
 "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
 "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
 msgstr ""
+"&debian; ミラー上の tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe で入手可能な"
+"それだけで起動する Windows の実行ファイルをダウンロードします。"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:461
@@ -558,17 +557,14 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:469
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
 "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
 "installer."
 msgstr ""
-"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、&debian-gnu; インストー"
-"ラを起動する準備が整います。"
+"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、再起動して &debian-gnu; "
+"インストーラを起動する準備が整います。"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:479
@@ -729,13 +725,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:570
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
-#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -743,7 +733,7 @@
 "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
 "on the first partition of the first disk in the system):"
 msgstr ""
-"<command>GRUB</command> での手順もよく似ています。<filename>/boot/grub/</"
+"<command>GRUB1</command> での手順もよく似ています。<filename>/boot/grub/</"
 "filename> ディレクトリ (時には <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレク"
 "トリ) に、<filename>menu.lst</filename> を配置して、例えばインストーラ用に以"
 "下の行を追加してください (<filename>/boot</filename> が第一ディスクの第一パー"
@@ -763,34 +753,22 @@
 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
 
+# trans: for instance for example?
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:580
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
-#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
 "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
 "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
 msgstr ""
-"<command>GRUB</command> での手順もよく似ています。<filename>/boot/grub/</"
-"filename> ディレクトリ (時には <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレク"
-"トリ) に、<filename>menu.lst</filename> を配置して、例えばインストーラ用に以"
-"下の行を追加してください (<filename>/boot</filename> が第一ディスクの第一パー"
-"ティションにあると仮定します)。"
+"<command>GRUB2</command> での手順もよく似ています。ファイルは <filename>"
+"menu.lst</filename> ではなく <filename>grub.cfg</filename> という名前です。"
+"例えばインストーラーのエントリは例の様になります:"
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:586
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "title  New Install\n"
-#| "root   (hd0,0)\n"
-#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+#, no-c-format
 msgid ""
 "menuentry 'New Install' {\n"
 "insmod part_msdos\n"
@@ -800,10 +778,13 @@
 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
 "}"
 msgstr ""
-"title  New Install\n"
-"root   (hd0,0)\n"
-"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:588
@@ -1052,12 +1033,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:747
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
-#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-#| "and press &enterkey; to boot the installer."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
 "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
@@ -1066,9 +1042,9 @@
 "press &enterkey; to boot the installer."
 msgstr ""
 "通常のインストールでは、<quote>Install</quote> か <quote>Graphical install</"
-"quote> のどちらかのエントリを選択し (キーボードの方向キーを使うか、先頭の (強"
-"調されている) 文字を入力することで可能)、&enterkey; を押してインストーラを起"
-"動してください。"
+"quote> のどちらかのエントリを選択し (キーボードの方向キーを使うか、先頭の"
+" (強調されている) 文字を入力することで可能で、<quote>Install</quote> のエントリが"
+"既にデフォルトで選択済み)、&enterkey; を押してインストーラを起動してください。"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:755
@@ -2493,18 +2469,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1918
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
-#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
 "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -2520,7 +2485,8 @@
 msgstr ""
 "あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、それぞれに見合った"
 "支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 点字ディス"
-"プレイは自動認識します。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=\"arm;hppa;"
+"プレイは自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアルディス"
+"プレイでは自動認識しません) 。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=\"arm;hppa;"
 "mips;mipsel;sparc\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は手動で有効にする必要"
 "があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受け"
 "る準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。</phrase><phrase arch="
@@ -2564,24 +2530,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1955
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
-#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
-#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
 "may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2607,15 +2556,16 @@
 "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> と追加し、"
 "<classname>brltty</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり"
 "ます。<replaceable>driver</replaceable> を、あなたの端末用の 2 文字のドライバ"
-"コードに置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">ドライバコード"
-"リスト</ulink> 参照)。<replaceable>port</replaceable> は、ディスプレイを接続"
+"コードに置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マニュアル"
+"</ulink> 参照)。<replaceable>port</replaceable> は、ディスプレイを接続"
 "するシリアルポート名に置き換えてください。デフォルトは <userinput>ttyS0</"
-"userinput> です。<replaceable>table</replaceable> は、使用する点字テーブルの"
-"名前に置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">テーブル"
-"コードリスト</ulink> 参照)。デフォルトは英語になっています。テーブルは、後で"
-"設定メニューに入って変更できることに注意してください。点字デバイスのキーバイ"
+"userinput> で、<userinput>ttyUSB0</userinput> をシリアル-USB 接続変換を使う時に"
+"一般的につかいます。<replaceable>table</replaceable> は、使用する点字テーブルの"
+"名前に置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">BRLTTY マニュ"
+"アル</ulink> 参照)。デフォルトは英語になっています。テーブルは、後で"
+"設定メニューで変更できるのに注意してください。点字デバイスのキーバイ"
 "ンドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> のウェブサイト</ulink> に文書があります。"
+"classname> のウェブサイト</ulink> にドキュメントがあります。"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1977
@@ -2710,7 +2660,7 @@
 #: boot-installer.xml:2026
 #, no-c-format
 msgid "Preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "preseed の利用"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2027
@@ -2719,6 +2669,8 @@
 "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
 "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
 msgstr ""
+"別の方法として、&debian; は preseed を使った完全自動インストールが可能です"
+"。これは <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> にドキュメントがあります。"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2042
@@ -2928,22 +2880,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2169
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
-#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
-#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
-#| "frontend."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2970,8 +2907,10 @@
 "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> デフォルトのフロントエンドは "
 "<userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。シリアルコンソールでインス"
 "トールするには、<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょ"
-"う。一般的に、デフォルトのインストールメディアでは <userinput>newt</"
-"userinput> フロントエンドのみが利用可能です。サポートしているアーキテクチャで"
+"う。専用に調整されている種類のインストールメディアでは限られたフロントエンド"
+"しか選択できないようになっている場合がありますが、<userinput>newt</userinput> "
+"フロントエンドと <userinput>text</userinput> フロントエンドは、デフォルト"
+"インストールメディアのほとんどで利用可能です。サポートしているアーキテクチャで"
 "は、グラフィカルインストーラが <userinput>gtk</userinput> フロントエンドを使"
 "用します。"