[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: po-debconf: ircd-hybrid 1:8.0.9.dfsg.1-3
On Wed, 26 Jun 2013 18:36:55 +0900
Kazuhiro NISHIYAMA wrote:
> > #: ../ircd-hybrid.templates:3001
> > msgid ""
> > "The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server "
> > "links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7."
> > "x, from which you are upgrading."
> > msgstr ""
> > "ircd-hybrid はバージョン 8.x でセキュアサーバにリンクする方法が変更されていま"
> セキュアサーバではなく、サーバー間リンクがセキュアという意味だと思うのですが。
次ので気付いて手元だけ直してメール直すの忘れてた(てへぺろ
msgstr ""
"ircd-hybrid はバージョン 8.x で安全なサーバリンクの実装方法が変更されていま"
"す。これはアップグレード前の ircd-hybrid 7.x とは互換性がありません。"
> > #: ../ircd-hybrid.templates:3001
> > msgid ""
> > "If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this "
> > "server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or "
> > "temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity "
> > "of your IRC links."
> > msgstr ""
> > "このサーバで安全なサーバリンク (cryptlinks) を設定している場合、サーバを全て並"
> > "行してアップグレードするか cryptlink でないサーバリンクを一時的に設定し、IRC "
> > "リンクを継続的に確保できるような計画を立てるべきです。"
> 並行だと同時だけどバラバラという印象を受けるので in lock-step の訳としては
> 英辞郎にあるように「足並みを揃えて」とかの方が良いのではないでしょうか。
msgstr ""
"このサーバで安全なサーバリンク (cryptlinks) を設定している場合、サーバを全てま"
"とめてアップグレードするか cryptlink でないサーバリンクを一時的に設定し、IRC "
"リンクを継続的に確保できるような計画を立てるべきです。"
> > #: ../ircd-hybrid.templates:4001
> > msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services?"
> > msgstr "ircd-hybrid を互換サービスの無いバージョンにアップグレードしますか?"
> 互換サービスの無い → サービスとの互換性がなくなった ?
一時的になくなるという話のようなので
msgstr ""
"ircd-hybrid をサービスの互換性がなくなるバージョンにアップグレードしますか?"
--
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1