矢吹さま 綾小路です。翻訳レビューの投稿ありがとうございます。 頂いた修正内容をトピックブランチ [1] に反映させ、改めて html [2] を生成しました。 一部頂いた内容に変更を加えた箇所がございますので、 対応するコミットログ [3] をご確認いただけますと幸いです。 [1] https://github.com/l/debian-handbook/tree/master/translation_ja/bug/d-d%40jp/08001 [2] http://l.github.io/debian-handbook/html/ja-JP/ [3] https://github.com/l/debian-handbook/commit/626dbe84b09e12c2cc38645a3f01de86288de1a9 また、トピックブランチの内容は一週間後をめどに本家 jessie/master ブランチへ 適宜 cherry-pick と squash した後に push する予定です。 他にも翻訳内容について何かお気づきの点 (誤訳、校正、誤字、訳抜け、常体敬体の混用など) があれば、 ぜひお知らせいただけますと幸いです。 > * > 7.1.1. マニュアルページ > 「RFTM」のコラム中 > 「必要な情報がマニュアルに載っていない場合、そういう場合もあります、 > できれば最初の質問に対して RTFM と言われたほうがよいでしょう。」 > -> > 「必要な情報がマニュアルに載っていない場合、そういう場合もあります、 > できれば最初の質問でそのことを書いたほうがよいでしょう。」 少し書き換えて以下のとおり修正しました。 原文: If the information that you need is not in the manual, which can happen, you might want to say so, preferably in your initial question. 修正前: 必要な情報がマニュアルに載っていない場合、そういう場合もあります、できれば最初の質問に対して RTFM と言われたほうがよいでしょう。 修正後: 必要な情報がマニュアルに載っていない場合もあるでしょう。このような場合はなるべく最初の質問でこの点について触れておくべきでしょう。 > * > 7.1.1. マニュアルページ > 「RFTM」のコラムのすぐ下 > 「マニュアルページは比較的全く素っ気ないですが、」 > -> > 「マニュアルページは比較的素っ気ないですが、」 少し書き換えて以下のとおり修正しました。 原文: Manual pages, while relatively terse in style, contain a great deal of essential information. 修正前: マニュアルページは比較的全く素っ気ないですが、大量の不可欠な情報を含んでいます。 修正後: マニュアルページはどちらかと言えば素っ気なく見えるのですが、大量の不可欠な情報を含んでいます。 > * > 8.2. ネットワーク設定 > 「ネットワークの本質的概念 (…」のコラム中 > 「それぞれの番号は 0 から 255 まで (各数字も含みます、8 ビットのデータに > 対応します) です。」 > -> > 「それぞれの番号は 0 以上、255 以下です(8 ビットのデータに対応)。」 少し書き換えて以下のとおり修正しました。 原文: In the currently most widespread version of IP (IPv4), this number is encoded in 32 bits, and is usually represented as 4 numbers separated by periods (e.g. <literal>192.168.0.1</literal>), each number being between 0 and 255 (inclusive, which corresponds to 8 bits of data). 修正前: IP の現在最も広く使われているバージョン (IPv4) では、IP アドレスは 32 ビットにエンコードされ、通常ピリオドで区切った 4 個の数字で表現されます (例 <literal>192.168.0.1</literal>)、それぞれの番号は 0 から 255 まで (各数字も含みます、8 ビットのデータに対応します) です。 修正後: IP の現在最も広く使われているバージョン (IPv4) では、IP アドレスは 32 ビットにエンコードされ、通常ピリオドで区切った 4 個の数字で表現されます (例 <literal>192.168.0.1</literal>)、それぞれの数字は 0 以上 255 以下です (8 ビットのデータに対応します)。 > 「IPv6 では、可読性を高めるために、「1」だけを使います。一方で IPv6 ネット > ワークでは、ネットマスクは 64 のように書けます。」 > -> > 「IPv6 では、可読性を高めるために、1 であるビットの数だけで表すので、 > ネットマスクは 64 のように書けます。」 少し書き換えて以下のとおり修正しました。 原文: In IPv6, for readability, only the number of “1”s is expressed; the netmask for an IPv6 network could, thus, be <literal>64</literal>. 修正前: IPv6 では、可読性を高めるために、「1」だけを使います。一方で IPv6 ネットワークでは、ネットマスクは <literal>64</literal> のように書けます。 修正後: IPv6 では可読性を高めるためにネットマスクを 2 進数表記した際に「1」となるビットの個数で表すので、ネットマスクは <literal>64</literal> のように書けます。 > * > 8.3.1.2. /etc/hosts ファイル > 3番目の段落 > 「インターネットに接続されていない 5 台かその程度の小さなネットワークでは > 効果的ですが、適切な DNS サーバをインストールすることを推奨します。 」 > -> > 「インターネットに接続されていない小さなネットワークでは寿文ですが、 > 5台以上のマシンのあるネットワークでは、適切な DNS サーバをインストール > することを推奨します。 」 少し書き換えて以下のとおり修正しました。 原文: This file will be sufficient for a small network not connected to the Internet, but with 5 machines or more, it is recommended to install a proper DNS server. 修正前: <filename>/etc/hosts</filename> ファイルによる名前管理は、インターネットに接続されていない 5 台かその程度の小さなネットワークでは効果的ですが、適切な DNS サーバをインストールすることを推奨します。 修正後: <filename>/etc/hosts</filename> ファイルによる名前管理は、インターネットに接続されていない小さなネットワークでは十分ですが、5 台以上のマシンで構成されるネットワークでは、適切な DNS サーバをインストールすることを推奨します。 > * > 8.5. アカウントの作成 > 「デバイスアクセスパーミッション」のコラム中 > 「キャラクタモードでは、読み/書き操作を連動させることが制限されています。 > これに対してブロックモードでは、利用できるデータを探索することを許可されて > います。」 > -> > 「キャラクタモードでは、使用は読み/書き操作に限定されていますが、 > ブロックモードではこれに加えて、利用できるデータ内でシークを行うことも > 許可されています。」 少し書き換えて以下のとおり修正しました。 原文: While character mode limits interaction with read/write operations, block mode also allows seeking within the available data. 修正前: キャラクタモードでは、読み/書き操作を連動させることが制限されています。これに対してブロックモードでは、利用できるデータを探索することを許可されています。 修正後: キャラクタモードの場合、許可されている操作は読み/書きだけですが、ブロックモードの場合、読み/書き操作に加えて利用できるデータのシークも許可されています。 > * > 8.6. シェル環境 > 「自動補完」のコラム中 > 「apt-get に続く 1 番目の引数は apt-get コマンドの構文に従って提案されます > (この場合、install、remove、upgrade などが候補として挙げられます)。コマンドが > 引数にファイル名を受け取るかは関係ありません。 」 > -> > 「apt-get に続く 1 番目の引数は、それがどのファイルにもマッチしなくても、 > apt-get コマンドの構文に従って提案されます(この場合、install、remove、 > upgrade などが候補として挙げられます)。 」 少し書き換えて以下のとおり修正しました。 原文: Thus, the first argument following <command>apt-get</command> will be proposed according to the syntax of this command, even if it does not match any file (in this case, the possible choices are <literal>install</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, etc.). 修正前: そんなわけで、<command>apt-get</command> に続く 1 番目の引数は <command>apt-get</command> コマンドの構文に従って提案されます (この場合、<literal>install</literal>、<literal>remove</literal>、<literal>upgrade</literal> などが候補として挙げられます)。コマンドが引数にファイル名を受け取るかは関係ありません。 修正後: そんなわけで、<command>apt-get</command> に続く 1 番目の引数は、それがどのファイル名にもマッチしなかったとしても、<command>apt-get</command> コマンドの構文に従って提案されます (この場合、<literal>install</literal>、<literal>remove</literal>、<literal>upgrade</literal> などが候補として挙げられます)。 > * > 8.9.5. マウントポイントのリスト > 「NFS、ネットワークファイルシステム」コラムのすぐ下 > 「既知のファイルシステムの完全なリストは mount(8) man ページからに > 書かれています。」 > -> > 「既知のファイルシステムの完全なリストは mount(8) man ページに > 書かれています。」 ご指示通り修正しました。 よろしくお願いします。 綾小路龍之介 -- AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
Attachment:
pgpafzWxv8gdR.pgp
Description: OpenPGP Digital Signature