八津尾です。 査読ありがとうございます。 > > The guidelines for firmware removal were set by the <url > > id="http://www.debian.org/vote/2006/vote_007" name="Handling > > source-less firmware in the Linux kernel"> General Resolution > > ファームウェアを除外するガイドラインが一般決議: <url > > id="http://www.debian.org/vote/2006/vote_007" name="Handling > > source-less firmware in the Linux kernel"> によって採択され、 > 以下略 > > こんな感じでname属性がリンク文字列になるんじゃないのかなー > <a href="http://www.debian..../vote_007">Handling source-...</a> > > はい。そうです。 で、リンク先は英語ですし内容は直前に記述されている通りです。 あえて訳す必要もないと思ったので訳してません。 > > and applying a set of Debian > > patches. These patches typically implement essential fixes for > > (このソースは問題のある箇所を除去した素のカーネルソースです。) > > Debian パッチを当てることで手に入ります。 > > 自分なら:s/当て/適用す/ > > ではそのように。 > > kernel packages has the form <tt><em>version-revision</em></tt> > > Debian の カーネルパッケージは <tt><em>version-revision</em></tt> > > というフォーマットになっています。 > > 自分なら:形式 > ではそのように。 フォーマットだと書式になっちゃいますね。 > > where <tt><em>version</em></tt> is the upstream version of the > > <tt><em>version</em></tt> はアップストリームのカーネルバージョン > > アップストリームも5%ほどあるけど基本的には上流 > Debian Doc/www 対訳表(メンテされてませんが) によれば 上流/アップストリームとあるので私の好みで"アップストリーム"にしました。 たしかメンテナガイドの時には"開発元"で統一しましたよね。 私のまわりだけかもしれませんが、会話で"上流"よりも"アップストリーム"を使う場合が 圧倒的に多いので"アップストリーム"にしたいです。 > -- > victory > no need to CC me :-) > http://userscripts.org/scripts/show/102724 >
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature