[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-faq] nexttime

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:7
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Debian の次期主要リリースに予定している変更"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:9
msgid "Extended support for non-English users"
msgstr "非英語ユーザのサポート拡大"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:12
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <ref "
msgstr ""
"Debian には既に、非英語ユーザに対する非常に良好なサポートがあります。<ref "
"id=\"nonenglish\"> を見てください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:17
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate. Some programs already support internationalization, so we need "
"message catalogs translators. Many programs still remain to be properly "
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:20
msgid ""
"The GNU Translation Project <url id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> "
"works on internationalizing the GNU programs."
msgstr ""
"GNU 翻訳プロジェクト <url id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> が GNU "

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:21
msgid "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:"
msgstr "特に Debian lenny では、以下のようなことに取り組んでいます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:25
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"debconf を使っている全パッケージでの国際化サポート: Debian 設定管理を使ってい"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:27
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"パッケージ説明文の国際化サポート: パッケージ管理フロントエンドを更新してパッ"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:29
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"debian/changelog と debian/control に UTF-8 を使う。これにより、例えばアジア圏"
"の人名が changelog 中で正しく使えるようになる。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:35
msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence"
msgstr "ブートの高速化: 依存ベースのブート順"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:42
msgid ""
"Work is being done on <url "
"id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\"; "
"name=\"converting the Debian boot sequence\"> to use dynamic and dependency "
"based ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, "
"Debian systems will boot much faster."
msgstr ""
"作業は <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\"; "
"name=\"Debian ブート順の変換\">で行われ、決め打ちした連番に代えて動的な、依存"
"関係を基にした順序を使うようになります。これが完了すれば Debian システムははる"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:44
msgid "Improvements in the Debian Installer"
msgstr "Debian インストーラの改善"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:47
msgid ""
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements. We'll mention just two of them here."
msgstr ""
"多くの作業が Debian インストーラに対して行われ、その結果大きな改善が図られまし"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:52
msgid ""
"Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start "
"the installer directly from Microsoft Windows without the need to change "
"BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun "
"program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian "
msgstr ""
"Microsoft Windows からのインストーラ開始: BIOS 設定を変更する必要なくインス"
"トーラを Microsoft Windows から直接開始できるようになりました。CD-ROM や DVD-"
"ROM、USB メモリを差し込むと自動実行プログラムが開始し、Debian インストーラを開"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:56
msgid ""
"The debian-installer now includes experimental support for installing Debian "
"on systems with Serial ATA RAID."
msgstr ""
"debian-installer には現在、シリアル ATA RAID を使ったシステムへの Debian の"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:58
msgid "More architectures"
msgstr "もっと多くのアーキテクチャ"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:66
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures such as <url "
"id=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name=\"ARM EABI\"> (referred to as "
"\"armel\") (next to the old \"arm\") will likely get supported with "
"lenny. Support for <url id=\"http://wiki.debian.org/SHPort\"; "
"name=\"SuperH\"> is expected soon. Notice that even though some "
"architectures are dropped for a given the release there still might be a way "
"to install and upgrade using the latest <tt>sid</tt>."
msgstr ""
"完全な Debian システムとして、<url id=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; "
"name=\"ARM EABI\"> (「armel」として参照されます) (古い「arm」の後継) 等、他の"
"アーキテクチャがおそらく lenny でサポートされます。近いうちに <url id=\"http:"
"//wiki.debian.org/SHPort\" name=\"SuperH\"> がサポートされると思われます。いく"
"つかのアーキテクチャがリリースからは外されますが、最新の <tt>sid</tt> を使って"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:68
msgid "More kernels"
msgstr "もっと多くのカーネル"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:3
msgid ""
"In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, "
"namely to <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; "
"name=\"FreeBSD\">. This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and "
"traditional Intel (\"kfreebsd-i386\")."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd に加え、Debian は BSD カーネル、つまり <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\" name=\"FreeBSD\"> にも移植されています。この"
"移植版は AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") と従来の Intel (\"kfreebsd-i386\") の両方"

no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1