[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: packaging-tutorial翻訳
On Fri, 13 Sep 2013 00:05:05 +0900
nabetaro@xxxxxxxxxx wrote:
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid ""
"\\textbf{Non-commercial}, built collaboratively by over 1,000 volunteers"
msgstr "\\textbf{非商用}: 1,000 人のボランティアが協力して開発"
overが落ちてる
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid ""
"\\textbf{Freedom} -- devs and users bound by the \\textsl{Social Contract}\\"
"\\ Promoting the culture of Free Software since 1993"
msgstr ""
"\\textbf{自由} -- 開発者とユーザーは、1993 年に成立し、フリーソフトウェアの文"
"化を促す\\\\\\textsl{社会契約}で結ばれている。"
成立した
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "For 12 ports (architectures), including 2 non-Linux (Hurd; KFreeBSD)"
msgstr "2 つの 非 Linux (Hurd; KFreeBSD) を含む 12 の移植版 (アーキテクチャ)"
日本語で使う区切り文字にするのがいいのでは
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid ""
"Build the package\\\\ {\\texttt{cd dash-*\\\\ debuild -us -uc}} "
"~~~(\\texttt{-us -uc} disables signing the package with GPG)"
msgstr ""
"パッケージの構築\\\\ {\\texttt{cd dash-*\\\\ debuild -us -uc}} ~~~(\\texttt{-"
"us -uc} は GPG によるパッケージの署名を無効)"
無効化
#: packaging-tutorial.tex:759 packaging-tutorial.tex:1482
#: packaging-tutorial.tex:1528
msgid "How many binary packages are generated by this source package?"
msgstr "このソースパッケージから、バイナリーパッケージの生成数は?"
からの
#: packaging-tutorial.tex:892
msgid "Decompressing the package is sometimes not enough"
msgstr "パッケージを伸長するだけでは不十分"
伸張
#: packaging-tutorial.tex:1023
msgid "Disappear"
msgstr "消失"
いなくなることを指してる気がする
#: packaging-tutorial.tex:1023
msgid "Adopt existing unmaintained packages (\\textsl{orphaned packages})"
msgstr ""
"メンテナンスされていないパッケージ (\\textsl{みなしごパッケージ}) の引き取り"
#: packaging-tutorial.tex:1061
msgid "Adopting orphaned packages"
msgstr "みなしごパッケージの引き取り"
#: packaging-tutorial.tex:1061
msgid ""
"\\textbf{O}rphaned: the package is unmaintained\\\\ Feel free to adopt it"
msgstr ""
"\\textbf{O}(みなしご): このパッケージはメンテナンスされていない\\\\ 気軽に引"
"き取って"
#: packaging-tutorial.tex:1061
msgid "Some unmaintained packages not detected \\arr not orphaned yet"
msgstr "メンテナンスされていないパッケージを未検出 \\arr まだみなしごじゃない"
#: packaging-tutorial.tex:1087
msgid ""
"Polite to contact the previous maintainer (especially if the package was "
"RFAed, not orphaned)"
msgstr ""
"元メンテナーに丁寧に連絡を (特にまだみなしごじゃなく RFA パッケージの時)"
せっかく「みなしごパッケージ」追い出したのに
#: packaging-tutorial.tex:1298
msgid ""
"Usually recommend uploading new packages to Debian first\\\\ \\url{https://"
"wiki.ubuntu.com/UbuntuDevelopment/NewPackages}"
msgstr ""
"通常、新しいパッケージを Debian にまずアップロードを推奨\\\\ \\url{https://"
"wiki.ubuntu.com/UbuntuDevelopment/NewPackages}"
通常はまず、Debian への新しいパッケージのアップロードを推奨
#: packaging-tutorial.tex:1849
msgid "Build the package. It fails to build. There are two problems:"
msgstr "パッケージの構築する。失敗するはず。2 つ問題がある:"
を
#: packaging-tutorial.tex:1849
msgid ""
"Edit \\texttt{test/common.rb}, remove the \\texttt{gem} line. Exit the sub-"
"shell"
msgstr ""
"\\texttt{test/common.rb} の編集して \\texttt{gem} 行を削除。その後サブシェル"
"終了"
を
全体
ディレクトリー/ディレクトリ混在
--
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1