[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: dpkg man page (1) 査読依頼
たかはしもとのぶです。
丁寧にありがとうございます。
From: Seiji Kaneko <skaneko@xxxxxxxxxxxx>
Date: Sat, 10 Sep 2011 22:44:39 +0900
> かねこです。
>
> 全体的に:
>
> (2) 設定と構成が混在していますが、「構成」は動作を表す語ではないので全部
> 設定に。
> (3) Maintainer は「メンテナ」で。
了解です。
> (1) dpkg で使っている control.tar.gz は制御情報ファイル、にしてください。
> 実はコントロールファイルと書くと別物になります。その辺ざっと見直しました。
翻訳を進めるうちになんとなく理解してきましたが、修正内容から判断して、
- control.tar.gz そのもの → 制御情報ファイル
- control.tar.gz 中に含まれるファイル全般 → コントロールファイル
- 上記アーカイブに含まれる control という名前のファイル
→ control ファイル
という使い分けでよいでしょうか。そのほか、全般的に
○衝突と競合
元の訳が「衝突」となっていたので、それを尊重しましたが、個人的にも競合の方
がよいと思いますので直しました。
○「この」の訳出
this package を毎回「このパッケージ」と訳した方がよいでしょうか。個人的には
若干くどいかなとも感じています。
○diff ファイルについての確認点
以下、確認したい点について記載します。なお記載していないコメントについては、
すべて手元のファイルに反映しています。
# 一部単なるお詫びなども入ってます
#. type: Plain text
@@ -217,8 +217,8 @@
msgstr ""
"3 番目となる最後の必須ファイルは B<data.tar> である。このファイルには、実際の"
"ファイルが tar アーカイブで含まれており、非圧縮 (dpkg 1.10.24 以降でサポー"
-"ト)もしくは gzip (拡張子 B<.gz>)、xz (拡張子 B<.xz> 、dpkg 1.10.24以降でサポー"
-"ト)、lzma (拡張子 B<.lzma>、dpkg 1.13.25 以降でサポート) により圧縮されている。"
+"ト)、gzip (拡張子 B<.gz>)、xz (拡張子 B<.xz> 、dpkg 1.10.24以降でサポー"
+"ト)、lzma (拡張子 B<.lzma>、dpkg 1.13.25 以降でサポート) により圧縮されているかの何れかの形式を持つ。"
英文の構造が、 tar archive, either not compressed, or compressed with
... . という形態なので、わたしの訳文
非圧縮もしくは A、B ... により圧縮されている。
の方が適切ではないかと思います。いただいた訳文だと
非圧縮、A、B ... により圧縮されているかの何れかの形式を持つ。
ですが、これだと「... により」の助詞「に」が受けている範囲が文法的にはよく
分からなくなります。
@@ -337,7 +337,7 @@
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
-"このフィールドの値によってパッケージ名が決まる。またインストーラの大半がファ"
+"このフィールドの値によってパッケージ名が決まる。またインストールを行うツールの大半が、このフィールドの値をファ"
"イル名を生成するために使う。"
installation tools は「インストーラ」ではなく、「インストールを行うツール」
とした方がよいでしょうか。よければ他の箇所も含めて直しておきます。
#. type: TP
@@ -355,7 +355,7 @@
"in B<deb-version>(5)."
msgstr ""
"通常、これはプログラムの作者が指定した形式のパッケージ本来のバージョン番号"
-"であるが、(Debian 独自のパッケージでない場合は) Debian リビジョン番号が付加"
+"がもちいられたり、(Debian 由来のパッケージでない場合は) Debian リビジョン番号が付加"
"されることもある。フォーマットとソートアルゴリズムの詳細は、B<deb-version>(5)"
"に記載されている。"
すみませんが、コメントの趣旨がよく分かりません。英文は
Typically, this is the ... number. It may also include a ... number.
ですので、意味的には Typically ... 側の文が主で、It ... 側は従のように思います。
「〜したり、〜したり」のように並列に並べるのはちょっと違うように感じます。
反意でないのに接続助詞「が」がでてくるのが気になるということであれば、
であるが、 → である。 でどうでしょうか。
@@ -373,7 +373,7 @@
"the software that was packaged."
msgstr ""
"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@xxxxxxxx<gt>' 形式で記載すること。パッケージ化されたソフト"
-"ウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を記載する。"
+"ウェアの開発者ではなく、*この* パッケージの作成者の情報を記載する。"
*この* といれるのは好みの範疇かと思いますが、いれるのであれば、ソフト
ウェアそのものではなくパッケージの作者という趣旨で *このパッケージ*
としたいですが、どうでしょうか。
重要なのは、 this であることではなく、(software ではなく) package
であること、だと思います。
#. type: TP
#: deb-control.5:42
@@ -419,7 +419,7 @@
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
-"パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのカテゴリーに属するかを示"
+"パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのセクションの分類に属するかを示"
"すフィールドである。一般的なセクションは `utils' や `net'、`mail'、`text'、"
"`x11' などがある。"
元訳をそのまま使った箇所でしたが、指摘された点以外に、give the package a
category という表現がうまく訳されていないので直そうと思います。
なお、ご指摘の箇所ですが、英文だと、a category based on ... となっていたの
で、元訳の「カテゴリー」の方がよいのかとも思いましたが、カテゴリー = セクショ
ンの分類 という理解でよければ直します。
@@ -462,9 +462,9 @@
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
-"このフィールドは通常 B<yes> の時だけ必要とされ、パッケージがシステムを適切に"
+"このフィールドは通常 B<yes> と書く場合だけ必要とされ、パッケージがシステムを適切に"
"稼働させる上で必須であることを示す。dpkg を含むインストーラは、(少なくとも"
-"いずれかの強制オプションを用いない限り) B<Essential> パッケージを削除できない。"
+"いずれかの強制オプションを用いない限り) B<Essential> パッケージを削除しない。"
2つめのコメントについて、次の行に文字がはみ出ないようにということも考え、
「できない」としていましたが、ニュアンスはちょっと違いましたね。英文が
not allow an essential package to be removed ...
なので、素直に
essential パッケージの削除を許可しない。
としてみようかと思います。なお頂いた訳の
削除しない。
だと、また微妙にニュアンスが異なると思います。
#. type: TP
#: deb-control.5:78
@@ -623,7 +623,7 @@
"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
"listed in its Depends: field."
msgstr ""
-"パッケージが提供する多くの機能にとって必要とされるパッケージのリスト。パッ"
+"このパッケージが提供する多くの機能にとって必要とされるパッケージのリスト。パッ"
"ケージ管理ソフトウェアは、インストールするパッケージの B<Depends> フィールドに"
"挙げられているパッケージがインストールされていない場合、(少なくとも強制オプ"
"ションを指定しない限りは)、そのパッケージのインストールを許可しない。インス"
このパッケージが提供する多くの機能にとって必要となるパッケージのリスト。パッ
としました。
@@ -692,9 +692,9 @@
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
msgstr ""
-"B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends>, B<Suggests> フィールドは、互換パッケージグルー"
-"プのリストを指定する。各互換パッケージグループは、互換性のあるパッケージを"
-"縦棒(`パイプ')で区切ったリストで表現する。互換パッケージグループ間はコンマ"
+"B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends>, B<Suggests> フィールドは、代替パッケージグルー"
+"プのリストを指定する。各代替パッケージグループは、互換性のあるパッケージを"
+"縦棒(`パイプ')で区切ったリストで表現する。代替パッケージグループ間はコンマ"
"で区切る。コンマは `AND'、パイプは `OR' でパイプの優先度が高いという解釈も"
"できる。各パッケージ名の後に、括弧でくくった上でバージョン番号の指定を行う"
"こともできる。"
英文的には「互換パッケージグループ」ではなく、「代替パッケージグループ」の
方が適切なのは分かりますが、意味としては「互換パッケージグループ」とした方
が理解できるように感じたので、意図的に直してみました。
用語として定義済などの理由があれば戻します。
@@ -983,7 +983,7 @@
"author of the software or the original packager."
msgstr ""
"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@xxxxxxxx<gt>' 形式で記載すること。パッケージ化されたソフト"
-"ウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を記載する。"
+"ウェアの開発者や元々のパッケージ作成者ではなく、このパッケージの現在のメンテナの情報を記載する。"
上記のとおり修正済です。
deb-control 中の似たような英文と同じだと勘違いしてました。すみません。
#. type: TP
#: deb-src-control.5:44
@@ -1015,8 +1015,8 @@
"the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> "
"package) this package complies to."
msgstr ""
-"パッケージが準拠する標準 (B<debian-policy> パッケージに含まれる Debian Policy"
-"Manual と関連ドキュメントから構成される) の最新バージョンを示す。"
+"このパッケージが準拠する標準 (B<debian-policy> パッケージに含まれる Debian Policy"
+"Manual と関連ドキュメントから構成される) の最も新しいバージョンを示す。"
「この」は反映しましたが、最新 → 最も新しい は行が増えることもあるので、反
映していません。
「最も新しい」にすべき理由があれば、直します。
#. type: TP
#: deb-src-control.5:57
@@ -1100,7 +1100,7 @@
"software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
"\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
msgstr ""
-"パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのカテゴリーに属するかを示"
+"パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのセクション分類に属するかを示"
"すフィールドである。一般的なセクションは \"utils\" や \"net\"、\"mail\"、\"text\"、"
"\"x11\" などがある。"
前述したとおりで、まだ直していません。
@@ -1372,17 +1372,17 @@
"changes file and will not appear in the binary or source package control "
"files."
msgstr ""
-"control ファイルに、ユーザが定義する追加のフィールドを含めることもできる。"
+"コントロールファイルに、ユーザが定義する追加のフィールドを含めることもできる。"
"ツール類は、これらのフィールドを無視する。フィールドをバイナリパッケージな"
"どの出力ファイルにもコピーしたい場合は、X に続き、文字 BCS から 1 文字以上"
"とハイフンとを連ねた custom naming scheme を用いる必要がある。文字 B を用い"
-"る場合、フィールドはバイナリパッケージの control ファイルに複製される。"
+"る場合、フィールドはバイナリパッケージのコントロールファイルに複製される。"
"B<deb-control>(5) も参照のこと。文字 S の場合は、B<dpkg-source>(1) によって作成さ"
-"れるソースパッケージ内の control ファイルに、文字 C の場合は、アップロード"
+"れるソースパッケージ内のコントロールファイルに、文字 C の場合は、アップロード"
"の control (.changes) ファイルに、各々複製される。フィールドが出力ファイル"
"にコピーされる時に、X[BCS]- というプレフィックスは削除されることに注意。例"
"えば B<XC-Approved-By> というフィールドは changes ファイルでは B<Approved-By> と"
-"なり、バイナリやソースパッケージ内の control ファイルには複製されない。"
+"なり、バイナリやソースパッケージ内のコントロールファイルには複製されない。"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:304
上記はすべて反映しましたが、control (.changes) ファイルというところは
control のままでよいでしょうか。
---
TAKAHASHI Motonobu <monyo@xxxxxxxxx> / @damemonyo
http://damedame.monyo.com/ / http://facebook.com/monyot