[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-faq] nexttime
- From: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>
- Subject: [debian-faq] nexttime
- Date: Wed, 21 Aug 2013 12:15:58 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type :content-transfer-encoding; bh=1FxrqEn5oNaqa1rkqTu2R8eVtUAKXT62hokORW5egzE=; b=rD3FgYcFsDfOl5WaxQ+nNigjaOddDBxcSE/QCPVEeJsRnsovztMcvmb54D0gzvdDr8 9mVi5wsiBJBc0ltmOpZxa09XaT3u8kwpdyCatpi7RVxKwEWycipOcxBGYvPV38rh/TFo 6CbbHg7YqP7HVbbHWIKcoZxcDnkahQ7FH7i+nIX1y5SFSttnd06qlHy1QQ86mMS0MaxS GYjgfczV2MzDall6pFlmfgkL5BoShP7uWhAwkyasVxjeh9e5awVAfKDA0GGIYWCcLE9g PNuWOlfJm8xXGP9HV0+EYuXofytCzzOK8cozY2O4DBaeMMFXaTpI/Ji2KxZqb6pXhesj 12gg==
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc-dist@debian.or.jp
- X-received: by 10.68.194.104 with SMTP id hv8mr5312342pbc.168.1377054954988; Tue, 20 Aug 2013 20:15:54 -0700 (PDT)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=0.0 required=10.0 tests=none autolearn=disabled version=3.2.5
- Message-id: <20130821121551.d3940f08993c324b6d4c0d60@xxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07794
- X-mailer: Sylpheed 3.3.0 (GTK+ 2.10.14; i686-pc-mingw32)
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:7
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Debian の次期主要リリースに予定している変更"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:9
msgid "Extended support for non-English users"
msgstr "非英語ユーザのサポート拡大"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:12
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <ref "
"id=\"nonenglish\">."
msgstr ""
"Debian には既に、非英語ユーザに対する非常に良好なサポートがあります。<ref "
"id=\"nonenglish\"> を見てください。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:17
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate. Some programs already support internationalization, so we need "
"message catalogs translators. Many programs still remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"さらに多くの言語サポートや翻訳を提供してくれる人を見つけられることを期待してい"
"ます。一部のプログラムでは既に国際化をサポートしているため、必要なのはメッセー"
"ジカタログの翻訳者となっています。多数のプログラムが、適切に国際化されるのはこ"
"れからの作業です。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:20
msgid ""
"The GNU Translation Project <url id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\"> "
"works on internationalizing the GNU programs."
msgstr ""
"GNU 翻訳プロジェクト <url id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\"> が GNU "
"プログラムの国際化に取り組んでいます。"
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:21
msgid "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:"
msgstr "特に Debian lenny では、以下のようなことに取り組んでいます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:25
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"debconf を使っている全パッケージでの国際化サポート: Debian 設定管理を使ってい"
"るパッケージはパッケージ設定時にユーザに向けて表示する全メッセージを翻訳できる"
"ようにしなければならない。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:27
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"パッケージ説明文の国際化サポート: パッケージ管理フロントエンドを更新してパッ"
"ケージの説明に翻訳済みのものを使うようにする。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:29
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"debian/changelog と debian/control に UTF-8 を使う。これにより、例えばアジア圏"
"の人名が changelog 中で正しく使えるようになる。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:35
msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence"
msgstr "ブートの高速化: 依存ベースのブート順"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:42
msgid ""
"Work is being done on <url "
"id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\" "
"name=\"converting the Debian boot sequence\"> to use dynamic and dependency "
"based ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, "
"Debian systems will boot much faster."
msgstr ""
"作業は <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\" "
"name=\"Debian ブート順の変換\">で行われ、決め打ちした連番に代えて動的な、依存"
"関係を基にした順序を使うようになります。これが完了すれば Debian システムははる"
"かに早くブートするようになります。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:44
msgid "Improvements in the Debian Installer"
msgstr "Debian インストーラの改善"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:47
msgid ""
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements. We'll mention just two of them here."
msgstr ""
"多くの作業が Debian インストーラに対して行われ、その結果大きな改善が図られまし"
"た。ここではその中から2点だけ触れます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:52
msgid ""
"Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start "
"the installer directly from Microsoft Windows without the need to change "
"BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun "
"program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian "
"Installer."
msgstr ""
"Microsoft Windows からのインストーラ開始: BIOS 設定を変更する必要なくインス"
"トーラを Microsoft Windows から直接開始できるようになりました。CD-ROM や DVD-"
"ROM、USB メモリを差し込むと自動実行プログラムが開始し、Debian インストーラを開"
"始するプロセスを段階を追って提示します。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:56
msgid ""
"The debian-installer now includes experimental support for installing Debian "
"on systems with Serial ATA RAID."
msgstr ""
"debian-installer には現在、シリアル ATA RAID を使ったシステムへの Debian の"
"インストールの実験的なサポートが収録されています。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:58
msgid "More architectures"
msgstr "もっと多くのアーキテクチャ"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:66
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures such as <url "
"id=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (referred to as "
"\"armel\") (next to the old \"arm\") will likely get supported with "
"lenny. Support for <url id=\"http://wiki.debian.org/SHPort\" "
"name=\"SuperH\"> is expected soon. Notice that even though some "
"architectures are dropped for a given the release there still might be a way "
"to install and upgrade using the latest <tt>sid</tt>."
msgstr ""
"完全な Debian システムとして、<url id=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\" "
"name=\"ARM EABI\"> (「armel」として参照されます) (古い「arm」の後継) 等、他の"
"アーキテクチャがおそらく lenny でサポートされます。近いうちに <url id=\"http:"
"//wiki.debian.org/SHPort\" name=\"SuperH\"> がサポートされると思われます。いく"
"つかのアーキテクチャがリリースからは外されますが、最新の <tt>sid</tt> を使って"
"インストール、アップグレードする手段は残されていることに注意してください"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:68
msgid "More kernels"
msgstr "もっと多くのカーネル"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:3
msgid ""
"In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, "
"namely to <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\" "
"name=\"FreeBSD\">. This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and "
"traditional Intel (\"kfreebsd-i386\")."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd に加え、Debian は BSD カーネル、つまり <url id=\"http://www."
"debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\" name=\"FreeBSD\"> にも移植されています。この"
"移植版は AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") と従来の Intel (\"kfreebsd-i386\") の両方"
"で動作します。"
--
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1