[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: po4a 0.43-1: Please update debconf PO translation for the package po4a



On Fri, 5 Oct 2012 19:42:52 -0400
David Prévot wrote:

> The deadline for receiving the updated translation is
> Mon, 15 Oct 2012 19:33:55 -0400.

更新&提案箇所のみ抜粋
##選択肢追加; いずれか->いずれ
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:196
#, perl-format
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
"'noline' or 'none')"
msgstr ""
"オプション 'porefs' に不正な値 ('%s' は 'full', 'counter', 'noline', 'none' の"
"いずれでもありません)"

##が->は
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "\\begin の第一引数は必須です。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:391
#, perl-format
msgid ""
"Detection of two line titles failed at %s\n"
"Install the Unicode::GCString module!"
msgstr ""
"%s で 2 行になっているタイトルの検出に失敗しました\n"
"Unicode::GCString モジュールをインストールしてください!"

##決定->判定の方がいくね?
#. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first
#. string to recode.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:856
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1043
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ASCII char at %s)"
msgstr ""
"入力ドキュメントの文字セットを判定できません。コマンドラインで指定してくださ"
"い (非 ASCII 文字が %s にあります)"


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 01:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 10:30+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@xxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "モジュール名が必要です"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "不明なフォーマットタイプ: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "モジュールロードエラー: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58
msgid "List of valid formats:"
msgstr "有効フォーマット一覧:"

#. ."\n  - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: 非圧縮 Dia ダイアグラム。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: DocBook XML。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: Gentoo Linux の XML ドキュメントフォーマット。"

#. ."\n  - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64
msgid "ini: INI format."
msgstr "ini: .INI フォーマット。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: 各カーネルのコンパイルオプションのヘルプメッセージ。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: LaTeX フォーマット。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: 古き良きマニュアルページフォーマット。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: Perl オンラインドキュメントフォーマット。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: DebianDoc DTD と DocBook DTD。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: info ページフォーマット。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: 汎用 TeX ドキュメント (latex を参照)。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: シンプルなテキストフォーマット。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: WML ドキュメント。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: XHTML ドキュメント。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: 汎用 XML ドキュメント (docbook を参照)。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "master ドキュメント中に翻訳フィールドがあります: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103
msgid "Syntax error"
msgstr "構文エラー"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:491 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:188
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1637
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:176 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:524
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "不明なオプション: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:508
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"'groff_code' の値が不正です。'fail', 'verbatim', 'translate' のいずれかでなく"
"てはなりません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:555
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"no_wrap パラメータは、コンマで区切られた「開始:終了」の組でなくてはなりませ"
"ん\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:601
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr ""
"'unknown_macros' の値が不正です。以下のいずれかでなくてはなりません。\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:655
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"このファイルは Pod::Man で生成されました。po4a の pod モジュールで POD ファイ"
"ルを翻訳してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"このファイルは help2man で生成されました。通常の gettext で ソースファイルを"
"翻訳してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:660
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"このファイルは docbook-to-man で生成されました。po4a の sgml モジュールでソー"
"スファイルを翻訳してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:663
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"このファイルは docbook2man で生成されました。po4a の sgml モジュールでソース"
"ファイルを翻訳してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:667 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:675
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"このファイルは %s で生成されました。ソースファイルを翻訳するべきですが、とに"
"かく継続します。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:671
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"このファイルは db2man.xsl で生成されました。po4a の xml モジュールでソース"
"ファイルを翻訳してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:681
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"このファイルは '%s' という行が含まれます。ソースファイルを翻訳するべきです"
"が、とにかく継続します。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:743
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"コマンドの後のフォント修飾子が po4a を阻害しているようです。フォント修飾子 "
"'%s' を削除するか、コマンド ('%s') の後のフォント修飾子を \\f にまとめてくだ"
"さい。いずれにしろ続行します。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:848
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"unshiftline は man モジュールでサポートしていません。このエラーが発生した "
"groff ページとともにバグレポートを送ってください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:891
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"マクロ %s に引数がありません。マクロの引数が次行にあることは man(7) で許可さ"
"れていますが、po4a のパーサが扱うには複雑すぎます。マクロの引数は同じ行に配置"
"してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:919
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr "エスケープシーケンス \\c を検出しましたが、まだ完全に扱えません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1085
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"フォント修飾子の '<' と '>' の対応が取れていません。不完全なメッセージ: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1123
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "'<' や '>' の不明な連続です。不完全なメッセージ: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1275
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "解析不能行: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1348
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"不明なマクロ '%s' です。ドキュメントから取り除くか、po4aが新しいマクロを扱う"
"方法について、Locale::Po4a::Man の manpage を参照してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1543
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "コマンド引数を解析できません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1667
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "サポートしないフォントがあります: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2026
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"このページには '.de' で新しいマクロが定義されています。po4a は完全な groff "
"パーサではないためサポートしていません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2092
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr ".ie マクロの後には .el マクロがなければなりません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2118
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"このページには '%s' で条件節を使用しています。po4a は完全な groff パーサでは"
"ないためサポートしていません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2159
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"このページには '%s' で別のファイルを読み込んでいます。このファイル ('%s') を"
"訳し忘れないようにしてください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2275
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"このページでは、引数の行番号に '%s' リクエストを使用しています。これはまだサ"
"ポートしていません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2290
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"このページでは '%s' リクエストを使用しています。引数がない場合にのみこのリク"
"エストをサポートします。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "前エントリが終わる前に、新エントリが始まりました"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:196
#, perl-format
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
"'noline' or 'none')"
msgstr ""
"オプション 'porefs' に不正な値 ('%s' は 'full', 'counter', 'noline', 'none' の"
"いずれでもありません)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:253
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "空でないファイル名を指定してください"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:265 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:930
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:414
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:547
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "%s から読み込めません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:340
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "2 種類以上の複数形を持つメッセージはサポートしていません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:349
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "異常な行: -->%s<--"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:408 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:449
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "ファイル名がないため書き込めません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:425 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:464
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "%s へ書き込めません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:504
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr "2 種類以上の複数形を持つ PO ファイルは書き込めません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:551
#, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "%s を削除(unlink)できません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563
#: ../../po4a:1381
#, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "%s から %s にファイル名を変更できません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:603
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"gettext 化に失敗しました (再通知)。あきらめないでください。gettext 化は繊細な"
"手作業ですが、po4a が翻訳者に提供する豪華な拡張のために、一度だけプロジェクト"
"を変換する必要があります。\n"
"po4a(7)「既存の訳を po4a にコンバートするには?」節にある、ヒントを参照してく"
"ださい"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:616
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"オリジナルは翻訳よりも文字列が多いです (%d>%d)。翻訳版にダミーのエントリを追"
"加してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:624
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"オリジナルは翻訳よりも文字列が少ないです (%d<%d)。翻訳ファイルから追加エント"
"リを削除してください。gettext 化の後で再追加するには、追加内容 (po4a(7) 参"
"照) が必要になるかもしれません。考えられる原因として、オリジナルで重複したテ"
"キストがその都度翻訳されていないことがあります。翻訳版から削除するとよいで"
"しょう。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:692
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettext 化: オリジナルファイルと翻訳ファイルの構造不一致:\n"
"msgid (%s にある、タイプ '%s') と\n"
"msgstr (%s にある、タイプ '%s') です。\n"
"オリジナルテキスト: %s\n"
"翻訳テキスト: %s\n"
"(ここまでの結果は gettextization.failed.po に出力しました)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:926
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "評価失敗: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1050
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' はメッセージの単数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[0] を使用します。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1055
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' はメッセージの複数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[1] を使用します。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1281
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid が二度定義されています: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1313
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"以下の翻訳が一致しません:\n"
"%s\n"
"-->翻訳 1:\n"
"%s\n"
" 翻訳 2\n"
"%s\n"
" 古い翻訳を破棄しました。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"必要なモジュール SGMLS.pm が見つからず、インストールする必要があります。CPAN "
"や、debian のパッケージ libsgmls-perl などにあります。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "翻訳者のために msgid をスキップしました (エンティティしかありません)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "翻訳者のために msgid をスキップしました (タグしかありません)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"翻訳者のために msgid をスキップしました (セクションとしてマークされた開始終了"
"タグしかありません)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "一時ファイルを閉じることができません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""
"nsgmls -p 実行時にエラーが発生しました。nsgmls や DTD がインストールされてい"
"るか確認してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"XML ドキュメントを SGML ドキュメントとして処理を試みます。動作したらラッキー"
"です。動作しなかったら適切な XML バックエンドの開発を助けてください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"このファイルはマスター SGML ドキュメントではありません (DOCTYPE なし)。この"
"ファイルは別のファイルに取り込まれている可能性があります。その場合、po4a に直"
"接渡さないでください。取り込まれたファイルのテキストは、マスターファイルを処"
"理する際に、抽出・翻訳されます。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr "このファイルの DTD が不明ですが、指定通り処理します。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"このファイルの DTD が不明です (既サポート: DebianDoc, DocBook)。以下 prolog "
"です:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "%s (エンティティ %s%s の内容) を開けません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "エンティティを含む prolog を認識できません: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "nsgmls を実行できません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "不明なタグ %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "翻訳 '%s' は '%s' に対して不適切です ('%s' 内)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "%s の前に翻訳コンテナの終了タグがありません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "不明な SGML イベントタイプです: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""
"警告: nsgmls がエラーを報告しました。nsgmls への入力が不正な場合、po4a が変換"
"して処理して後で復元しますが、通常この処理が原因です。通常問題ありませんが、"
"生成したドキュメントを検証したければ nsgmls -wno-valid としてください。続行し"
"ます..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "'%s' の対応が取れていません ('%s' 内)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "'%s' コマンドの引数の数チェックでエラーが発生しました: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:777 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:878
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "未知のコマンド: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "ファイル名がないため読み込めません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:965
#, perl-format
msgid "Can't find %s with kpsewhich"
msgstr "kpsewhich で %s が見つかりません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:997 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:436
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "読み込み後に %s をクローズできません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1023
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich は %s を見つけられません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 ../../po4a:807 ../../po4a:998
#: ../../po4a-translate:264
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "%s をオープンできません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1071
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "不明なコマンド '%s' への別名を使用できません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1077
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr "古い定義フォーマット (%s) を使用しています。定義行を更新してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1281 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1543
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "不明な環境です: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1304
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "環境 '%s' の最後にマッチしません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1352 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1467
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "'%s' コマンドの引数の数が正しくありません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1365 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1480
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "オプション引数が指定されていますが、必須引数を期待しています。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1484
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "コマンド '%s': %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1425
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: 非対応フォーマット: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "\\begin の第一引数は必須です。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:391
#, perl-format
msgid ""
"Detection of two line titles failed at %s\n"
"Install the Unicode::GCString module!"
msgstr ""
"%s で 2 行になっているタイトルの検出に失敗しました\n"
"Unicode::GCString モジュールをインストールしてください!"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:471
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "書き込み後に %s をクローズできません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:552
#, perl-format
msgid "Can't read po4a header from %s."
msgstr "%s から po4a ヘッダを読み込めません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
msgstr "%s の先頭行が po4a ヘッダではないようです"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:562
#, perl-format
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "%s の po4a ヘッダで構文エラーです。\"%s\" 付近"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:576
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
msgstr "%s の po4a ヘッダに不正な引数があります %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:582
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "%s の po4a ヘッダではモードを定義していません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:586
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"%s の po4a ヘッダでモードが不正です: %s ではなく 'before' や 'after' であるべ"
"きです。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:591
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
msgstr "%s の po4a ヘッダでは位置を定義していません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:595
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
msgstr "po4a ヘッダの boundary の最後がありませんが、mode=after です。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:621
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "ファイル名を与えないと、追加内容を適用できません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:624
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "追加内容 %s が存在しません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "追加内容 %s の位置候補がありません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:650
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "追加内容 %s の位置候補が複数あります。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:679
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "追加内容 '%s' をこの行の前に適用しました: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:686
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "追加内容 '%s' をこの行の後に適用しました: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:693
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "追加内容 '%s' をファイルの最後に適用しました。"

#. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first
#. string to recode.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:856
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1043
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ASCII char at %s)"
msgstr ""
"入力ドキュメントの文字セットを決定できません。コマンドラインで指定してくださ"
"い (非 ASCII 文字が %s にあります)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
msgstr "一時 XML ファイルが作成できません: %s"

#. TODO: It will be hard to identify the location.
#. => find a way to retrieve the reference.
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"翻訳にある 'po4a-id=%d' がオリジナルの文字列にありません (または 'po4a-id="
"%d' が翻訳内で 2 回使われています)。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:655
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "内部エラー: 不明な型識別子 '%s' です。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:822
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"文書型が不正です。'%s' と仮定します。この警告を修正するには、-o doctype オプ"
"ションを指定するか、-o doctype=\"\" としてチェックを無視してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:900 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1489
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"想定外の終了タグ </%s> がありました。メインドキュメントが誤っている可能性があ"
"ります。継続します..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:902 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1491
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"想定外の終了タグ </%s> がありました。メインドキュメントが誤っている可能性があ"
"ります。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1240
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "属性の内容 %s を除外します: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1252
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "属性構文が不正です。継続します..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1254
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "属性構文が不正です"

#. Inform that this tag isn't translated in debug mode
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1659
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "タグの内容 %s を除外します: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1756 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1766
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"'%s' オプションは廃止予定です。translated/untranslated や break/inline/"
"placeholder カテゴリを使用してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1872 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1879
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1883 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1887
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1893 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1897
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1903
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "タグ '%s' が %s カテゴリと %s カテゴリにあります。"

#: ../../po4a:703 ../../po4a:707
#, perl-format
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "不正な %s です。ディレクトリ %s は存在しません。"

#: ../../po4a:740 ../../po4a:980
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "解析不能引数 '%s' (%s)"

#: ../../po4a:774
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "'%s' の実行に失敗しました: %s"

#: ../../po4a:778
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "'%s' はシグナル %d で失敗しました。コアダンプがあります。"

#: ../../po4a:782
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "'%s' はシグナル %d で失敗しました。コアダンプはありません。"

#: ../../po4a:787
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "'%s' は値 %d で終了しました。"

#: ../../po4a:791
#, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"

#. Check file existence
#: ../../po4a:797 ../../po4a-gettextize:229 ../../po4a-normalize:155
#: ../../po4a-translate:208 ../../po4a-translate:209 ../../po4a-updatepo:246
#: ../../scripts/msguntypot:164 ../../scripts/msguntypot:166
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"

#: ../../po4a:820 ../../po4a:1009
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "不明な変数: %s"

#: ../../po4a:830
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "構文エラー: %s"

#: ../../po4a:858 ../../po4a:870
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "'%s' は再宣言されました"

#: ../../po4a:863
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "解析不能引数 '%s'。"

#: ../../po4a:876
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "言語リストは複数設定できません。"

#: ../../po4a:879
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "POT ファイルは複数設定できません。"

#: ../../po4a:886
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' はディレクトリではありません"

#: ../../po4a:890
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "ディレクトリ %s を一覧できません"

#: ../../po4a:901
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr "POT ファイルが多すぎます: %s %s"

#: ../../po4a:911
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr "%s に PO ファイルがありません"

#: ../../po4a:922
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"'%s' マスターファイルが設定ファイルの前の方にあります。オプションにより問題の"
"原因になる可能性があります。"

#: ../../po4a:928
#, perl-format
msgid "The '%s' master file does not exist."
msgstr "マスターファイル %s は存在しません。"

#: ../../po4a:984
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "翻訳ファイルとマスターファイルが同じです。"

#: ../../po4a:1024
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "%s の翻訳 (%s 内) を再宣言しました"

#: ../../po4a:1052
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "解析不能コマンド '%s'。"

#. don't care about error here
#: ../../po4a:1058
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
msgstr ""
"po4a_paths が宣言されていません。POT ファイルや PO ファイルをどこから探すかわ"
"かりません"

#: ../../po4a:1071
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "オプション行を解析できません (>%s< がない?): %s"

#: ../../po4a:1100
msgid "Split mode, creating a temporary POT"
msgstr "分割モードです。一時 POT を作成中"

#: ../../po4a:1103
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
msgstr ""
"--translate-only オプションを無効にします。分割モードではサポートされていませ"
"ん。"

#: ../../po4a:1156 ../../po4a:1307 ../../po4a-updatepo:274
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "%s の更新中:"

#: ../../po4a:1159 ../../po4a:1316 ../../po4a-updatepo:282
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "%s の生成中:"

#: ../../po4a:1217 ../../po4a:1247 ../../po4a:1345 ../../po4a-updatepo:256
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
msgstr "一時 POT ファイルが作成できません: %s"

#: ../../po4a:1230
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d エントリ)"

#: ../../po4a:1256 ../../po4a:1371
#, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' が作成できません: %s"

#: ../../po4a:1278 ../../scripts/msguntypot:203
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
msgstr "一時 PO ファイルが作成できません: %s"

#: ../../po4a:1435
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "%s は更新する必要がありません。"

#: ../../po4a:1483
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "%s を破棄します (%s/%s; %s%% しか訳していません。%s%% 必要です)。"

#: ../../po4a:1492
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "タイムスタンプ  %s を作成しました。"

#: ../../po4a:1506
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "タイムスタンプ  %s を削除しました。"

#: ../../po4a:1519
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "追加内容 %s を %s に「適用しません」(翻訳を破棄)"

#: ../../po4a:1534
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s は %s%% 翻訳完了 (%s 文字列)。"

#: ../../po4a:1537 ../../po4a-translate:240
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s は %s%% 翻訳完了 (%s/%s 文字列)。"

#: ../../po4a-translate:246
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "%s の翻訳を破棄します (%s%% しか訳していません。%s%% 必要です)。"

#: ../../po4a-translate:284
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "%s の翻訳を破棄します。(追加内容 %s を適用していません)。"

#: ../../po4a-updatepo:247
msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
msgstr "po4a-updatepo は標準入力から PO を受け取れません。"

#: ../../po4a-updatepo:259
msgid "Parse input files... "
msgstr "入力ファイルを解析中... "

#: ../../po4a-updatepo:269
msgid "done."
msgstr "完了。"

#: ../../po4a-updatepo:278 ../../scripts/msguntypot:212
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "msgmerge の実行中にエラー: %s"

#: ../../po4a-updatepo:285
#, perl-format
msgid "Error while copying the PO file: %s"
msgstr "PO ファイルのコピー中にエラー: %s"

#. Argument checking
#: ../../scripts/msguntypot:163 ../../scripts/msguntypot:165
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "必須引数 `%s' が見つかりません。"

#: ../../scripts/msguntypot:174
#, perl-format
msgid ""
"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"新旧 POT ファイルで文字列の数が違います (%d != %d)。ここに何か深刻な問題があ"
"ります。"

#: ../../scripts/msguntypot:192
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "変更したエントリ %d が見つかりました。"

#: ../../scripts/msguntypot:208
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "%s を処理中"

#: ../../scripts/msguntypot:233
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "%d 個のエントリを変換 (%d ファイル中)。"

#. print out help message
#: ../../share/po4a-build:91
#, sh-format
msgid ""
"\n"
"po4a-build - po4a frontend\n"
"\n"
"Syntax: po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Commands:\n"
"-?|-h|--help|--version:     print this help message and exit\n"
"--pot-only:                 only create the POT file\n"
"\n"
"Options:\n"
"-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"po4a-build - po4a フロントエンド\n"
"\n"
"構文:   po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"-?|-h|--help|--version:     このヘルプメッセージを表示して終了します\n"
"--pot-only:                 POT ファイル作成のみ行います\n"
"\n"
"オプション:\n"
"-f|--file FILE:             po4a-build.conf 設定ファイルパス\n"
"\n"

#: ../../share/po4a-build:124
#, sh-format
msgid "Unrecognised command: $com"
msgstr "認識できないコマンド: $com"

#. without config, there's nothing to do.
#: ../../share/po4a-build:132
#, sh-format
msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
msgstr "設定ファイルが見つかりません! '$FILE'"

#. test
#: ../../share/po4a-build:197 ../../share/po4a-build:247
#, sh-format
msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
msgstr " /usr/bin/ ではなく $OURS の内蔵 po4a を使用します"

#. TRANSLATORS: $X contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:258
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
msgstr "$X (1) の未訳ファイルを処理しています. . ."

#. TRANSLATORS: $X3 contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:265
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
msgstr "$X3 (3) の未訳ファイルを処理しています. . ."

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:277
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
msgstr "$file (1) の未訳ファイルを処理しています . . ."

#. TRANSLATORS: $name contains the Perl module name
#: ../../share/po4a-build:285
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
msgstr "$name (3) の未訳ファイルを処理しています . . ."

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:293
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
msgstr "$file (5) の未訳ファイルを処理しています . . ."

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:307
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
msgstr "$file (7) の未訳ファイルを処理しています . . ."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $X contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:328
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
msgstr "$X (1) の翻訳 ($l) を処理しています. . ."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $X3 contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:337
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
msgstr "$X3 (3) の翻訳 ($l) を処理しています. . ."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:351
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
msgstr "$file (1) の翻訳 ($l) を処理しています. . ."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $name contains the Perl module name
#: ../../share/po4a-build:362
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
msgstr "$name (3) の翻訳 ($l) を処理しています. . ."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:372
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
msgstr "$file (5) の翻訳 ($l) を処理しています. . ."

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:388
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
msgstr "$file (7) の翻訳 ($l) を処理しています. . ."

#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
#~ msgstr "%s から %s にコピーできません: %s"

#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
#~ msgstr "一時 xml ファイルを作成できません: %s"

#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
#~ msgstr "一時 pot ファイルを作成できません: %s"

#~ msgid "'%s' died with signal %d, "
#~ msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"

#~ msgid "Bad document type. '%s' expected."
#~ msgstr ""
#~ "種類 (%s と %s) のペアを期待しましたが、得られたのは種類 (%s と %s) です"

#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
#~ msgstr "nsgmls -p を実行できません: %s"