[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-faq] faqinfo



これで100%
週明けくらいにsvnに

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:5
msgid "General information about the FAQ"
msgstr "この FAQ についての一般情報"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:7
msgid "Authors"
msgstr "著者"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:13
msgid ""
"The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) "
"and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are Susan "
"G. Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by "
"Santiago Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier "
"Fernandez-Sanguino."
msgstr ""
"この FAQ の初版は J.H.M. Dassen (Ray) さんと Chuck Stickelman さんにより書か"
"れ、保守されました。書き直された &debian; FAQ の著者は Susan G. Kleinmann さん"
"と Sven Rudolph さんです。その後 FAQ は Santiago Vila さん、さらにその後は "
"Josip Rodin さんにより保守されました。現在のメンテナは Javier Fernandez-"
"Sanguino さんです。"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:14
msgid "Parts of the information came from:"
msgstr "情報元の一部:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:15
msgid ""
"The Debian-1.1 release announcement, by <url id=\"http://www.perens.com/\"; "
"name=\"Bruce Perens\">."
msgstr ""
"<url id=\"http://www.perens.com/\"; name=\"Bruce Perens\"> さんによる Debian-"
"1.1 リリース発表"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:16
msgid ""
"The Linux FAQ, by <url id=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/\"; "
"name=\"Ian Jackson\">."
msgstr ""
"<url id=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/\"; name=\"Ian Jackson\""
"> さんによる Linux FAQ"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:17
msgid ""
"<url id=\"http://lists.debian.org/\"; name=\"Debian Mailing Lists "
"Archives\">,"
msgstr ""
"<url id=\"http://lists.debian.org/\"; name=\"Debian メーリングリストアーカイ"
"ブ\">"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:19
msgid ""
"the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual (see <ref "
"id=\"debiandocs\">)"
msgstr ""
"dpkg プログラマーズマニュアル及び Debian ポリシーマニュアル (<ref id=\""
"debiandocs\"> 参照)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:20
msgid "many developers, volunteers, and beta testers, and"
msgstr ""
"多数の開発者や有志、ベータテスター"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:21
msgid "the flaky memories of its authors. :-)"
msgstr "著者たちの当てにならない記憶 :-)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:23
msgid ""
"Kamaraju Kusumanchi's <url "
"id=\"http://people.cornell.edu/pages/kk288/debian_choosing_distribution.html\"; "
"name=\"Choosing a Debian distribution FAQ\">, who graciously made it GPL so "
"I could include it as a new chapter (see <ref id=\"choosing\">)"
msgstr ""
"Kamaraju Kusumanchi さんの <url id=\"http://people.cornell.edu/pages/kk288/";
"debian_choosing_distribution.html\" name=\"Choosing a Debian distribution "
"FAQ\">、快く GPL にしてくれたので新しい章として収録することができました (<ref "
"id=\"choosing\"> 参照)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:28
msgid ""
"The authors would like to thank all those who helped make this document "
"possible."
msgstr "著者はこの文書の実現を支援してくれた全ての人に感謝します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:31
msgid ""
"All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their "
"respective trademark owners."
msgstr "一切の保証を放棄します。商標は全てそれぞれの商標所有者に属します。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:33
msgid "Feedback"
msgstr "意見"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:39
msgid ""
"Comments and additions to this document are always welcome. Please send "
"e-mail to <email>doc-debian@packages.debian.org</email>, or submit a "
"wishlist bug report against the <package><url "
"id=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\"; name=\"debian-faq\"></package> "
"package."
msgstr ""
"この文書へのコメントや追加は常に歓迎します。<email>doc-debian@xxxxxxxxxxxxxxxx"
"org</email> にメールを送るか <package><url id=\"http://bugs.debian.org/debian-";
"faq\" name=\"debian-faq\"></package> パッケージに対して wishlist でバグ報告を"
"提出してください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:41
msgid "Availability"
msgstr "入手先"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:44
msgid ""
"The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at "
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>."
msgstr ""
"この文書の最新版は <url id=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";> の Debian WWW "
"ページで見られます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:48
msgid ""
"It is also available for download in plain text, HTML, PostScript and PDF "
"formats at <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\";>. Also, "
"there are several translations there."
msgstr ""
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\";> から平文テキストや "
"HTML、Postscript、PDF 形式でのダウンロードも利用できます。また、翻訳もここに複"
"数あります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:52
msgid ""
"This document is available in the <package>debian-faq</package> "
"package. Translations are available in <package>debian-faq-de</package>, "
"<package>debian-faq-fr</package> and other packages."
msgstr ""
"この文書は <package>debian-faq</package> パッケージで利用できます。翻訳版は "
"<package>debian-faq-de</package> や <package>debian-faq-fr</package> その他の"
"パッケージが利用できます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:57
msgid ""
"The original SGML files used to create this document are also available in "
"<package>debian-faq</package>'s source package, or in SVN at: "
"<tt>svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</tt> and <url "
"id=\"http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/\";>."
msgstr ""
"この文書の作成の利用した元の SGML ファイルも <package>debian-faq</package> の"
"ソースパッケージ、または <tt>svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/"
"debian-faq</tt> や <url id=\"http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/";
"trunk/debian-faq/\"> の SVN から利用できます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:59
msgid "Document format"
msgstr "文書形式"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:64
msgid ""
"This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from "
"LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a "
"variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as "
"HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info."
msgstr ""
"この文書は DebianDoc SGML DTD を使って書かれました (LinuxDoc SGML から書き直さ"
"れました)。DebianDoc SGML システムにより、1つのソースから様々な形式のファイルを"
"作成できるようになります。例えばこの文書は HTML や平文テキスト、TeX DVI、"
"Postscript、PDF、GNU info 形式で見られます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:58
msgid ""
"Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package "
"<package>debiandoc-sgml</package>."
msgstr ""
"DebianDoc SGML 用の変換ユーティリティは Debian パッケージ <package>debiandoc-"
"sgml</package> で利用できます。"
--
# 残り
# 最後の文は捨てた
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:114
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too. However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"現在 Debian は Linux のみが利用可能ですが、Debian GNU/Hurd 及び BSD カーネル上"
"の Debian から、開発、サーバ、デスクトップ基盤用に Linux ベースではない OS の"
"提供も開始しました。"

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:218
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Debian プロジェクトは FSF とは別個の団体ですが、様々なプロジェクトで定期的に協"
"力しています。FSF は私達のシステムを「&debian;」と呼ぶようにはっきりと要求し、"
"私達はその要求に喜んで従っています。"


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1