[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

d-iマニュアル更新 (新規文字列2/2)



とりあえず完了
html版:
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.amd64/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.arm64/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.armel/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.armhf/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.i386/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.kfreebsd-amd64/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.kfreebsd-i386/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.mips/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.mipsel/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.powerpc/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.ppc64el/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.s390x/
テキスト版:
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.amd64/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.arm64/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.armel/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.armhf/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.i386/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.kfreebsd-amd64/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.kfreebsd-i386/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.mips/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.mipsel/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.powerpc/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.ppc64el/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.s390x/install.ja.txt

> > > phase1: 69377-70230の間での既訳文字列の更新分 (今回)
> > >  原文の差分が575kあったのをゴミ削ったら120kくらい
> > >  # poの致命的な欠陥で参照行が変更されるために
> > >  # ある地点以後のほぼ全文が差分に収められることになる
> > > この時点で残りがfu合わせて約250
> > > phase2: 2014年分適用
> > >  これを統合して更新分適用で100k(2k行)くらい
> > fuzzy処理して残りが合わせて約110
> > > phase3 新規文字列
> boot-new: 1u
> install-methods: 1u
> partitioning: 1u
> preseed: 1u
> hardware: 25u

今回
boot-installer: 46u
preparing: 38u
--
#: boot-installer.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card "
"into the target system and powering the system up, the installer is loaded "
"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, "
"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
msgstr ""
"出来上がったイメージを例えば Linux システムでは <informalexample><screen>cat "
"complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> を実行"
"してSDカードに書き込みます。それから対象のシステムにSDカードを差し込んでシス"
"テムの電源を入れるとSDカードからインストーラが読み込まれます。hd-media 版を"
"使ってオフラインでインストールする場合は、インストーラから例えばUSBメモリに"
"書き込んだ CD/DVD のISOイメージ等、別個のメディアに置かれた1枚目の &debian; "
"CD/DVD にアクセスできないといけません。"

#: boot-installer.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"インストールがパーティション作業 (<xref linkend=\"di-partition\"/> 参照) の段"
"階まで進んだら、それまでカードにあったパーティションは削除、書き換えできま"
"す。インストーラは起動したら完全にシステムのメインメモリで動作し、以後SDカー"
"ドにアクセスする必要はなくなるため、&debian; のインストールにカード全体を使え"
"ます。SDカードに適切なパーティションレイアウトを作成する最も簡単な方法はイン"
"ストーラに自動で作成させる方法です (<xref linkend=\"partman-auto\"/> 参照)。"

#: boot-installer.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"このグラフィカル画面はコンピュータのブート方法 (BIOS か UEFI) によって微妙に"
"異なるかもしれませんが表示されるオプションは同一です。"

#: boot-installer.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
"インストール方法によっては<quote>グラフィカルインストール</quote>オプションは"
"利用できないかもしれません。2つのアーキテクチャを収録したイメージでは各インス"
"トールオプションの64ビット版がすぐ下に追加されるため、オプションの数は約2倍に"
"なります。"

#: boot-installer.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
"グラフィカルバージョンのインストーラは &arch-title; を含めた、限られたアーキ"
"テクチャでのみ利用できるようになっています。グラフィカルインストーラとテキス"
"トベースのインストーラは基本的に同一のプログラムを異なるフロントエンドと組み"
"合わせているため、機能は本質的に同一です。"

#: boot-installer.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"機能は同等ではありますが、グラフィカルインストーラには大きな利点がいくつかあ"
"ります。最大の利点はサポートしている言語が多いことで、つまりテキストベースの"
"<quote>newt</quote>フロントエンドで表示できない文字セットを使える点です。使い"
"勝手についてもマウスを使えるという選択肢や場合によっては複数の質問を1画面に表"
"示できる等、いくつか利点があります。"

#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"全てのCDイメージ及び hd-media によるインストール方法でグラフィカルインストー"
"ラを利用できます。グラフィカルインストーラのブートは関連するオプションをブー"
"トメニューから単に選択するだけです。グラフィカルインストーラの "
"<quote>Advanced options</quote> メニューから Expert 及び rescue モードを選択"
"できます。以前のブート方法 <userinput>installgui</userinput>、"
"<userinput>expertgui</userinput>、<userinput>rescuegui</userinput> もブートプ"
"ロンプトから使えます。これはブートメニューで<quote>Help</quote>オプションを選"
"択すると表示されます。"

#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
"netboot 可能なグラフィカルインストーライメージもあります。また、特別な<quote>"
"mini</quote>ISOイメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISOイメージ"
"は <xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明しているように &debian; ミラー"
"からダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探して"
"みてください。</para> </footnote>もあります。主にテスト向けに有用です。"

#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"&arch-title; では現在実験的ですが<quote>mini</quote> ISOイメージを利用できま"
"す<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISOイメージは<xref linkend=\""
"downloading-files\"/>で説明しているように &debian; ミラーからダウンロードでき"
"ます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してみてください。</"
"para> </footnote>。ATI グラフィカルカードを搭載した PowerPC システムであれば"
"ほぼどれでも使えるはずですが、他のシステムでは機能しないでしょう。"

#: boot-installer.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"テキストベースのインストーラと全く同じように、グラフィカルインストーラの起動"
"時にもブートパラメータを追加できます。"

#: boot-installer.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラはテキストベースのインストーラと比べ、実行に著しく多"
"くのメモリを必要とします (&minimum-memory-gtk;)。十分なメモリを利用できない場"
"合には、テキストベースの <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォール"
"バックします。"

#: boot-installer.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
"システムのメモリ量が &minimum-memory; に満たなければ、テキストベースのインス"
"トーラをブートした場合には機能したとしても、グラフィカルインストーラでは全く"
"ブートできないかもしれません。利用可能メモリの少ないシステムではテキストベー"
"スのインストーラの利用を勧めます。"

#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "ppc64el マシンのブート"

#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "ppc64el マシンのブート方法:"

#: boot-installer.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
"Petitboot はプラットフォームに依存しない Linux kexec ベースのブートローダで"
"す。Petitboot は Linux でマウント可能なあらゆるファイルシステムからのカーネ"
"ル、initrd、デバイスツリーファイルの読み込みをサポートしています。さらに "
"FTP、SFTP、TFTP、NFS、HTTP、HTTPS プロトコルを使ってネットワークからファイル"
"を読み込むことも可能です。Petitboot は kexec によるブートをサポートしているOS"
"であればどれでもブートできます。"

#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
"Petitboot はシステムのマウント可能なデバイスにあるブートローダの設定ファイル"
"を探します。また、ブート情報を DHCP サーバから取得するようにも設定できます。"

#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"視力の弱いユーザ向けに、グラフィカルインストーラでは非常に基本的な拡大機能を"
"サポートしています: <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> と <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> のショートカットでそれぞれフォントサイズを拡大、縮小します。"

#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "ベアメタル ppc64el ファームウェアの更新方法"

#: preparing.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"これは <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink> "
"からの抜粋です。"

#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) は POWER プロセッサベースのサーバ向けのシ"
"ステムファームウェアです。"

#: preparing.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"新しい機能やデバイスの追加サポートを得るためにユーザが Power Systems のファー"
"ムウェアをもっと新しいものにアップグレードしないといけないような状況があるか"
"もしれません。"

#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "以下の要件を満たすことを確認してください:"

#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "システムで実行するOS"

#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "ユーザが更新を必要としている OPAL レベルの .img ファイル"

#: preparing.xml:1279
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "マシンが HMC の制御下にない"

#: preparing.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Power システムにはファームウェアをブートするフラッシュが恒久的と一時的の2種類"
"あります。これにより、新しい更新を一時的な側のフラッシュに一旦送ることで、変"
"更を恒久的な側のフラッシュに送る前にファームウェアの更新をテストできる方法を"
"提供します。"

#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "更新には以下の手順を実行します:"

#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids ??? Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"実際に更新する前に既存レベルのファームウェアを保存します。ASM のシステムメ"
"ニューから <command>Service Aids → Service Processor Command Line</"
"command> をクリックし、以下のコマンドを実行します:"

#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image "
"file."
msgstr ""
"更新するファームウェアレベルの .img ファイルをホストのファイルシステム上にダ"
"ウンロードします。イメージファイルのダウンロードについては IBM Fix Central を"
"参照してください。"

#: preparing.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"以下のコマンドを実行して出力を保存し、ダウンロードしたイメージを検証します。"

#: preparing.xml:1309
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "以下のコマンドを実行してファームウェアを更新します。"

#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
"このコマンドはシステムを再起動するため、セッションがある場合には失われます。"

#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
"システムが戻ってくるまで再起動や電源を落とすことのないようにしてください。"

#: preparing.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"手順1のようにして一時的な側のフラッシュの更新されたファームウェアレベルを検証"
"します。"

#: preparing.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"更新を差し戻さないといけない場合はユーザが: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> を実行することで戻せます。この差し戻しで戻るのは"
"一時的な側のフラッシュだけです。したがって、新しいレベルのファームウェアを恒"
"久的な側に送るのは新しいファームウェアについて徹底したテストを行った後にのみ"
"にすべきです。"

#: preparing.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"以下のコマンドを実行することで、更新された新しいレベルのファームウェアを恒久"
"的な側のフラッシュに送れます。"

#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) は IEEE 1275 標準の実装です。QEMU または KVM を"
"実行している pSeries マシンのパーティションファームウェアとして利用できます。"

#: preparing.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://";
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"パッケージ qemu-slof は実際、パッケージ qemu-system-ppc (これは仮想パッケー"
"ジ qemu-system-ppc64 も提供しています) が依存しているパッケージで、Debian "
"ベースのディストリビューションでは <command>apt</command> ツールで "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> のようにしてインストール、あるいは更新できます。"
"適切なリポジトリや rpm パッケージがあれば rpm ベースのディストリビューション"
"を採用したシステムにも SLOF をインストールできます。また、上流ソースコードは "
"<ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\";></ulink> から利用できるように"
"なっています。"

#: preparing.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"そのためデフォルトとは異なる SLOF ファイルを使えます。<command>qemu-system</"
"command> を実行している場合は QEMU 起動時にコマンドライン引数 <userinput>-"
"bios &lt;SLOFファイル&gt; </userinput> を追加します。"

#: preparing.xml:1382
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Netboot インストールについての指示"

#: preparing.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n";
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n";
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs.";
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"DHCP/TFTP (BOOTP) サーバとウェブサーバが必要です。ibm-powerkvm-*-ppc64-"
"service-*.iso をダウンロードし、ループデバイスとしてマウント、それから HTTP "
"サーバの www root 構造 (wwwroot としましょう) 中のディレクトリに展開します: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;ISOのあるディレクトリ&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;wwwrootのパス&gt;\n"
"</screen></informalexample> tftproot 以下のディレクトリ、例えば /tftproot/"
"powerkvm に petitboot.conf ファイルを以下の内容で作成します: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://サーバのIPアドレス/wwwrootからのパス/ppc/ppc64/vmlinuz\n";
"initrd http://サーバのIPアドレス/wwwrootからのパス/ppc/ppc64/initrd.img\n";
"append root=live:http://サーバのIPアドレス/wwwrootからのパス/LiveOS/squashfs.";
"img repo=http://サーバのIPアドレス/wwwrootからのパス/packages rd.dm=0 rd."
"md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> dhcpd.conf を編集して冒頭にこのディレクティブを追"
"加します: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> システムのディレクティブを追加します: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;システム名&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;システムのMACアドレス&gt;\n"
"    fixed-address &lt;システムのIPアドレス&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;システムのホスト名&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> dhcp サーバを再起動します。"

#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "PowerLinux マシンをブートします。"

#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"petitboot には以下のオプションがあるはずです (選択してください): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> インストーラメニューが自動的""に表示されるはずで"
"す。"

#: preparing.xml:1422
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "DVDについての指示"

#: preparing.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso をブート (DVD に書き込むか、QEMU を"
"使っている場合は仮想化) してブートを待ちます"

#: preparing.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"petitboot には以下のオプションがあるはずです (選択してください): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> インストーラメニューが自動的に表示されるはずで"
"す。"

#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Debian から提供されている U-Boot (システムファームウェア) イメージ"

#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As "
"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes "
"all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian は &armmp-uboot-img; で SDカードから U-Boot を読み込める 様々な armhf "
"システム向けの U-Boot イメージを提供しています。U-Boot ビルドは2つの形式を提"
"供しています: U-Boot の構成要素をそのまま収録したものと簡単にSDカードに書き込"
"める既製のカードイメージです。U-Boot の構成要素をそのまま提供しているのは上級"
"ユーザ向けです。通常は既製のSDカードイメージのどれかの利用を勧めています。こ"
"れは &lt;システム種類&gt;.sdcard.img.gz といった名前で、例えば "
"<informalexample><screen>zcat &lt;システム種類&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
"SDカードのデバイス</screen></informalexample> のようにしてカードに書き込めま"
"す。どのイメージでも同じですが、イメージをSDカードに書き込むとそのカードに"
"あった内容は消えてしまうことに留意してください!"

#: preparing.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"当該システム用の U-Boot イメージが Debian から提供されている場合はベンダーか"
"ら提供された U-Boot よりもそのイメージの使用を勧めます。通常 Debian 版の方が"
"新しく多機能なためです。"

#: preparing.xml:1871
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"別のオペレーティングシステムや &d-i; のブートを選択するための UEFI 設定へのア"
"クセスが許可されていても<quote>高速スタートアップ</quote>を無効化する必要があ"
"るかもしれません。一部の UEFI システムにはキーボードコントローラーやUSBハード"
"ウェアを初期化しないことによって<quote>ブート</quote>時間を短縮しているファー"
"ムウェアがあります。その場合は Windows をブートしてこの機能を無効化し、ブート"
"順を変更できるようにする必要があります。"

-- 
victory
no need to CC me :-)