[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

d-iマニュアル(再掲): p*



#5月に投げたものを分割して再掲
#全文一括は http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201305/msg00051.html

manual/po/ja/partitioning.po:
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "ランタイム可変データ"


manual/po/ja/preparing.po:

#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"&arch-kernel; に収録されているドライバはほとんどの場合特定の製造者の一部の"
"<quote>製品</quote>や<quote>商標</quote>向けではなく、あるハードウェア/チッ"
"プセット向けに書かれています。一見異なるように見える製品/商標が同一のハード"
"ウェア設計を基にしています。チップ製造者が自社チップを基に<quote>リファレン"
"ス設計</quote>と呼ばれる製品を提供し、それが複数の異なるデバイス製造者によ"
"り利用され、多くの異なる製品や商標名で売られることは珍しくありません。"

#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"これには利点と欠点があります。利点は、製品が同一チップセットを基にしている限"
"りは製品や製造者が異なっていても、一つのチップセットに一つのドライバで動作す"
"ることです。欠点はある製品/商標で実際にはどのチップセットが使われているのか"
"判定するのが常に簡単だとは限らないことです。残念なことに、デバイス製造者は製"
"品のベースとなるハードウェアを変更してもその製品名や製品のバージョン番号すら"
"変えないことが時々あり、そのために別々に買った商標/製品名が同一の製品が二つ"
"ある場合、異なる二種のチップセットを基にしているため異なるドライバを使う必要"
"があったり、一方には使えるドライバが何もないということもあります。"

#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"USB や PCI/PCI-Express/ExpressCard 用のデバイスが基にしているチップセットを"
"調べるにはデバイス ID を確認するのが良い方法です。USB/PCI/PCI-Express/"
"ExpressCard デバイスには全て、<quote>ベンダー</quote>および<quote>製品</"
"quote> ID というものがあり、同一チップセットを基にしている製品であればこれは"
"通常同じ組み合わせになります。"

#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Linux システムでは、この ID は USB デバイスでは <command>lsusb</command> コ"
"マンド、PCI/PCI-Express/ExpressCard デバイスでは <command>lspci -nn</"
"command> コマンドで読み取ることができます。ベンダーおよび製品 ID は通常 "
"<quote>1d6b:0001</quote> のように二つの 16 進数をコロンで区切った形式になっ"
"ています。"

#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"<command>lsusb</command> の出力例: <quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 "
"Linux Foundation 2.0 root hub</quote> の場合、1d6b がベンダー ID で 0002 が"
"製品 ID です。"

#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"イーサネットカードに対する <command>lspci -nn</command> の出力例: <quote>03:"
"00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/"
"8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>。"
"ID は最も右側の [] 内にあります。つまりこの場合 10ec がベンダー、8168 が製品"
"の ID です。"

#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"また別の例として、あるグラフィックスカードでは次のような出力になります: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>。"

#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
"Windows システムでは、デバイスの ID は Windows デバイスマネージャの<quote>詳"
"細</quote>タブで確認できます。ベンダー ID には先頭に VEN_、製品 ID には先頭"
"に DEV_ が付けられます。Windows 7 システムではデフォルトでは表示されていない"
"ため、実際に ID を確認するにはデバイスマネージャの詳細タブのプロパティから"
"<quote>ハードウェア ID</quote> を選択する必要があります。"

#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"ベンダー/製品 ID、<quote>&arch-kernel;</quote>、<quote>ドライバ</quote>を検"
"索語としてインターネットで検索すると多くの場合そのチップセット向けドライバの"
"対応状態に関する情報が得られるでしょう。ベンダー/製品 ID を検索してあまり有"
"効な検索結果が得られなかった場合は、多くの場合 lsusb や lspci でも提供される"
"チップのコード名 (ネットワークカードの例では <quote>RTL8111</quote>/<quote>"
"RTL8168B</quote>、グラフィックスカードの例では <quote>RV710</quote>) を検索"
"することで手がかりが得られるかもしれません。"

#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; は一部のアーキテクチャで<quote>ライブシステム</quote>というもの"
"も利用できます。ライブシステムは設定済みですぐに使える圧縮形式のシステムで、"
"CD や DVD のような読み込み専用メディアから起動して使えます。デフォルトでの使"
"用では、コンピュータ上への恒久的な変更は一切行いません。ライブシステム内で"
"ユーザ設定を変更したりプログラムを追加でインストールすることはできますが、全"
"てコンピュータの RAM 上でのみ発生します。つまり、コンピュータの電源を落とし"
"てライブシステムを起動し直すと、全てがデフォルトにリセットされます。手持ちの"
"ハードウェアが &debian-gnu; でサポートされているか確認する最も簡単な方法は "
"&debian; ライブシステムを使って試してみることです。"

#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"ライブシステムの使用にはいくつか制限があります。まず、ライブシステム内での変"
"更は全てコンピュータの RAM に保持する必要があることで、そのため十分な RAM の"
"あるシステムでないと機能しません。巨大なソフトウェアパッケージを追加でインス"
"トールすることはメモリの制約のために失敗するかもしれません。もう一つの制限は"
"ハードウェア互換性テストに関するもので、公式の &debian-gnu; ライブシステムに"
"はフリーなものしか含まれません。つまり、フリーでないファームウェアファイルは"
"一切含まれません。そういったフリーでないパッケージを手作業でシステムにインス"
"トールすることはもちろんできますが、&d-i; のように必要なファームウェアファイ"
"ルを自動的に検出するようなものは一切ないため、フリーでないものが必要であれば"
"全て手作業によってインストールしなければなりません。"

#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"利用可能な &debian; ライブイメージの種類についての情報は <ulink url=\"&url-"
"debian-live-cd;\">Debian ライブイメージのウェブサイト</ulink>にあります。"

#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"DSL やケーブルモデム (つまりケーブルテレビネットワーク) を経由したインター"
"ネット接続とルータ (設定済みのものが電話や CATV の提供業者により提供される"
"ことがよくあります) があって、それがネットワーク接続を処理している場合、通"
"常 DHCP がデフォルトで使えるようになっています。"

#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"これは経験則ですが、ホームネットワークで Windows システムを使っていて特に手で"
"ネットワーク設定をせずにインターネットにアクセスできている場合、&debian-gnu; "
"でのネットワーク接続も自動で設定されるでしょう。"

#: preparing.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"システム上に既にオペレーティングシステム <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows "
"9x、Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD、"
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390、&hellip;) </"
"phrase> が入っていてディスク全体を使っているときに同じディスクに &debian; も"
"入れたい場合には、ディスクのパーティション分割をやり直す必要があります。"
"&debian; は Windows や MacOS のパーティションにはインストールできません。他"
"の Unix システムとはパーティションを共有することも可能かもしれませんが、ここ"
"ではそれは取り扱いません。少なくとも、&debian; の root ファイルシステムには専"
"用のパーティションが必要となります。"

#: preparing.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
"現在のパーティションの設定は、<phrase arch=\"any-x86\">Windows の統合ディスク"
"マネージャや DOS の fdisk</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Disk Utility や "
"Drive Setup、HD Toolkit、MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</"
"phrase>のような、現在の OS に対応したパーティション分割ツールを使えばわかりま"
"す。パーティション分割ツールには、必ず既存のパーティションを (変更せずに) 表"
"示する機能が付いています。"

#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
"今の OS の中には、既存のパーティションをその内容を壊さずに移動、サイズ変更で"
"きる機能を提供しているものがあります。この機能を使うと既存データを失うことな"
"くスペースを作ることができます。これはほとんどの場合問題なく成功しますが、"
"ディスクのパーティションを変更することは本質的に危険な操作であり、全データを"
"完全にバックアップした上で行うべきものです。<phrase arch=\"any-x86\">DOS や "
"Windows システムで利用される FAT/FAT32 や NTFS パーティションについては、損"
"失なく移動、サイズ変更する機能は Windows 7 の統合ディスクマネージャと同様に "
"&d-i; でも提供されています。</phrase>"

#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"既存の FAT や NTFS パーティションを &d-i; から損失無く移動、サイズ変更するに"
"は、パーティション作業に進んで手作業でのパーティション作業を選択し、サイズ変"
"更するパーティションを選択し、単純に変更後のサイズを指定します。"

#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
"パーティションの作成や削除は既存の OS からと同じように &d-i; からもできます。"
"経験則ですが、パーティションはそれを使うシステムから作成すべきです。つまり、"
"&debian-gnu; により使われるパーティションは &d-i; から作成すべきで、他の OS "
"から利用するパーティションはそちらから作成すべきです。&d-i; には &arch-"
"kernel; 以外のパーティションを作成する機能があり、そうやって作成したパーティ"
"ションは他の OS から通常問題なく使えますが、ごくレアな状況でこれが問題となる"
"可能性があります。そのため、確実を期するのであれば、他の OS で利用するパー"
"ティションの作成にはネイティブのパーティション用ツールを使ってください。"

# theが追加されただけ
#: preparing.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、&debian; をインストー"
"ルする前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他"
"の OS をインストールすると、&debian; を起動する機能が破壊されてしまったり、あ"
"るいはその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりす"
"るからです。"

# MacOS->Mac OS Xのみ
#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パー"
"ティションを他の OS のパーティション (特に Mac OS X のブートパーティション) "
"よりディスクの先頭近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行う"
"ときにはこのことを心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋め"
"ておくパーティションを、他の起動可能なパーティションよりもディスクの "
"<emphasis>前の方</emphasis> に作らなければなりません (Apple ディスクドライバ"
"用の小さなパーティションは起動可能ではありません)。この場所埋めのパーティ"
"ションは、実際にインストールする際に、&debian; パーティションツールで削除し、"
"実際の &arch-parttype; パーティションと置き換えることができます。"

#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once."
msgstr ""
"Mac OS X インストーラの <filename>Utilities</filename> メニューに "
"<application>Disk Utility</application> アプリケーションが入っているはずです。"
"これは既存のパーティションの調整は行いません。ディスク全体を一括でパーティショ"
"ン処理することに限られます。"

#: preparing.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
"&debian; インストーラのパーティションテーブル編集ツールは OS X とは互換性が"
"ありますが MacOS 9 との互換性はありません。MacOS 9 と OS X の両方を使うつも"
"りであれば、OS X と &debian; を同じハードドライブにインストールし、MacOS 9 "
"は別のハードドライブにインストールするのが最善です。分離オプションは OS 9 "
"と OS X では起動時に <keycap>option</keycap> キーを押していると現れます。分"
"離オプションのインストールは同様に <application>yaboot</application> ブート"
"メニューでインストールできます。"

#: preparing.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
"GNU/Linux は UFS パーティションの情報にはアクセスできませんが、HFS+ パーティ"
"ション (MacOS 拡張パーティション) にはアクセスできます。OS X は、この 2 つの"
"いずれかをブートパーティションに必要とします。MacOS 9 は HFS パーティション "
"(MacOS 標準パーティション) か HFS+ にインストールできます。Mac OS X と GNU/"
"Linux システムで情報を共有するには、情報交換用のパーティションを作るのが手軽"
"です。HFS、HFS+、MS-DOS FAT ファイルシステムが MacOS 9、Mac OS X、Linux でサ"
"ポートされています。"

#: preparing.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につ"
"いて見ていきます。通常この作業では、システムの BIOS/システム用ファームウェア"
"の設定をチェックし、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>"
"BIOS</quote> や<quote>システムファームウェア</quote>は、ハードウェアが利用す"
"る中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプロセスの間に起動される、最も重"
"要なものです。"

#: preparing.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
msgstr ""
"BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、OS がハードウェアにアク"
"セスできるようにするものです。これからインストールしようとしているマシンで"
"も、BIOS を設定できるようなメニューがついていると思います。BIOS 設定メニュー"
"に入るには、コンピュータの電源を入れてからキーを (一つまたは組み合わせて) 押"
"しておく必要があります。多いのは <keycap>Delete</keycap> や <keycap>F2</"
"keycap> キーですが、製造者によっては別のキーを使うこともあります。通常はコン"
"ピュータの起動時にどのキーを押して設定画面に入るのか指示するメッセージが表示"
"されるでしょう。"

#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"BIOS 設定メニューで起動可能な OS をどのデバイスから順に探すのか選択できるよ"
"うになっています。通常、内蔵ハードドライブや CD/DVD-ROM ドライブ、USB メモリ"
"や外付け USB ハードディスクのような USB 大容量デバイスが選択できるでしょう。"
"いまのシステムでは PXE 経由でネットワークからの起動ができるようになっている"
"ものもよくあります。"

#: preparing.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"選択したインストール用メディア (CD/DVD ROM、USB メモリ、ネットワーク経由) に"
"よりますが、適切な起動デバイスが有効になっていなければここで有効化してくださ"
"い。"

#: preparing.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
"you select from which device the computer should start for the current "
"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
msgstr ""
"ほとんどの BIOS で、システム起動時に起動メニューを呼び出してコンピュータがそ"
"のセッションでどのデバイスから起動するか選べるようになっています。これが可能"
"な場合は、通常システム起動時に <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot "
"menu</quote> のような短いメッセージを BIOS が表示します。実際にこのメニュー"
"に入るために使うキーはシステムにより様々ですが、よく使われるキーは <keycap>"
"F12</keycap> や <keycap>F11</keycap>、<keycap>F8</keycap> があります。このメ"
"ニューからデバイスを選択した場合は BIOS のデフォルトの順は変更されません。つ"
"まり、内蔵ハードディスクを通常第一の起動デバイスに設定している状態で USB メ"
"モリから一度だけ起動することができます。"

#: preparing.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"BIOS がその時限りの起動デバイス選択メニューを提供していない場合は、BIOS の設"
"定を変更して &d-i; を起動するデバイスを第一の起動デバイスにする必要がありま"
"す。"

#: preparing.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
"残念ながら一部のコンピュータには BIOS の動作がおかしいものがあります。BIOS "
"設定メニューにしかるべきオプションがあって USB メモリが第一の起動デバイスに"
"選択されていても USB メモリからの &d-i; の起動ができないかもしれません。こ"
"ういったシステムの一部では USB メモリを起動メディアとして使うことができませ"
"ん。BIOS 設定のデバイスタイプをデフォルトの <quote>USB ハードディスク</"
"quote>や <quote>USB メモリ</quote> から <quote>USB ZIP</quote> や <quote>"
"USB CDROM</quote> に変更することにより BIOS を騙して USB メモリから起動する"
"ことができるものもあります。<phrase condition=\"isohybrid-supported\">特に "
"isohybrid CD/DVD イメージを USB メモリで使う場合 (<xref linkend=\"usb-copy-"
"isohybrid\"/> 参照)、USB ハードディスクモードで USB メモリから起動しない "
"BIOS では、デバイスタイプを <quote>USB CDROM</quote> に変更すると起動できる"
"ことがあります。</phrase>"

#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"BIOS を操作して USB メモリから直接起動することができない場合でも、まだ USB "
"メモリにコピーした ISO を使うという選択があります。<xref linkend=\"boot-"
"drive-files\"/> を使って &d-i; を起動し、インストーラの ISO イメージを探して"
"ハードドライブを走査した後で USB デバイスを選択し、インストール用イメージを"
"選びます。"

#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"このプラットフォームでの Linux は、マシン本体そのもので、LPAR (Logical "
"Partition) と呼ばれるものの上、あるいは VM システムから与えられた仮想マシン"
"上で動作させることが可能です。ブートメディアはランタイムモードにより異なり"
"ます。例えば仮想マシンでは仮想カードリーダーが使えますし、LPAR では HMC "
"(Hardware Management Console) から起動できることもあります。"


manual/po/ja/preseed.po:

#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"

# 何か違うかも
#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
"&debian; インストーラのいくつかの機能を組み合わせて使うことで、複雑な独自化"
"を自由に行ったインストールの自動化が起動時のプロンプトでごく簡単なコマンド"
"ラインを入力するだけでできるようになります。"

#: preseed.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
"これは起動時の選択から<literal>インストールの自動化</literal>を使うことで有効"
"化できます。アーキテクチャや起動方法によっては <literal>auto</literal> とも呼"
"ばれます。ここでは、<literal>auto</literal> パラメータではなく、起動時の選択"
"でそれを選択して起動時のプロンプトに以下のパラメータを付加するという意味にな"
"ります。<phrase arch=\"x86\">起動パラメータの追加方法についての情報は、<xref "
"linkend=\"boot-screen\"/>を見てください。</phrase>"

#: preseed.xml:397
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
"prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"これを説明するため、以下にブートプロンプトで使用できる例を示します。"
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> これは、DNS で <literal>autoserver</literal> の名"
"前解決ができ (おそらく DHCP でローカルドメイン追加後)、そのマシンが DHCP サー"
"バであることを前提にしています。<literal>example.com</literal> というドメイン"
"のサイトが、普通のまともな DHCP を設定していれば、<literal>http://autoserver.";
"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal> から、preseed ファイル"
"を取得するようになります。"

#: preseed.xml:481
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> ブートの選択肢は、まだ全てのアーキテクチャで定義され"
"てはいません。カーネルのコマンドラインに、単にパラメータを 2 つ <literal>"
"auto=true priority=critical</literal> を追加すると、同じ効果を得られます。"
"<literal>auto</literal> カーネルパラメータは <literal>auto-install/enable</literal> "
"のエイリアスで、<literal>true</literal> に設定するとロケールやキーボードの質"
"問を preseed で行えるよう遅らせます。また、<literal>priority</literal> は "
"<literal>debconf/priority</literal> のエイリアスで、<literal>critical</"
"literal> に設定すると、優先度の低い質問を抑制するようになります。"

#: preseed.xml:1035
#, no-c-format
25行コピーだけなので略

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1