[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: インストールガイド7.0状況 #2



たかはしもとのぶです。

続いて、preparing.po の途中までです。

○preparing.po

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"&arch-kernel; のドライバは、ハードウェアやチップセットには依存していますが、"
"大半の場合特定のメーカーの、特定の<quote>製品</quote>や<quote>ブランド"
"</quote>用のものではありません。一見異なるプロダクトやブランドが同じ設計の"
"ハードウェアに基づいていることがあります。チップのメーカーが、<quote>"
"リファレンス設計</quote>と称して、チップに基づいたプロダクトを提供して"
"いることも珍しくはありません。<quote>リファレンス設計</quote>は、広く"
"デバイスのメーカーで用いられており、様々な製品やブランドとして"
"売られています。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"これには利点と欠点があります。利点としては、あるチップセットのドライバが、"
"同じチップセットをベースとする、さまざまなメーカー製のさまざまな製品"
"で動作する点です。欠点は、ある製品やブランドで実際に使われているチップセット"
"が簡単にわかるとは限らない点です。不幸なことに、デバイスのメーカーは、時たま"
"製品名や、最悪の場合製品のバージョンすら変えずに、製品のベースとなっている"
"ハードウェアを変えてしまうことがあります。そのため、同じブランドや製品を"
"2つ別々に購入した場合、それらが別々のチップセットをベースとしていることが"
"あります。この場合、二種類のドライバを用いる必要があり、場合によっては"
"片方が「ドライバがありません」という状態に陥ってしまいます。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard のデバイスの場合、デバイスIDを見ることで、"
"ベースとなっているチップセットを確認することができます。USB/PCI/PCI-Express/"
"ExpressCard デバイスにはすべて、<quote>vendor</quote>および<quote>product"
"</quote> と呼ばれる ID があります。両者の組み合わせは、同一のチップセット"
"をベースとした製品であれば、通常同一です。

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Linux システムでは、これらの ID を USB デバイスの場合は <command>lsusb"
"</command> コマンドで、PCI/PCI-Express/ExpressCard デバイスの場合は"
"<command>lspci -nn</command> コマンドで読み取ることができます。"
"vendor および product ID は通常 <quote>1d6b:0001</quote> といった、"
"コロンで区切られた二つの16進数の数値で表されます。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"<command>lsusb</command> の出力は、例えば <quote>Bus 001 Device 001: ID "
"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote> のようになります。ここで"
"1d6b が vendor ID で、0002 が product ID です。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:855
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
#| "partition for the &debian; root."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"システム上で、既にオペレーティングシステム <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows "
"9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
"phrase> がディスク全体を使っているところで、同じディスクに &debian; も入れたい場合には、ディスクの"
"パーティション分割をやり直す必要があります。&debian; は Windows や MacOS の"
"パーティションにはインストールできません。他の Unix システムとはパーティショ"
"ンを共有することも可能かもしれませんが、ここではそれは取り扱いません。少なく"
"とも、&debian; の root ファイルシステムには専用のパーティションが必要となります。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
"現在のパーティションの設定は、<phrase arch=\"any-x86\">Windows 付属のディスク"
"マネージャや DOS 付属の fdisk </phrase>"
"<phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup、HD Toolkit、"
"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>のような、現在の "
"OS に対応したパーティション分割ツールを使えばわかります。パーティション分割"
"ツールには、必ず既存のパーティションを (変更せずに) 表示する機能が付いていま"
"す。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1086
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
#| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
#| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
#| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
"GNU/Linux は UFS パーティションの情報にはアクセスできませんが、HFS+ パーティ"
"ション (MacOS 拡張パーティション) にはアクセスできます。OS X は、この 2 つの"
"いずれかをブートパーティションに必要とします。MacOS 9 は HFS パーティション "
"(MacOS 標準パーティション) か HFS+ にインストールできます。Mac OS X と GNU/"
"Linux システムで情報を共有するには、情報交換用のパーティションを作るのが手軽"
"です。HFS 、HFS+ 、 MS-DOS FAT パーティションが MacOS 9、Mac OS X 、Linux でサポートされています。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につ"
"いて見ていきます。通常この作業では、BIOS やシステムのファームウェアの設定をチェック"
"し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>BIOS</quote>や<quote>ファームウェア</"
"quote>は、ハードウェアが利用する中核となるソフトウェアで、電源投入後のブート"
"処理の際に起動される、最も重要なものです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
msgstr ""
"BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、OS がハードウェアにアク"
"セスできるようにするものです。これからインストールしようとしているマシンで"
"も、BIOS 設定メニューがついているはずです。BIOS 設定メニューに入るには"
"コンピュータの電源投入後に、特定のキーもしくはキーの組み合わせを押下する"
"必要があります。このキーは<keycap>Delete</keycap>や<keycap>F2</keycap>の"
"ことが多いですが、メーカーによってはその他のキーになっていることもあります。"
"通常、コンピュータの起動時に、セットアップ画面に移るにはどのキーを押下すれば"
"よいかを示すメッセージが表示されます。"

---
TAKAHASHI Motonobu <monyo@xxxxxxxxx> / @damemonyo 
                   facebook.com/takahashi.motonobu