[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [po4a] aptitude: doc/po4a/po/ja.po



On Sat, 4 Jun 2016 17:06:35 +0900
Takuma Yamada wrote:

# ロクにメンテされてないものへの作業は別の意味(もちべとか)で大変よねw

> #: en/aptitude.xml:595
> msgid ""
> "The &aptitude; source tree is regularly updated with new features, bugfixes, "
> "and new bugs.  Once the source code is available on your computer (see the "
> "previous section), you can <command>cd</command> into it and type "
> "<command>git pull</command> to update it with any changes made to the main "
> "repository."

regularlyとか大嘘じゃんね
# regularlyの訳として定期的はほとんどの場合不適切

> #: en/aptitude.xml:604
> msgid ""
> "To automatically receive notifications when changes are made to the "
> "&aptitude; codebase, subscribe to the Atom feed available at <ulink "
> "url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;a=atom'/> or "
> "RSS feed available at <ulink url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?";
> "p=aptitude/aptitude.git;a=rss'/>."

gitwebは致命的に遅いらしく
cgitに転送されるよな

#: en/aptitude.xml:754
"|パケージ一覧の更新 (U)               u|\n"

#: en/aptitude.xml:980
> "http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n";
> "してください。http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines\n";

変える必要は基本的に無いはずだ

#: en/aptitude.xml:690 en/aptitude.xml:820
#: en/aptitude.xml:1110
#: en/aptitude.xml:1159
#: en/aptitude.xml:3010
> "--- 仮装パッケージ\n"

ふーん

> #: en/aptitude.xml:1823
> msgid ""
> "It is sometimes necessary to remove one package in order to upgrade another; "
> "this command is not able to upgrade packages in such situations.  Use the "
> "<link linkend='fullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> command "
> "to upgrade those packages as well."
> msgstr ""
> "別のパッケージをアップグレードするためにあるパッケージを削除することが必要な"
> "場合があります。このコマンドは、このような状況でパッケージをアップグレードす"
> "ることはできません。同様にそれらのパッケージをアップグレードするには、<link "
> "linkend='fullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> コマンドを使用し"
> "てください。"

「あるパッケージ」がまずあった上で
それとは「別の」パッケージという概念的存在が生まれる
# よくある例で、これと同様にその他を先に出してくるのもおかしい


> #: en/aptitude.xml:2106
> msgid ""
> "&aptitude; is a large program with many features, and it is sometimes "
> "difficult to remember how to do something, or even to remember whether that "
> "something is even possible.  Indeed, many feature requests received by the "
> "author describe features which are already present but are difficult to find."
> "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "&aptitude; は多くの機能をもった大きなプログラムなので、あることを行う方法を思"
> "い出すのが難しいことがあります。あるいは、そもそもあることが可能なのかを思い"
> "出すことさえ難しいかもしれません。実際、作者が受け取った機能に関する要望に"
> "は、既に存在するのに見つけにくいだけの機能を求めるものが多く含まれています。"
> "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

見つけにくいだけで(実は)既に存在する

> #: en/aptitude.xml:2946
> "GNU C Library: Shared libraries and Timezone data"
> "GNU C ライブラリ: 共有ライブラリ"

ただの表示例だからどうでもいいけどtzはどこへ行ったw


> #: en/aptitude.xml:3010

Obsolete and Locally Created Packages
廃止されたローカル作成のパッケージ
「Obsoleteパッケージ」と「Locally Createdパッケージ」じゃあないんかねえ


> #: en/aptitude.xml:3227
> msgid ""
> "triggers-awaited: the package awaits trigger processing by another package."
> msgstr "トリガ待ち: パッケージは別のパッケージによるトリガー処理を待ちます。"

ガ ガー?

> #: en/aptitude.xml:3505
> msgid ""
> "In addition to the dependencies of a package, you can view the package names "
> "that it Provides, the packages which depend upon it, and the available "
> "versions of the package (including any other packages that Provide it)."
> msgstr ""
> "パッケージが依存するパッケージに加えて、それが提供 (Provides) するパッケー"
> "ジ、つまりそのパッケージに依存しているパッケージについても、名前や入手可能な"
> "バージョンを表示できます (自身が提供 (Provides) するパッケージを提供する他の"
> "パッケージも表示できます)。"

#今回の変更ではないのだが
the package names that it Provides, 
the packages which depend upon it, and 
the available versions of the package
なのにどうしてつまり桜なんとか(=手越)になっているのか

> #: en/aptitude.xml:3536
> msgid ""
> "To apply a command to a package, simply select the package in a package list "
> "and issue the command.  These commands can also be applied to groups of "
> "packages by selecting the group header (for instance, <quote>Upgradable "
> "Packages</quote>) and issuing the command."
> msgstr ""
> " パッケージにコマンドを適用するには、単にパッケージリスト中のパッケージを選択"
> "して、コマンドを発行します。グループヘッダーを選択してからコマンドを発行する"
> "と、これらのコマンドがパッケージのグループに適用されます (例えば、"
> "<quote>Upgradable Packages</quote>)。"

Upgradable Packagesはグループヘッダーなるものの例として提示されている
それならこうすべきだろう
グループヘッダー ()

> #: en/aptitude.xml:3607
> msgid ""
> "Any action that was to be performed on the package -- installation, removal, "
> "or upgrade -- is cancelled, and any persistent hold that was set on the "
> "package is removed."
> msgstr ""
> "パッケージ上で実行される任意のアクション (インストール、削除、またはアップグ"
> "レード) はキャンセルされ、パッケージに設定された永続固定が削除されます。"


>   #: en/aptitude.xml:3678
> -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "Note that the reinstallation will not be saved when you quit &aptitude; or "
>   "perform an install run, for technical reasons (essentially, the underlying "
>   "software layers (<command>dpkg</command> and &apt;) do not provide any way "
>   "to find out whether a reinstallation was successful or not)."
>   msgstr ""
> -"Note that the reinstallation will not be saved when you quit &aptitude; or "
> -"perform an install run for technical reasons.  (essentially, the underlying "
> -"software layers (<command>dpkg</command> and &apt;) do not provide any way "
> -"to find out whether a reinstallation was successful or not)."
> +"技術的な理由のため、&aptitude; を終了するときまたはインストールの実行を行なう"

すぐ上にこんなのあるし
 #: en/aptitude.xml:3529
 <link linkend='secInstallRun'>install run</link>
(aptitude) "install run" で一つではないのか
上の方にもあるようだ

>   #: en/aptitude.xml:3656
> -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "If you issue this command on a particular version of a package, the package "
>   "will not be upgraded to the selected version.  Note that only one version "
>   "can be forbidden at once."
>   msgstr ""
> -"If you issue this command on a particular version of a package, the package "
> -"will not be upgraded to the selected version.  Note that only one version "
> -"can be forbidden at once."
> +"パッケージの特定のバージョンでこのコマンドを発行すると、パッケージが選択され"
> +"たバージョンにアップグレードされることはありません。一度には、ただひとつの"
> +"バージョンが禁止されることに注意してください。"

一度に禁止できるのは

>   #: en/aptitude.xml:3717
> -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "All changes to package states are saved when you quit &aptitude;, update the "
>   "package list, or perform an install run.  If you do not wish to save your "
>   "changes, you can always abort &aptitude; by pressing <keycap>Ctrl-C</keycap>."
>   msgstr ""
> -"All changes to package states are saved when you quit &aptitude;, update the "
> -"package list, or perform an install run.  If you do not wish to save your "
> -"changes, you can always abort &aptitude; by pressing <keycap>Ctrl-C</keycap>."
> +"&aptitude; の終了、パッケージリストの更新、またはインストールの実行を行なうと"

行なうが2つあるようだ

>   #: en/aptitude.xml:3693
> -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "Sets whether the package is treated as having been automatically installed; "
>   "automatically installed packages will be removed when no other package "
>   "requires them.  For more information, see <xref linkend='secAutoInstall'/>."
>   msgstr ""
> -"Sets whether the package is treated as having been automatically installed; "
> -"automatically installed packages will be removed when no other package "
> -"requires them.  For more information, see <xref linkend='secAutoInstall'/>."
> +"パッケージが自動的にインストールされたものとして扱われているかどうかを設定し"
> +"ます。他のパッケージから必要とされないときに自動的にインストールされたパッ"
> +"ケージが削除されます。詳細については、<xref linkend='secAutoInstall'/> を参照"
> +"してください。"

自動的にインストール~他のパッケージから~削除されます

> #: en/aptitude.xml:3829
> "id=\"0\"/> The signature can be validated by checking that it corresponds to "
> "the administrator's <firstterm>public key</firstterm>.  The public key of "
> "the Debian archive is distributed with &apt;, typically on your Debian CD."
> msgstr ""
> "を意味します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 署名は、管理者の"
> "<firstterm>公開鍵</firstterm>に対応していることを確認することで検証できます。"
> "Debian アーカイブの公開鍵は、一般に Debian CD の &apt; と一緒に配布されていま"
> "す。"

それが管理者の公開鍵に対応するものであることを確認する


#: en/aptitude.xml:690 en/aptitude.xml:820
#: en/aptitude.xml:754
#: en/aptitude.xml:878
#: en/aptitude.xml:926
#: en/aptitude.xml:980
#: en/aptitude.xml:1110
#: en/aptitude.xml:1159
#: en/aptitude.xml:1251
#: en/aptitude.xml:1715
#: en/aptitude.xml:3010
#: en/aptitude.xml:3441
#: en/aptitude.xml:3878
> " Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
> "f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
-------8<--------------------snip-------------------------8<-------
> msgstr ""
> " アクション  取り消し  パッケージ  問題解決  検索  オプション  表示  ヘルプ\n"

#: en/aptitude.xml:1636他にはあるが問題解決はどこから出てきた
試しにjessieで起動してみたらあるな・・
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2810
msgid "Resolver"
msgstr "問題解決"
sidのpoにもあるな・・・
文書が古いようだ

ぱけーじの説明も翻訳が出てくるんだが
まず原文更新したほうがよさそうだ

ちゃんげろぐ見てみたら
aptitude (0.2.14.1-1) unstable; urgency=low
 -- Daniel Burrows <dburrows@debian.org>  Sat,  3 Apr 2004 23:40:19 -0500
・・・・・・・


> #: en/aptitude.xml:3965
> msgid ""
> "It works like this: when you install a package, &aptitude; will "
> "automatically install any other packages on which it depends.  These "
> "packages are marked as having been <quote>automatically installed</quote>; "
> "&aptitude; will monitor them and remove them when they are no longer "
> "depended upon by any manually installed package <placeholder type=\"footnote"
> "\" id=\"0\"/> .  They will appear in the preview as <quote>packages being "
> "removed because they are no longer used.</quote>"
> msgstr ""
> "これは次のように動作します。パッケージをインストールする際に、&aptitude; はそ"
> "のパッケージが依存する他のパッケージをすべて自動的にインストールします。これ"
> "らのパッケージには<quote>自動的にインストールされた</quote>という印がつけられ"
> "ます。&aptitude; はそれらを監視し、手動でインストールされたどのパッケージから"
> "ももうそれらが依存されていない場合に、削除します<placeholder type=\"footnote"
> "\" id=\"0\"/>。これらはプレビューで<quote>もう使用されていないため、パッケー"
> "ジが削除されています。</quote>と表示されます。"

原文からだけど
自動でインストールされたパッケージからは依存されていても削除しちまうのか

> # type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: en/aptitude.xml:4005
> msgid "There are two main dependency resolution algorithms in &aptitude;."
> msgstr "&aptitude; に 2 つの主要な依存関係解決アルゴリズムがあります。"

にわにはにわにわのにわとりが

-- 
victory
no need to CC me :-)