[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Plural-Forms line



綾小路です。

> >The correct Plural-Forms should therefore be:
> >
> >  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
>
> >However, do I understand correctly that, if I add this Plural-Forms
> >line to the ja.po file, only msgstr[0] translations will be selected
> >(and msgstr[1] will never be used)?
>
> 常にmsgstr[0]だけが使われて、msgstr[1]は
> 使われなくなってしまうのでは、よろしくないような。
>
> >#: lib/apt-listbugs/logic.rb:451
> >msgid ""
> >"The following package will be pinned or on hold:\n"
> >" %{plist}\n"
> >"Are you sure?"
> >msgid_plural ""
> >"The following %{npkgs} packages will be pinned or on hold:\n"
> >" %{plist}\n"
> >"Are you sure?"
> >msgstr[0] ""
> >"以下のパッケージがピン止め、または保留されます:\n"
> >" %{plist}\n"
> >"よろしいですか "
> >msgstr[1] ""
> >"以下の %{npkgs} 個のパッケージがピン止め、または保留されます:\n"
> >" %{plist}\n"
> >"よろしいですか "
>
> 複数形のほうだけに「%{npkgs} 個の」が入っているみたいなので。

そうすると英語と同様に
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;
とすればいいということですね。

http://lists.debian.org/debian-japanese/2012/10/msg00007.html
では単数複数の区別が無いなら msgstr[1] を削除すればいいなどと
適当なこと言ってしまいましたが、そもそも msgid
の差異が単数複数の違いだけでない場合は msgstr[1]
の使用も考慮しなければいけませんでした。

綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgp6B9bV66S3Q.pgp
Description: PGP signature