[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DebianEdu/Documentation/Stretch (520t994u)



原本は https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch
なのだがリリースされてないものをベースにした派生ディス鳥の
マニュアルが完成しているわけはない

当然SSなんて撮れてないのでjessie版
https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie
をしょっちゅう参照することになる

520t
994残り
potで353kほどあるんで添付はtだけ抽出
# 520tとはいってもそのうち300くらい訳さない文
# まあ来年まであるんである程度いけるかなと

ビルドしたもの (多分不定期に更新)
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.epub
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.html

http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.en.html
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.epub

-- 
victory
no need to CC me :-)
--
#!/usr/bin/perl

use Getopt::Std;
getopts('d:r:w:aefhuv', \%arg);
&help unless $arg{"w"};
&help if $arg{"h"};
my @s = ("","C:\\deb\\po-debconf\\","C:\\deb\\git\\edu\\");
foreach (qw[r w]){ $arg{$_} = sup($arg{$_}) if $arg{$_};}
$arg{"d"} = sup($arg{"d"}) || te($arg{"d"},$arg{"w"}) if ($arg{"a"} || $arg{"e"} || $arg{"u"});
ex($arg{"w"},$arg{"d"},$arg{"f"}) if ($arg{"w"} && $arg{"d"} && ($arg{"a"} || $arg{"e"}));
exit if $arg{"e"};
print mf($arg{"w"});
exit unless (($arg{"a"} || $arg{"u"}) && $arg{"d"} && $arg{"r"} && $arg{"w"});
`msgmerge -q $arg{"d"} $arg{"r"} | msgattrib --no-obsolete -o $arg{"w"}` if $arg{"a"};
`msgmerge -q -o $arg{"w"} $arg{"d"} $arg{"r"}` if $arg{"u"};
print " -> " . mf($arg{"w"});

sub ex{
  my $w = shift;
  my $d = shift;
  my $f = shift;
  $f = $f ? "" : "--no-fuzzy";
  `msgattrib --translated $f -o $d $w`;
}

sub mf{
  my $f = shift;
  $f = `msgfmt -vc $f 2>&1`;
  $f =~ s/s?[,\.]//g;
  $f =~ s/ translated message/t/;
  $f =~ s/ fuzzy translation/f/;
  $f =~ s/ untranslated message/u/;
  $f =~ s/\s//g;
  return $f;
}

sub te{
  my $t = shift;
  my $w = shift;
  $w =~ s|[^\\/]+$|$t|;
  `touch $w`;
  return $w;
}

sub sup{
  my $t = shift;
  foreach (@s){
    return "$_$t" if -e "$_$t";
  }
  return undef;
}

sub help{
  print "Usage:\n";
  print "  perl $0 [|-v] -w working-ja.po\n";
  print "  perl $0 -e [-f] -w working-ja.po -d db.po\n";
  print "  perl $0 [-u|-a [-f]] -w working-ja.po -r ref.pot -d db.po\n";
  print "Mode Options:\n";
  print "  -v, [no mode options]: validate template\n";
  print "  -e: extract translated messages\n";
  print "  -a: extract translated messages and update template\n";
  print "  -u: update template\n";
  print "  -f: use with -a or -e option to include fuzzy messages\n";
  exit;
}
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-07 10:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-07 19:15+0900\n"
"Last-Translator: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "ja"

#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual"
msgstr "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 マニュアル"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
msgstr "Debian Edu 9+edu0 コード名 Stretch 用マニュアル"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"
msgstr "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
msgstr "これは Debian Edu Stretch 9+edu0 リリースのマニュアルです。"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
"Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> の "
"wiki バージョンが頻繁に更新されています。"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer.";
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
msgstr ""
"<link linkend=\"Translations\">翻訳</link>は <computeroutput>debian-edu-doc</"
"computeroutput> パッケージの一部で、ウェブサーバにインストールできます。ま"
"た、<ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\";>インター"
"ネット上</ulink>に置いてあります"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
msgstr "Debian Edu 及び Skolelinux について"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
msgstr ""
"Debian Edu 別名 Skolelinux は Debian ベースの Linux ディストリビューション"
"で、全面的に学校ネットワーク向けに設定された、そのまま使える環境を提供しま"
"す。"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
msgstr ""
"celestia、drgeo、gcompris、kalzium、kgeography、solfege、scratch といった複数"
"の教育向けアプリケーションがデスクトップにデフォルトで収録されますが、これは "
"Debian の世界からほとんど制限無く簡単に拡張できます。"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Some history and why two names"
msgstr "簡単な歴史と名前が2つある理由"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is a Linux "
"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://";
"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink> "
"subproject."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> は Debian Edu プ"
"ロジェクトにより作成される Linux ディストリビューションです。<ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\";>Debian Pure Blends</ulink> ディス"
"トリビューションの一つとしては公式の <ulink url=\"http://www.debian.org";
"\">Debian</ulink> サブプロジェクトです。"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
"network."
msgstr ""
"学校から見るとこれは Skolelinux は全面的に学校ネットワーク向けに設定された、"
"そのまま使える環境を提供するバージョンの Debian だということです。"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
msgstr ""
"ノルウェーで最初に主な対象とした団体は 6-16 歳の年齢層を扱う学校でした。現在"
"このシステムは世界中の複数の国で利用されていますが、導入されているほとんどは"
"ノルウェー、スペイン、ドイツ、フランスです。"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Architecture"
msgstr "構成"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Stretch.png}}"
msgstr "{{attachment:Debian_Edu_Network_Stretch.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
"while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-"
"servers (with associated thin-clients and/or diskless workstations). The "
"number of workstations can be as large or small as you want (starting from "
"none to a lot). The same goes for the thin-client servers, each of which is "
"on a separate network so that the traffic between the clients and the thin-"
"client server doesn't affect the rest of the network services."
msgstr ""
"絵は仮のネットワーク接続形態のスケッチです。Skolelinux はデフォルトではネット"
"ワークに通常のワークステーションやシンクライアントサーバ (及びそれに結びつけ"
"られるシンクライアントやディスクレスワークステーション) は複数、一方中心サー"
"バはただ一台を仮定しています。ワークステーションの数は好きなように多くも少な"
"くもできます (無くても多数でも可)。シンクライアントサーバについても同様でそれ"
"ぞれが分離したネットワークを構成するため、クライアントとシンクライアントサー"
"バの間の通信がネットワークサービスの他の部分に影響することはありません。"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The reason that there can only be one main server in each school network is "
"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
"other machines by setting up the service on another machine, and "
"subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that "
"service to the right computer."
msgstr ""
"中心サーバが学校ネットワークごとに1台だけというのは、中心サーバが DHCP を提供"
"し、それを行うのはネットワーク中に1台のマシンだけだからです。別のマシンでサー"
"ビスを提供させた上で当該サービスについてそのコンピュータに向かうように DNS の"
"別名を設定することで、サービスを中心サーバから他のマシンに移動させることは可"
"能です。"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
"the default situation to this should be documented separately)."
msgstr ""
"Skolelinux は標準では単純にするためインターネット接続には別個のルータを利用し"
"ます。モデムと ISDN 接続を Debian で利用するようにもできますが、Skolelinux は"
"そのままではそういった設定は行いません (デフォルト状況の調整に必要な準備につ"
"いては別に言及されているはずです)。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The default network setup"
msgstr "デフォルトのネットワーク設定"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
"local hard disk."
msgstr ""
"Tjener の DHCPd は 10.0.0.0/8 ネットワークを提供し、PXE ブート経由で "
"syslinux メニューから新しいサーバやワークステーションのインストール、シンクラ"
"イアントやディスクレスワークステーションのブート、memtest の実行、ローカル"
"ハードディスクからのブート等を選択できるようになっています。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
"should seldom need to be changed."
msgstr ""
"LTSP サーバの DHCPd は2つ目のインターフェイス (192.168.0.0/24 と "
"192.168.1.0/24 が設定済みのオプションです) のネットワークだけを対象とします。"
"これを変更する必要は滅多に無いはずです。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
msgstr "サブネットの設定は全て LDAP に格納されます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Main server (tjener)"
msgstr "中心サーバ (tjener)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
"10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
"possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
"server and workstation profiles in addition to the main server profile."
msgstr ""
"Skolelinux ネットワークには中心サーバ (「tjener」とも呼ばれますがこれはノル"
"ウェー語で「サーバ」という意味です) が1台必要で、デフォルトでIPアドレス "
"10.0.2.2 を割り当てられ、中心サーバのプロファイルを選択することでインストール"
"されます。中心サーバのプロファイルに加えてシンクライアントサーバやワークス"
"テーションのプロファイルを選択してインストールすることも可能です (必要ではあ"
"りません)。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Services running on the main server"
msgstr "中心サーバで動作するサービス"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
"reasons, the thin-client-server should be a separate machine (though it is "
"possible to install both the main server and thin-client server profiles on "
"the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are "
"offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move "
"individual services from the main-server to a different machine, by simply "
"stopping the service on the main-server, and changing the DNS configuration "
"to point to the new location of the service (which should be set up on that "
"machine first, of course)."
msgstr ""
"シンクライアントの制御を例外として、サービスは全て中央コンピュータ (中心サー"
"バ) で用意されます。性能のためにシンクライアントサーバには別個のマシンを当て"
"るべきです (同一のマシンに中心サーバとシンクライアントサーバのプロファイルを"
"どちらもインストールすることは可能ですが)。専用の DNS 名が全サービスに割り当"
"てられ、IPv4 だけで提供されます。DNS 名を割り当てることで個々のサービスを中心"
"サーバから異なるマシンに移動するのが簡単になります。単純に中心サーバのサービ"
"スを止めてそのサービスの新しい位置を指すように DNS 設定を変更するだけです (も"
"ちろん最初にそのマシンで用意しておくべきです)。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
"text."
msgstr ""
"セキュリティ確保のため、ネットワークでパスワードを送る接続は全て暗号化され、"
"平文のままのパスワードがネットワークで送られることはありません。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
"own DNS domain) or the IP addresses they use."
msgstr ""
"以下は Skolelinux ネットワークでデフォルトで用意されるサービスとそれぞれの "
"DNS 名を示した表です。設定ファイルでは可能であればサービスを全て名前 (ドメイ"
"ン名は含めない) で参照しているため、学校で利用しているドメイン (DNS のドメイ"
"ンを独自に持っている場合) やIPアドレスを変更するのは容易になっています。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">サービス表</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">サービスの説明</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">DNS サービス名</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Centralised Logging"
msgstr "中央ログ収集"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "rsyslog"
msgstr "rsyslog"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Domain Name Service"
msgstr "ドメイン名サービス"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "DNS (BIND)"
msgstr "DNS (BIND)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "domain"
msgstr "ドメイン"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
msgstr "マシン群の自動ネットワーク設定"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "bootps"
msgstr "bootps"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Clock Synchronisation"
msgstr "時刻の同期"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "NTP"
msgstr "NTP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ntp"
msgstr "ntp"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Home Directories via Network File System"
msgstr "ネットワークファイルシステム (NFS) 経由のホームディレクトリ"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "SMB / NFS"
msgstr "SMB / NFS"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "homes"
msgstr "homes"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Electronic Post Office"
msgstr "電子メール"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "IMAP (Dovecot)"
msgstr "IMAP (Dovecot)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "postoffice"
msgstr "postoffice"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Directory Service"
msgstr "ディレクトリサービス"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ldap"
msgstr "ldap"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "User Administration"
msgstr "ユーザ管理"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "GOsa²"
msgstr "GOsa²"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "---"
msgstr "---"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Web Server"
msgstr "ウェブサーバ"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Apache/PHP"
msgstr "Apache/PHP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "www"
msgstr "www"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Central Backup"
msgstr "中央バックアップ"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "sl-backup, slbackup-php"
msgstr "sl-backup, slbackup-php"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "backup"
msgstr "backup"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Proxy (Squid)"
msgstr "プロキシ (Squid)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "webcache"
msgstr "webcache"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ipp"
msgstr "ipp"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Secure Remote Login"
msgstr "安全なリモートログイン"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "OpenSSH"
msgstr "OpenSSH"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Automatic Configuration"
msgstr "自動設定"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Cfengine"
msgstr "Cfengine"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "cfengine"
msgstr "cfengine"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Thin Client Server/s"
msgstr "シンクライアントサーバ"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "LTSP"
msgstr "LTSP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ltsp"
msgstr "ltsp"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
"History on the Web. Error Reporting by email"
msgstr ""
"マシン及びサービスを監視し、エラー報告や状態、履歴をウェブで確認できます。電"
"子メールでエラーを報告します。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "munin, nagios and site-summary"
msgstr "munin、nagios、site-summary"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
"made available by the server. Home directories are accessible from all "
"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
msgstr ""
"各ユーザ個人のファイルはサーバで用意されるそれぞれのホームディレクトリに保存"
"されます。ホームディレクトリにはどのマシンからもアクセス可能で、ユーザはどの"
"マシンを使っていても同一のファイルにアクセスできます。サーバはオペレーティン"
"グシステムについて寛容で、Unix クライアント向けには NFS、Windows 及び "
"Macintosh クライアント向けには SMB を経由したアクセスを提供します。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
"a permanent Internet connection. Mailing lists are set up based on the user "
"database, giving each class their own mailing list. Clients are set up to "
"deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend="
"\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
msgstr ""
"メールはデフォルトでローカル配送 (つまり学校内) だけで使えるように用意されま"
"すが、学校に恒久的なインターネット接続がある場合には広くインターネットにも"
"メールを配送できるようにすることも可能です。メーリングリストはユーザのデータ"
"ベースを基に、各クラスにそれぞれのクラス自身のメーリングリストが用意されま"
"す。クライアントはメールを (「スマートホスト」を使って) サーバに配送するよう"
"に設定され、ユーザは IMAP 経由で<link linkend=\"Users--Using_email\">個人の"
"メールにアクセス</link>できます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
"the central user database for authentication and authorisation."
msgstr ""
"中央ユーザデータベースで認証及び承認を行うため、どのサービスにも同一のユーザ"
"名及びパスワードを使ってアクセスできます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
"the router this also enables control of Internet access on individual "
"machines."
msgstr ""
"よくアクセスするサイトへのアクセス改善のため、ファイルをローカルにキャッシュ"
"するウェブプロキシ (Squid) を利用します。ルータでのウェブ通信ブロックと併せ、"
"個々のマシンのインターネットアクセスを制御できるようになります。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
"Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
"while thin clients are connected to the corresponding thin-client-server via "
"the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network "
"traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network "
"services)."
msgstr ""
"クライアントのネットワーク設定は DHCP を使って自動的に行われます。通常のクラ"
"イアントにはプライベート用のサブネット 10.0.0.0/8 に属するIPアドレスが割り当"
"てられます。一方シンクライアントは担当するシンクライアントサーバに別個のサブ"
"ネット 192.168.0.0/24 を経由して接続します (これにより、シンクライアントの"
"ネットワーク通信が他のネットワークサービスに影響を与えることはなくなります)。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
"incoming messages from the local network."
msgstr ""
"中央でのログ収集が設定され、全マシンからサーバに各マシンの syslog メッセージ"
"を送ります。syslog サービスが用意され、ローカルネットワーク内部から来るメッ"
"セージだけを受け付けます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
"can use it as the main DNS Server."
msgstr ""
"DNS サーバはデフォルトで、実際の (「external」) DNS ドメインを用意できるよう"
"になるまでは内部でのみ利用するドメイン (*.intern) を用意します。DNS サーバは"
"キャッシュを利用する DNS サーバとして設定されるため、ネットワーク上の全マシン"
"からメインの DNS サーバとして利用できます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
"programmable on the server side."
msgstr ""
"Pupils と teachers にはウェブサイトを公開する機能があります。ユーザ認証や個々"
"のページ及びサブディレクトリへのアクセスを特定のユーザ及びグループに限定する"
"仕組みはウェブサーバが提供します。ウェブサーバはサーバ側でプログラムを使って"
"制御できるため、ユーザは動的なウェブページを作成できます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Information on users and machines can be changed in one central location, "
"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
"and mailing lists."
msgstr ""
"ユーザやマシンの情報は中央の1か所で変更でき、自動的にネットワーク上の全コン"
"ピュータからアクセスできるようになります。これを実現するために中央ディレクト"
"リサーバが用意されます。ディレクトリはユーザやユーザグループ、マシン、マシン"
"グループの情報を持つことになります。ユーザの混乱を避けるため、ファイルグルー"
"プ、メーリングリスト、ネットワークグループに違いは全くありません。これはつま"
"り、ネットワークグループを構成するマシン群はユーザグループやメーリングリスト"
"と同一の名前空間を利用するということです。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
"groups will be made possible by the administration systems."
msgstr ""
"サービスやユーザの管理は主にウェブ経由で、確立された標準的な手順を追って行い"
"ますが、Skolelinux に収録されているウェブブラウザがその役割を果たします。特定"
"のタスクを個々のユーザやユーザグループに委譲することも管理システムからできる"
"ようになっています。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
"time."
msgstr ""
"NFS に関わる特定の問題を避けるため、また問題の解決を容易にするため、異なる複"
"数のマシンで同期した時刻が必要です。これを実現するために Skolelinux サーバは"
"ローカルの Network Time Protocol (NTP) サーバとして設定され、全てのワークス"
"テーションやクライアントはサーバと同期するように設定されます。サーバ自体はイ"
"ンターネット上のマシンに対してNTP経由で時刻を同期し、ネットワーク全体が正しい"
"時刻を得られるようにすべきです。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
"network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. Access "
"to printers can be controlled for individual users according to the groups "
"they belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
"printers."
msgstr ""
"プリンタは便利のいいところで、メインのネットワークに直接接続するか、ネット"
"ワーク内のサーバやワークステーション、シンクライアントサーバに接続します。プ"
"リンタへのアクセスは個々のユーザに対してその所属グループにより制御できます。"
"これにはプリンタに対する割り当てとアクセス制御を利用します。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
msgstr "LTSP サーバ (シンクライアントサーバ)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
"servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
msgstr ""
"1つの Skolelinux ネットワークに多数の LTSP サーバ (シンクライアントサーバとも"
"呼ばれます) を配置できます。シンクライアントサーバのプロファイルを選択してイ"
"ンストールします。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
"and forward these messages to the central syslog recipient."
msgstr ""
"シンクライアントサーバは syslog をシンクライアントから受け取り、中央ログ収集"
"サーバに送るように設定されます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Thin clients"
msgstr "シンクライアント"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
msgstr ""
"シンクライアントの設定で普通のPCを(X-)端末として機能させることもできます。つ"
"まり、マシンはローカルクライアントのハードドライブを利用せず、ディスケット、"
"あるいはネットワーク PROM (または PXE) を使ってサーバから直接ブートします。シ"
"ンクライアントの設定では Linux ターミナルサーバプロジェクト (LTSP) サーバを使"
"います。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
"network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP server, and "
"finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects "
"to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted "
"on the network. For very old thin clients which are too slow for the "
"encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to "
"use a direct X connection via XDMCP."
msgstr ""
"シンクライアントはプログラムを全て LTSP サーバから効果的に実行することで非力"
"なマシンを活用できる良い方法です。これは以下のように動作します。サービスは "
"DHCP と TFTP を使ってネットワークに接続し、ネットワークからブートします。次"
"に LTSP サーバからNFS経由でファイルシステムがマウントされ、そして最後に X "
"ウィンドウシステムが起動されます。ディスプレイマネージャ (LDM) はX転送を使っ"
"てSSH経由で LTSP サーバに接続します。こうしてネットワークを流れるデータは全て"
"暗号化されます。暗号化通信に耐えないような非常に古いクライアントでは以前の"
"バージョンのように XDMCP 経由で直接 X 接続を行うようにもできます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Diskless workstations"
msgstr "ディスクレスワークステーション"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
msgstr ""
"ディスクレスワークステーションについては「ステートレスワークステーション」"
"等、他の用語も利用されています。このマニュアルでは明確にするため「ディスクレ"
"スワークステーション」とします。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
"installed operating system. This means that client machines boot directly "
"from the server's hard drive without running software installed on a local "
"hard drive."
msgstr ""
"ディスクレスワークステーションではソフトウェアは全て、PCのローカルにインス"
"トールされたオペレーティングシステムを使わずに動作します。つまりクライアント"
"マシンはローカルのハードドライブにインストールされたソフトウェアを実行せず、"
"ブートサーバのハードドライブから直接動作します。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
"is administered and maintained on the server with no need for local "
"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
"stored on the server too."
msgstr ""
"ディスクレスワークステーションは少々古くなった (しかし高性能な) ハードウェア"
"をシンクライアント並に低い保守コストで再利用する素晴らしい方法です。ソフト"
"ウェアの保守管理はサーバで行われ、クライアントでローカルにインストールしたソ"
"フトウェアを保守する必要はありません。ホームディレクトリやシステム設定もサー"
"バに保管されます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
"Project (LTSP) with version 5.0."
msgstr ""
"ディスクレスワークステーションはバージョン 5.0 で Linux ターミナルサーバプロ"
"ジェクト (LTSP) の一部として導入されました。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Networked clients"
msgstr "ネットワーククライアント"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
"Windows."
msgstr ""
"このマニュアルでは「ネットワーククライアント」という用語はシンクライアントと"
"ディスクレスワークステーションの両方、並びに Mac OS や Windows を実行している"
"コンピュータを参照するのに利用されます。"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Administration"
msgstr "管理"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
"possible to log in to all machines via SSH (root not allowed by default), "
"and thereby have full access to the machines."
msgstr ""
"Skolelinux インストーラによりインストールされる Linux マシンはすべて、中央コ"
"ンピュータ、ほとんどの場合中心サーバから管理できます。SSH を経由して全マシン"
"へのログイン (root はデフォルトで許可されません) が可能になるため、結果として"
"マシンへの完全アクセスを得られるということになります。"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
"the server to the clients. In order to change the client configuration, it "
"suffices to edit the server configuration and let the automation distribute "
"the changes."
msgstr ""
"設定ファイルの編集には cfengine を利用します。サーバで更新されたファイルがク"
"ライアントに送られます。クライアントの設定変更はサーバの設定を変更して自動配"
"布させるだけです。"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
"are made against this database, which is used by the clients for user "
"authentication."
msgstr ""
"ユーザ情報は全て LDAP ディレクトリに保管されます。ユーザアカウントの更新はこ"
"のデータベースに対して行い、クライアントのユーザ認証にはこれが利用されます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation"
msgstr "インストール"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
"sticks."
msgstr ""
"インストール用メディアのイメージは現在 netinstall (CD) と multi-arch USB フ"
"ラッシュドライブの2種類あります。どちらのイメージも USB メモリからブートでき"
"ます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
msgstr ""
"netinstall  インストールイメージだけはインストール時にインターネットへのアク"
"セスが必要です。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (server, "
"workstation, thin client server). All other configuration will be set up "
"automatically with reasonable values, to be changed from a central location "
"by the system administrator subsequent to the installation."
msgstr ""
"インストールでは目的の言語 (例えば日本語や英語) とマシンのプロファイル (サー"
"バ、ワークステーション、シンクライアントサーバ) を除き、何も聞いてこないはず"
"です。他の設定は全て自動的に相応な設定値がセットされ、インストール後にシステ"
"ム管理者により中央から変更できます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
"have read access for other users on the system, some should be readable by "
"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
"anyone but the user."
msgstr ""
"Skolelinux のユーザアカウントにはそれぞれファイルサーバのファイルシステムの領"
"域が割り当てられます。この領域 (ホームディレクトリ) にはユーザの設定ファイル"
"や文書、メール、ウェブページが収録されます。一部ファイルにはシステム上の他の"
"ユーザから読み取れるように、また一部にはインターネットの誰からでも読み取れる"
"ように、また一部にはそのユーザ以外の誰からも読み取れないようにすべき状況があ"
"るでしょう。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
"sharing between the members of a group."
msgstr ""
"通常の UNIX 権限システムの下でファイルへの共有アクセスができるようにするため"
"には、ユーザがそれぞれ個人がデフォルトで属する基本グループに加えて、補足とな"
"る共有グループ (例えば「学生」) にも属する必要があります。新しく作成される項"
"目をユーザのグループからアクセスできるようにする適切な umask (002 や 007) を"
"設定し、作業ディレクトリが setgid されていてファイルが正しいグループ権限を引"
"き継ぐようになっていれば、グループメンバー間のファイル共有は制御できるという"
"ことになります。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
"make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
"issues)."
msgstr ""
"新しく作成されたファイルの初期アクセス設定はポリシーの問題です。Debian のデ"
"フォルト umask は 022 (上記で説明したようにグループからのアクセスを許可しな"
"い) ですが Debian Edu では 002 をデフォルトとしています - これはファイルは誰"
"からも読み取れる状態で作成され、後からユーザが介入して操作すれば削除できると"
"いうことです。代わりに (<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</"
"computeroutput> を編集することで) umask を 007 に変更する方法もあります - こ"
"れは読み取りアクセスをまずブロックしておき、必要な場合にはユーザによる操作で"
"読み取れるようにするという方法です。前者は知識の共有を奨励し、システムをより"
"透過的にするのに対し、後者の方法では望まない秘密情報読み取りの危険を減らしま"
"す。前者の問題は自分が作成したものが他のあらゆるユーザからアクセスできるとい"
"うことがユーザにとって明確ではない点です。他のユーザのディレクトリを調べて他"
"人のファイルを自分が読み取れるということからしかそれに気づけないかもしれませ"
"ん。後者の問題は秘密情報の有無を問わず自分のファイルをアクセスできるようにす"
"る人はほとんどいないことで、特定の問題 (主に設定の問題) を他の人がどのように"
"解決しているのか調べようとするような詮索好きなユーザにしかその内容が役に立た"
"ない点です。"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Requirements"
msgstr "要件"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Hardware requirements"
msgstr "ハードウェア要件"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
"recommended for the main and thin client server profiles."
msgstr ""
"中心サーバ及びシンクライアントサーバプロファイルでは、30 クライアントで最低 "
"2 GiB、50-60 クライアントでは最低 4 GiB の RAM 容量を推奨します。"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Thin clients with only 64 MiB RAM and 133 MHz on 32 bit processors are "
"possible, though 256 MiB RAM or more and faster processors are recommended."
msgstr ""
"シンクライアントは RAM が 64 MiB しかない 133 MHz の 32ビットプロセッサでも可"
"能ですが、256 MiB 以上の RAM ともっと高速なプロセッサを勧めます。"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
msgstr ""
"ディスクレスワークステーションにハードドライブがある場合、ネットワーク経由の"
"スワップよりもかなり高速であるため、スワップにはそれを利用することを勧めま"
"す。"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
"spell checker can be disabled by system administrators."
msgstr ""
"RAM 容量の少ないワークステーションでスワップ容量も少なすぎる場合、スペル"
"チェッカーが LibreOffice のハングを引き起こすかもしれません。頻繁にハングする"
"場合はシステム管理者がスペルチェッカーを無効化することもできます。"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
msgstr ""
"要求される最小ディスク容量はインストールしたプロファイルにより異なります:"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"main server + thin client server: 60 GiB. As usual with disk space on a main "
"server, \"the bigger the better\"."
msgstr ""
"中心サーバ + シンクライアントサーバ: 60 GiB。中心サーバのディスク容量について"
"は例によって「多ければ多いほどよい」ということになります。"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "thin client server: 40 GiB."
msgstr "シンクライアントサーバ: 40 GiB"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Thin client servers need two network cards when using the default network "
"architecture:"
msgstr ""
"デフォルトのネットワーク構成で利用する場合、シンクライアントサーバにはネット"
"ワークカードが2つ必要です:"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
msgstr "eth0 は中心ネットワーク (10.0.0.0/8) に接続"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default, but <link "
"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
"possible</link>."
msgstr ""
"eth1 は LTSP クライアント側で利用されます (192.168.0.0/24 がデフォルトですが"
"<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">変更も"
"可能です</link>)。"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Hardware known to work"
msgstr "動作確認済みのハードウェア"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
msgstr ""
"テスト済みハードウェアの一覧を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
"Hardware/\"/> で提供していますがこのリストが完成することはないでしょう。"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/smile.png"
msgstr "./images/smile.png"

#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ":)"
msgstr ":)"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
msgstr ""
"Debian でサポートされているハードウェアの素晴らしいデータベースが <ulink url="
"\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/> にあります。"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Requirements for network setup"
msgstr "ネットワーク設定の要件"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Default Setup"
msgstr "デフォルト設定"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
msgstr "デフォルトのネットワーク構成で利用する場合は以下のようになります。"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You need exactly one main server, the tjener."
msgstr "中心サーバ tjener が1つだけ必要"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
msgstr "ワークステーションは中心ネットワークに数百台配置可能"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
"LTSP server network."
msgstr ""
"シンクライアントやディスクレスワークステーションは各 LTSP サーバネットワーク"
"に数百台配置可能"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
msgstr "インターネットへのアクセスにはルータ/ゲートウェイが必要 (以下参照)"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Internet router"
msgstr "インターネットルータ"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
"interface, is needed to connect to the Internet."
msgstr ""
"インターネットへの接続には外部インターフェイスがインターネットに接続し、内部"
"インターフェイスは IP アドレス 10.0.0.1、ネットマスク netmask 255.0.0.0 で動"
"作しているルータ/ゲートウェイが必要です。"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Where to find additional information"
msgstr "追加情報のありか"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ":-)"
msgstr ":-)"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/alert.png"
msgstr "./images/alert.png"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "/!\\"
msgstr "/!\\"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Even more information about the Debian Stretch release is available in its "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual";
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
"Debian Stretch リリースについてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.";
"org/releases/stretch/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>にありま"
"す。"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
msgstr ""
"Debian Edu 9+edu0 コード名 Stretch 用インストールメディアのダウンロード"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
msgstr "i386 及び amd64 用 netinstall CD イメージ"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
"internet access is required for the installation. It's available via"
msgstr ""
"netinstall CD は i386 及び amd64 のマシンへのインストールに適するもので、USB "
"フラッシュドライブからのインストールにも利用できます。名前からわかるように、"
"インストールにはインターネットアクセスが必要です。以下から入手できます:"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD.";
"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD.";
"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD.";
"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD.";
"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
"edu-9+edu0~a0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
"edu-9+edu0~a0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
msgstr "i386 及び amd64 用 USB ISO イメージ"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
"that internet access during installation is needed. Like the others it can "
"be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:"
msgstr ""
"複数アーキテクチャ対応の ISO イメージは 5.2 GiB の大きさで、 amd64 や i386 マ"
"シンへのインストールに利用できます。netinstall イメージと同様に十分なサイズ"
"の USB フラッシュドライブやディスクメディアで使えます。インストール時にイン"
"ターネットへのアクセスが必要となることに注意してください 他と同様 FTP や "
"HTTP、rsync 経由でダウンロードできます:"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-USB.";
"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-USB.";
"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-";
"USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-";
"USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
"edu-9+edu0~a0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
"edu-9+edu0~a0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso </computeroutput>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sources"
msgstr "ソース"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
msgstr "ソースは Debian アーカイブの通常の場所から利用できます。"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Request a CD / DVD by mail"
msgstr "メールによる CD / DVD のリクエスト"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
"email."
msgstr "CD や DVD の送り先を忘れずにメールに含めるようにしてください。"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Installing Debian Edu"
msgstr "Debian Edu のインストール"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
"Edu is Debian, and if you want there are more than 42,000 packages to choose "
"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
"defaults should be fine."
msgstr ""
"Debian Edu のインストールを行う際に、選択できることがいくつかあります。それほ"
"ど多くはありませんので安心してください。穿いてますよ。Debian インストールやそ"
"の裏の複雑な部分の隠蔽に私たちは成功したのです。それでも Debian Edu は "
"Debian であり、望むなら 42,000 超のパッケージから選択できます。その設定オプ"
"ションの組み合わせとなれば選択は億を超えることになります。大多数のユーザに"
"とってはデフォルトが有効なはずです。"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
msgstr "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode "
"installation on i386 and amd64."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">install</emphasis> は i386 及び amd64 向けのデフォ"
"ルトのテキストモードでのインストールを行います。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-mode "
"install."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> では amd64 のテキストモー"
"ドのインストールを行います。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
"installer where you can use the mouse."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis>は GTK を利用したインス"
"トーラで、マウスを利用できます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the amd64 "
"GTK installer where you can use the mouse."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis>は GTK を利用し"
"た amd64 のインストーラで、マウスを利用できます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Advanced options &gt;</emphasis> gives a sub menu "
"with more detailed options to choose"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Advanced options &gt;</emphasis> ではもっと詳細なオ"
"プションを選択できるサブメニューを提示します。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
"installer"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> でインストーラの使用に関するいくら"
"かのヒントを提供します。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "{{attachment:Installer_advanced_options_a.png}}"
msgstr "{{attachment:Installer_advanced_options_a.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> を選択するとメインメニューに戻り"
"ます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
"available questions in text mode."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> ではテキストモードの全て"
"の質問にアクセスできます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install medium "
"become a rescue disk for emergency tasks."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> により、このインストール用メ"
"ディアは緊急タスク向けのレスキューディスクになります。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> needs a preseed file."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> には preseed ファイル"
"が必要です。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access to "
"all available questions in text mode on amd64."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> では amd64 でのテ"
"キストモードの全ての質問にアクセスできます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this install "
"medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> により、このインス"
"トール用メディアは amd64 での緊急タスク向けのレスキューディスクになります。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a "
"preseed file."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> には preseed "
"ファイルが必要です。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "{{attachment:Installer_advanced_options_b.png}}"
msgstr "{{attachment:Installer_advanced_options_b.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
"to all available questions in graphical mode."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> ではグラフィカ"
"ルモードの全ての質問にアクセスできます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
"install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical GTK "
"look."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> により、このインス"
"トール用メディアは GTK を利用したグラフィカルな緊急タスク向けのレスキューディ"
"スクになります。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
"preseed file."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> には "
"preseed ファイルが必要です。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gives "
"access to all available questions in graphical mode on amd64."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> では "
"amd64 でのグラフィカルモードの全ての質問にアクセスできます。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes this "
"install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 with a "
"graphical GTK look."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> により、こ"
"のインストール用メディアは GTK を利用したグラフィカルな amd64 での緊急タスク"
"向けのレスキューディスクになります。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
"needs a preseed file."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> には "
"preseed ファイルが必要です。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "{{attachment:Installer_help.png}}"
msgstr "{{attachment:Installer_help.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"This Help screen is self explaining and enables the &lt;F&gt;-keys on the "
"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
msgstr ""
"このヘルプ画面は自己説明的になっていて、キーボードの&lt;F数字&gt;キーを押すと"
"説明されている項目についてもっと詳細なヘルプを得られるようになっています。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Additional boot parameters for installations"
msgstr "インストール時の追加のブートパラメータ"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
"boot menu."
msgstr ""
"i386/amd64 ではブートメニューでタブキーを押すとブートオプションを編集できるよ"
"うになっています。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture image, "
"that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
msgstr ""
"複数アーキテクチャ対応のイメージを使って amd64 のテキストモードでブートしたい"
"場合は <computeroutput>amd64-install</computeroutput> となります。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> to "
"get the GUI version on amd64."
msgstr ""
"同様に <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> を選択すると amd64 "
"の GUI バージョンになります。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
"machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> "
"(text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (graphical mode)."
msgstr ""
"amd64 マシンで複数アーキテクチャ対応のイメージを使って i386 モードでブートし"
"たい場合は <computeroutput>インストール</computeroutput> (テキストモード) ま"
"たは <computeroutput>expertgui</computeroutput> (グラフィカルモード) を手作業"
"で選択する必要があります。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
"parameter."
msgstr ""
"ネットワーク上の既存の HTTP プロキシサービスを利用すると CD からの中心サーバ"
"プロファイルのインストールを高速化できます。追加のブートパラメータとして例え"
"ば <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> "
"を追加します。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
"proxy of the main server."
msgstr ""
"既にマシンに中心サーバプロファイルをインストール済みの場合は、以後のインス"
"トールは PXE を経由して行うべきです。この方法では中心サーバのプロキシを自動的"
"に利用します。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
"the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot parameters."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">KDE 「Plasma」</emphasis> デスクトップに代えて "
"<emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> デスクトップをインストールするには"
"カーネルのブートパラメータに <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> "
"を追加します。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
"add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
"代わりに <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> デスクトップをインストール"
"するにはカーネルのブートパラメータに <computeroutput>desktop=lxde</"
"computeroutput> を追加します。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
"add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
"代わりに <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> デスクトップをインストール"
"するにはカーネルのブートパラメータに <computeroutput>desktop=xfce</"
"computeroutput> を追加します。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
"instead, add <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> to the kernel "
"boot parameters."
msgstr ""
"代わりに <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> デスクトップをインストール"
"するにはカーネルのブートパラメータに <computeroutput>desktop=mate</"
"computeroutput> を追加します。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The installation process"
msgstr "インストールプロセス"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
"Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
"least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client "
"server."
msgstr ""
"シンクライアントサーバを用意する際は<ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"DebianEdu/Documentation/Stretch/Requirements\">システム要件</ulink>と、ネット"
"ワークカード (NIC) が2つ以上あることの確認を忘れないようにしてください。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
msgstr "言語を選択します (インストール時とインストールしたシステム)。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
msgstr "国や地域を選択します。通常は自分が住んでいる場所です。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
msgstr ""
"キーボードの種類を選択します (通常は国や地域のデフォルトでかまいません)。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose profile(s) from the following list:"
msgstr "以下のリストからプロファイルを選択します:"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">中心サーバ</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
"configured to work out of the box. You must only install one main server per "
"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
"want a graphical user interface, then select Workstation or Thin-Client-"
"Server in addition to this one."
msgstr ""
"これは学校向けに提供する全サービスを設定済みでそのまま使える中心サーバ "
"(tjener) です。学校のネットワークに中心サーバを1台だけインストールしないとい"
"けません! このプロファイルにはグラフィカルユーザインターフェイスは収録されて"
"いません。グラフィカルユーザインターフェイスが必要であればこれに加えてワーク"
"ステーションかシンクライアントサーバを選択してください。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ワークステーション</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
"are stored."
msgstr ""
"このコンピュータは普通のコンピュータと同様にローカルのハードドライブからブー"
"トし、ソフトウェアやデバイスは全てローカルにあるものを実行します。違うのは"
"ユーザログインのの認証はユーザのファイルやデスクトッププロファイルが置かれて"
"いる中心サーバに対して行われるという点です。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ローミングワークステーション</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">シンクライアントサーバ</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP server. "
"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
"computer needs two network cards, a lot of memory, and ideally more than one "
"processor or core. See the chapter about <link linkend=\"NetworkClients"
"\">networked clients</link> for more information on this subject. Choosing "
"this profile also enables the workstation profile (even if it is not "
"selected) - a thin client server can always be used as a workstation, too."
msgstr ""
"シンクライアント (やディスクレスワークステーション) サーバで、LTSP サーバとも"
"呼ばれます。ハードドライブを持たないクライアントはブートとソフトウェアの実行"
"をこのサーバから行います。このコンピュータには2つのネットワークカード、大量の"
"メモリ、それに理想的には複数のプロセッサまたはコアが必要です。この件のさらな"
"る情報については、<link linkend=\"NetworkClients\">ネットワーククライアント</"
"link>の章を見てください。このプロファイルを選択すると (ワークステーションを選"
"択していなくても) ワークステーションプロファイルも有効になります - シンクライ"
"アントサーバは常にワークステーションとしても使えるということになります。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
msgstr ""
"中心サーバが無くても機能できる普通のコンピュータです (つまりネットワーク内に"
"ある必要がありません)。ノートPCもこれになります。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The ordering of the network cards after installation might differ from the "
"ordering during installation. The wanted ordering can be achieved by editing "
"<computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</computeroutput>: "
"Usually <emphasis>if this happens</emphasis>, you will want to replace eth0 "
"with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for the changes to take "
"effect."
msgstr ""
"インストール後のネットワークカードの順がインストール中とは異なるかもしれませ"
"ん。<computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"computeroutput> を編集することで希望の順にできます。通常<emphasis>これが起き"
"た</emphasis>場合は eth0 を eth1 に、eth1 を eth0 に入れ替えるのもいいかもし"
"れません。変更を反映させるにはシステムの再起動が必要です。"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main \n"
"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux stretch local"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n"
"deb http://security.debian.org/ stretch/updates main \n"
"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux stretch local"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
"bs=1024</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
"bs=1024</computeroutput>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
msgstr "{{attachment:pxe-tjener.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
msgstr "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
msgstr ""
"さらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/";
"installmanual\">Debian インストーラのマニュアル</ulink>にあります。"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
msgstr "{{attachment:02-select_a_language.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
msgstr "{{attachment:03-select_your_location.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
msgstr "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"
msgstr "{{attachment:05-Detect_and_mount_CD-ROM.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"
msgstr "{{attachment:06-Load_installer_components_from_CD.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
msgstr "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
msgstr "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
msgstr "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
msgstr "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
msgstr "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
msgstr "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
msgstr "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
msgstr "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
msgstr "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
msgstr "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:12e-creating_ext4.png}}"
msgstr "{{attachment:12e-creating_ext4.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
msgstr "{{attachment:13-Install the base system.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
msgstr "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"
msgstr "{{attachment:17-Select_and_install_software.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"
msgstr "{{attachment:18-Build LTSP chroot.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
msgstr "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
msgstr "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
msgstr "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
msgstr "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:24-Tjener-KDE_Start.png}}"
msgstr "{{attachment:24-Tjener-KDE_Start.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
msgstr "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
msgstr "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
msgstr "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
msgstr "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Group Administration"
msgstr "グループ管理"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "NIS Netgroup Administrator"
msgstr "NIS Netgroup 管理"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Machine Administration"
msgstr "マシン管理"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "DNS Administration"
msgstr "DNS 管理"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "DHCP Administration"
msgstr "DHCP 管理"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
msgstr "{{attachment:gosa2_overview.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
msgstr "{{attachment:filterbox.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
msgstr "{{attachment:edit_user.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
msgstr "{{attachment:change_password_administratively.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:create_group.png}}"
msgstr "{{attachment:create_group.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
msgstr "{{attachment:list_groups.png}}"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"root@tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
"\n"
"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
"\n"
"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
"enter password:"
msgstr ""
"root@tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
"\n"
"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
"\n"
"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
"enter password:"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"
msgstr "{{attachment:gosa_systems_list.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"
msgstr "{{attachment:gosa_systems_host_details.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"
msgstr "{{attachment:gosa_systems_edit_host.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
msgstr "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "fsautoresize-hosts"
msgstr "fsautoresize-hosts"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "ltsp-server-hosts"
msgstr "ltsp-server-hosts"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "netblock-hosts"
msgstr "netblock-hosts"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "printer-hosts"
msgstr "printer-hosts"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "server-hosts"
msgstr "server-hosts"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "shutdown-at-night-hosts"
msgstr "shutdown-at-night-hosts"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "winstation-hosts"
msgstr "winstation-hosts"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "workstation-hosts"
msgstr "workstation-hosts"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "fs-autoresize"
msgstr "fs-autoresize"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "時刻の同期"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Maintenance"
msgstr "保守"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Updating the software"
msgstr "ソフトウェアの更新"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"この節では <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> の使い方を説明し"
"ます。"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
msgstr ""
"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
"   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
"   /skole/tjener/home0/user_<date>"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
msgstr "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Munin"
msgstr "Munin"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
msgstr "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid ""
"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
"kernel = 2.6.32-38.83.0"
msgstr ""
"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
"kernel = 2.6.32-38.83.0"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sitesummary"
msgstr "Sitesummary"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Upgrades"
msgstr "アップグレード"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get update\n"
"apt-get -y upgrade"
msgstr ""
"apt-get update\n"
"apt-get -y upgrade"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
"apt-get update\n"
"apt-get -y dist-upgrade"
msgstr ""
"sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
"apt-get update\n"
"apt-get -y dist-upgrade"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"etckeeper vcs log\n"
"etckeeper vcs status\n"
"etckeeper vcs diff\n"
"etckeeper vcs add .\n"
"etckeeper vcs commit -a\n"
"man etckeeper"
msgstr ""
"etckeeper vcs log\n"
"etckeeper vcs status\n"
"etckeeper vcs diff\n"
"etckeeper vcs add .\n"
"etckeeper vcs commit -a\n"
"man etckeeper"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "etckeeper vcs log"
msgstr "etckeeper vcs log"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "etckeeper vcs status"
msgstr "etckeeper vcs status"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
msgstr ""
"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo apt-get update\n"
"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
"  $ startx"
msgstr ""
"$ sudo apt-get update\n"
"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
"  $ startx"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
"apt-get update"
msgstr ""
"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
"apt-get update"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"mount /media/cdrom\n"
"apt-cdrom add -m"
msgstr ""
"mount /media/cdrom\n"
"apt-cdrom add -m"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get update\n"
"apt-get upgrade"
msgstr ""
"apt-get update\n"
"apt-get upgrade"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install killer"
msgstr "apt-get install killer"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
"  export PATH\n"
"  sitesummary-nodes -w"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
"  export PATH\n"
"  sitesummary-nodes -w"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
"  export PATH\n"
"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"  PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
"  export PATH\n"
"  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication";
"\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication";
"\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/bash\n"
" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
" shared_folder=\"assignments\"\n"
" permissions=\"2770\"\n"
" created_dir=0\n"
" for home in $(ls $home_path); do\n"
"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        #set the right owner and group\n"
"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
"        user=$home\n"
"        group=teachers\n"
"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        ((created_dir+=1))\n"
"    else\n"
"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
"    fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders have been created\""
msgstr ""
"#!/bin/bash\n"
" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
" shared_folder=\"assignments\"\n"
" permissions=\"2770\"\n"
" created_dir=0\n"
" for home in $(ls $home_path); do\n"
"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        #set the right owner and group\n"
"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
"        user=$home\n"
"        group=teachers\n"
"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        ((created_dir+=1))\n"
"    else\n"
"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
"    fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders have been created\""

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/bash\n"
" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
" shared_folder=\"media\"\n"
" permissions=\"775\"\n"
" created_dir=0;\n"
" for home in $(ls $home_path); do\n"
"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        ((created_dir+=1))\n"
"    else\n"
"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
"    fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders has been created\""
msgstr ""
"#!/bin/bash\n"
" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
" shared_folder=\"media\"\n"
" permissions=\"775\"\n"
" created_dir=0;\n"
" for home in $(ls $home_path); do\n"
"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
"        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        ((created_dir+=1))\n"
"    else\n"
"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
"    fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders has been created\""

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
msgstr "<computeroutput>service ssh restart</computeroutput> を実行します。"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Here is one example used to activate the theme in the "
"<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
msgstr ""
"<computeroutput>desktop-base</computeroutput> パッケージでテーマを有効にする"
"例です:"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"USETHEME=\"true\"\n"
"THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
msgstr ""
"USETHEME=\"true\"\n"
"THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
msgstr "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"# install the debian-keyring securely:\n"
"apt-get install debian-keyring\n"
"# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n"
"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
"# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
"echo \"deb http://deb-multimedia.org jessie main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"# update the list of available packages:\n"
"apt-get update"
msgstr ""
"# install the debian-keyring securely:\n"
"apt-get install debian-keyring\n"
"# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n"
"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
"# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
"echo \"deb http://deb-multimedia.org jessie main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"# update the list of available packages:\n"
"apt-get update"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">シンクライアント</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
"PXE) without using a local client hard drive."
msgstr ""
"シンクライアントの設定で普通のPCをソフトウェアは全て LTSP サーバ上で動作する"
"(X-)端末として機能させることもできます。つまり、マシンはローカルクライアント"
"のハードドライブを利用せず、ディスケット、あるいはネットワーク PROM (または "
"PXE) を使ってサーバから直接ブートします。"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディスクレスワークステーション</emphasis>"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"# First get information about firmware packages\n"
"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
"\n"
"# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n"
"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
"\n"
"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
"ltsp-update-kernels"
msgstr ""
"# First get information about firmware packages\n"
"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
"\n"
"# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n"
"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
"\n"
"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
"ltsp-update-kernels"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"#add the skole projects local repository\n"
"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc";
msgstr ""
"#add the skole projects local repository\n"
"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
"d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc";

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"[192.168.0.10]\n"
"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
msgstr ""
"[192.168.0.10]\n"
"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
"X_VERTREFRESH = \"59-62\""

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"[192.168.0.11]\n"
"XSERVER = nvidia"
msgstr ""
"[192.168.0.11]\n"
"XSERVER = nvidia"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
msgstr "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/bash\n"
" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
" TMP_LIST=\"\"\n"
" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
"     rank=$RANDOM\n"
"     let \"rank %= 100\"\n"
"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
" done\n"
" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
" for i in $TMP_LIST; do\n"
"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
" done\n"
" echo $SHUFFLED_LIST"
msgstr ""
"#!/bin/bash\n"
" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
" TMP_LIST=\"\"\n"
" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
"     rank=$RANDOM\n"
"     let \"rank %= 100\"\n"
"     TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
" done\n"
" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
" for i in $TMP_LIST; do\n"
"     SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
" done\n"
" echo $SHUFFLED_LIST"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
"aptitude update\n"
"aptitude upgrade\n"
"aptitude dist-upgrade\n"
"exit"
msgstr ""
"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
"aptitude update\n"
"aptitude upgrade\n"
"aptitude dist-upgrade\n"
"exit"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"ltsp-chroot -a i386\n"
"## optionally, edit the sources.list:\n"
"#editor /etc/apt/sources.list\n"
"aptitude update\n"
"aptitude install $new_package\n"
"exit"
msgstr ""
"ltsp-chroot -a i386\n"
"## optionally, edit the sources.list:\n"
"#editor /etc/apt/sources.list\n"
"aptitude update\n"
"aptitude install $new_package\n"
"exit"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "LDM_DIRECTX=True"
msgstr "LDM_DIRECTX=True"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "X -query ltspserverXX"
msgstr "X -query ltspserverXX"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "X -query 192.168.0.254"
msgstr "X -query 192.168.0.254"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "sudo service kdm restart"
msgstr "sudo service kdm restart"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
"             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
"             comment=\"All students in the school\""
msgstr ""
"/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
"             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
"             comment=\"All students in the school\""

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "XP home"
msgstr "XP ホーム"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "log"
msgstr "log"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Locale settings"
msgstr "Locale settings"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Temporary Internet Files"
msgstr "Temporary Internet Files"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "My Documents"
msgstr "My Documents"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Application Data"
msgstr "Application Data"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Sources:"
msgstr "ソース:"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/";
"featured/gp/default.mspx\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/";
"featured/gp/default.mspx\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/";
"PolicyMgmt.html\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/";
"PolicyMgmt.html\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"logon path = \"\"\n"
"logon home = \"\""
msgstr ""
"logon path = \"\"\n"
"logon home = \"\""

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation";
"\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation";
"\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
"reg"
msgstr ""
"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
"reg"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Moodle"
msgstr "Moodle"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n"
"d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
"d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n";
"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
msgstr ""
"d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n"
"d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
"d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n";
"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
msgstr "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"### SMART Repo\n"
"deb http://www/debian/ stable non-free"
msgstr ""
"### SMART Repo\n"
"deb http://www/debian/ stable non-free"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n";
"ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
"ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
"# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
"ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
msgstr ""
"ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n";
"ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
"ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
"# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
"ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Java"
msgstr "Java"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Contribute"
msgstr "貢献"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
msgstr "あなたの存在を私たちに知らせてください"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"

#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap.";
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap.";
"png"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Documentation writers and translators"
msgstr "文書の著者及び翻訳者"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Support"
msgstr "サポート"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/";
"> - support mailing list"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/";
"> - サポートメーリングリスト"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
"list"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - サポートメーリン"
"グリスト"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
"list"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - サポートメーリン"
"グリスト"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "New features in Debian Edu Stretch"
msgstr "Debian Edu Stretch の新機能"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
msgstr "Debian Edu 9+edu0 コード名 Stretch の新機能"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New version of debian-installer from Debian Stretch, see <ulink url=\"http://";
"www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation manual</ulink> "
"for more details."
msgstr ""
"Debian Stretch 用の新しいバージョンの debian-installer。詳細については<ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\";>インストールマ"
"ニュアル</ulink>を見てください。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Software updates"
msgstr "ソフトウェアの更新"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel 4.8"
msgstr "Linux カーネル 4.8"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "the browsers Firefox 47 ESR and Chromium 50"
msgstr "ウェブブラウザ Firefox 47 ESR 及び Chromium 50"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LibreOffice 5.1.3"
msgstr "LibreOffice 5.1.3"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "GOsa 2.7.4"
msgstr "GOsa 2.7.4"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP 5.5.7"
msgstr "LTSP 5.5.7"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\";>release notes</"
"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/";
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
"Debian 9 Stretch についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/";
"releases/stretch/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\";>インストールマニュア"
"ル</ulink>で提供されています。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Documentation and translation updates"
msgstr "文書や翻訳の更新"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Known issues"
msgstr "既知の問題"

#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, "
"2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick "
"Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
"(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel "
"Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
"Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh "
"(2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat "
"(2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye "
"(2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, "
"2016), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under "
"the GPL2 or any later version. Enjoy!"
msgstr ""
"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, "
"2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick "
"Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
"(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel "
"Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
"Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh "
"(2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat "
"(2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye "
"(2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, "
"2016), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under "
"the GPL2 or any later version. Enjoy!"

#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
msgstr "この文書の翻訳"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "HowTo translate this document"
msgstr "この文書の翻訳方法"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"Host git.debian.org\n"
"User <your-alioth-username>"
msgstr ""
"Host git.debian.org\n"
"User <your-alioth-username>"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
"git</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
"git</computeroutput>"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
msgstr "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen &lt; <ulink url=\"mailto:holger@layer-";
"acht.org\">holger@xxxxxxxxxxxxxx</ulink> &gt; and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen &lt; <ulink url=\"mailto:holger@layer-";
"acht.org\">holger@xxxxxxxxxxxxxx</ulink> &gt; and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Version 2, June 1991"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
"any change."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
"any change."

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
"all third parties under the terms of this License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
"all third parties under the terms of this License."

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
"warranty) and that users may redistribute the program under these "
"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
"print an announcement.)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
"warranty) and that users may redistribute the program under these "
"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
"print an announcement.)"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
"and every part regardless of who wrote it."
msgstr ""
"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
"and every part regardless of who wrote it."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
"received the program in object code or executable form with such an offer, "
"in accord with Subsection b above.)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
"received the program in object code or executable form with such an offer, "
"in accord with Subsection b above.)"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
"as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
"as such parties remain in full compliance."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
"this License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
"this License."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
"of software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
"of software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
"either of that version or of any later version published by the Free "
"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
"Foundation."
msgstr ""
"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
"either of that version or of any later version published by the Free "
"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
"Foundation."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">言語 (地域)</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ロケール</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">キーボードレイアウト</emphasis>"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "nb_NO.UTF-8"
msgstr "nb_NO.UTF-8"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "no"
msgstr "no"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "nn_NO.UTF-8"
msgstr "nn_NO.UTF-8"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "de_DE.UTF-8"
msgstr "de_DE.UTF-8"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "de"
msgstr "de"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "French (France)"
msgstr "フランス語 (フランス)"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "fr_FR.UTF-8"
msgstr "fr_FR.UTF-8"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "fr"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "ギリシャ語 (ギリシャ)"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "el_GR.UTF-8"
msgstr "el_GR.UTF-8"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "el"
msgstr "el"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ja_JP.UTF-8"
msgstr "ja_JP.UTF-8"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "jp"
msgstr "jp"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "se_NO"
msgstr "se_NO"

#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "no(smi)"
msgstr "no(smi)"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/sad.png"
msgstr "./images/sad.png"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ":("
msgstr ":("

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
"New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie _unreleased_ as of "
"2016-05-19"
msgstr ""
"2016年5月19日時点の *リリースしていない* Debian Edu 8+edu0 コード名 Jessie の"
"新機能"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://";
"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
"for more details."
msgstr ""
"Debian Jessie 用の新しいバージョンの debian-installer。詳細については<ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\";>インストールマ"
"ニュアル</ulink>を見てください。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel 3.16.x"
msgstr "Linux カーネル 3.16.x"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
msgstr "ウェブブラウザ Iceweasel 31 ESR 及び Chromium 41"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LibreOffice 4.3.3"
msgstr "LibreOffice 4.3.3"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP 5.5.4"
msgstr "LTSP 5.5.4"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\";>release notes</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual";
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
"Debian 8 Jessie についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/";
"releases/jessie/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url=\"http://";
"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>"
"で提供されています。"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
msgstr ""
"2013年9月28日にリリースされた Debian Edu 7.1+edu0 コード名 Wheezy の新機能"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "User visible changes"
msgstr "ユーザから見える変更点"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://";
"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
"for more details."
msgstr ""
"Debian Wheezy 用の新しいバージョンの debian-installer。詳細については<ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\";>インストールマ"
"ニュアル</ulink>を見てください。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel 3.2.x"
msgstr "Linux カーネル 3.2.x"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
msgstr "ウェブブラウザ Iceweasel 17 ESR"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LibreOffice 3.5.4"
msgstr "LibreOffice 3.5.4"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP 5.4.2"
msgstr "LTSP 5.4.2"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\";>release notes</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual";
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
"Debian Wheezy 7.1 についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/";
"releases/wheezy/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url=\"http://";
"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>"
"で提供されています。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LDAP related changes"
msgstr "LDAP 関連の変更点"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes"
msgstr "他の変更点"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
"Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
msgstr ""
"2013年3月3日にリリースされた Debian Edu 6.0.7+r1 コード名 Squeeze の新機能"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
msgstr "debian-edu-doc が 1.4~20120310~6.0.4+r0 から 1.4~20130228~6.0.7+r1 に"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Danish translation now complete"
msgstr "デンマーク語翻訳が完成"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
msgstr "debian-edu-config が 1.453 から 1.455 に"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Add Danish web page"
msgstr "デンマーク語のウェブページを追加"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.530"
msgstr "debian-edu-install が 1.528 から 1.530 に"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
"New features in Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released 2012-03-11"
msgstr ""
"2012年3月11日にリリースされた Debian Edu 6.0.4+r0 コード名 Squeeze の新機能"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url=\"http://";
"www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation manual</ulink> "
"for more details."
msgstr ""
"Debian Squeeze 用の新しいバージョンの debian-installer。詳細については<ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\";>インストールマ"
"ニュアル</ulink>を見てください。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel 2.6.32"
msgstr "Linux カーネル 2.6.32"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Web browser Iceweasel 3.5"
msgstr "ウェブブラウザ Iceweasel 3.5"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\";>release notes</"
"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/";
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
"Debian Squeeze 6.0 についてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/";
"releases/squeeze/releasenotes\">リリースノート</ulink>及び<ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\";>インストールマニュア"
"ル</ulink>で提供されています。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "PAM"
msgstr "PAM"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
msgstr "多くの言語タスク、特にフランス語とデンマーク語への改善。"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "New administration tool: GOsa²"
msgstr "新しい管理ツール: GOsa²"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other LDAP related changes"
msgstr "LDAP 関連の他の変更点"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
msgstr ""
"2010年10月5日にリリースされた Debian Edu 5.0.6+edu1 コード名 Lenny の変更点"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
"New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released 2010-02-08"
msgstr ""
"2010年2月8日にリリースされた Debian Edu 5.0.4+edu0 コード名 Lenny の新機能"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Support for more than 50 languages."
msgstr "50超の言語をサポート"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
msgstr "2007年12月5日にリリースされた 3.0r1 Terra の新機能"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
msgstr "2007年7月22日にリリースされた 3.0r0 Terra の新機能"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
msgstr "2007年4月8日にリリースされた Debian 4.0 Etch ベース"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LSB 3.1 compatible"
msgstr "LSB 3.1 互換"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel version 2.6.18"
msgstr "Linux kernel バージョン 2.6.18"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "X.org version 7.1."
msgstr "X.org バージョン 7.1"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "OpenOffice.org version 2.0."
msgstr "OpenOffice.org バージョン 2.0"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
msgstr "LTSP5 (バージョン 0.99debian12)"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
msgstr "2006年3月14日にリリースされた 2.0 の新機能"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
msgstr "2005年6月6日にリリースされた Debian 3.1 Sarge ベース"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel version 2.6.8."
msgstr "Linux kernel バージョン 2.6.8。"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "XFree86 version 4.3."
msgstr "XFree86 バージョン 4.3。"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "KDE version 3.3."
msgstr "KDE バージョン 3.3。"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "OpenOffice.org 1.1."
msgstr "OpenOffice.org 1.1."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
msgstr "2004年6月20日にリリースされた 1.0 Venus の新機能"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
msgstr "2002年7月19日にリリースされた Debian 3.0 Woody ベース"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel version 2.4.26."
msgstr "Linux kernel バージョン 2.4.26。"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "XFree86 version 4.1."
msgstr "XFree86 バージョン 4.1。"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "KDE version 2.2."
msgstr "KDE バージョン 2.2。"