[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DebianEdu/Documentation/Stretch (2:654t862u)



On Sun, 12 Jun 2016 06:12:17 +0900
victory wrote:

654t
862残り
tだけ抽出したものの前回との差分

633tくらいでgitに入ったけど
まあ未訳込みのdiffは人間が見るもんとしては使い物にならんので

> ビルドしたもの (多分不定期に更新)
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.epub
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.html
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.pdf ←New!

以前からなのだが
年月日とか3文字以下で一般的な単語については空白を入れない方針
CD IP NFS PC UI USB
# 自分で見直す段階ではないので見落とし多数で揃ってないが

ソフトウェアについてはNews/2013/20130928に挙げられているものはそれをベース

その他用語の一部
network architecture ネットワーク構成
main server 中心サーバ
main network 中心ネットワーク


-- 
victory
no need to CC me :-)
Index: db.txt
===================================================================
--- db.txt	(revision 1)
+++ db.txt	(revision 2)
@@ -1,12 +1,14 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of debian-edu-stretch-manual.pot to Japanese
+# Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen and others
+# Source URL: http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/
 #
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
+# victory <victory.deb@xxxxxxxxx> 2016
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-07 10:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-14 13:12+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-06-07 19:15+0900\n"
 "Last-Translator: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -70,6 +72,30 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
+"Directly after installation of a school server all services needed for a "
+"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
+"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
+"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
+"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
+"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
+"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
+"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
+"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
+"PXE booting for diskless machines like traditional thin-clients."
+msgstr ""
+"学校サーバのインストール完了と同時に、学校ネットワークに必要となるサービスは"
+"全て用意され (次の <link linkend=\"Architecture\">この設定の構成の詳細</"
+"link> の章参照)、システムは使えるようになっています。必要なことは快適なウェブ"
+"UIである GOsa² やその他の LDAP エディタによりユーザやマシンを追加するだけで"
+"す。PXE を利用するネットワークブート環境も既に準備できているので、CD や Blu-"
+"ray ディスク、あるいはUSBフラッシュドライブから中心サーバを最初にインストール"
+"した後は、他のマシンは全てネットワーク経由でインストールできます。これには"
+"「ローミングワークステーション」(通常ノートPCやネットブックで、学校ネットワー"
+"クから切り離しても使える) や従来のシンクライアント等のディスクのないマシン向"
+"けの PXE ブート等があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
 "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
 "kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
 "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
@@ -107,6 +133,18 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
+"The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about the "
+"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
+"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
+"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+msgstr ""
+"ノルウェーの Skolelinux プロジェクトは2001年7月2日に創設され、同じような時期"
+"に Raphaël Hertzog さんがフランスで Debian-Edu を始めました。2003年に2つのプ"
+"ロジェクトは統合しましたが、名前はどちらも残りました。「Skole」と (Debian-)"
+"「Education」はそれぞれの地域で最もよくわかる語なのです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
 "The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
 "years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
 "the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
@@ -119,6 +157,14 @@
 msgid "Architecture"
 msgstr "構成"
 
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"This section of the document describes the network architecture and services "
+"provided by a Skolelinux installation."
+msgstr ""
+"この節では Skolelinux で提供するネットワーク構成とサービスについて説明しま"
+"す。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
@@ -192,6 +238,18 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
+"syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
+"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
+"terminal server."
+msgstr ""
+"これは変更できるように設計されています - 例えば syslinux で LTSP サーバのどれ"
+"かを指定し、NFSルートとして利用する、あるいは (LDAP に格納される) DHCP の "
+"next-server オプションを変更してターミナルサーバから PXE 経由でクライアントを"
+"直接ブートさせる、等が可能です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
 "DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
@@ -813,10 +871,19 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
+"The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
+"install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr ""
+"目指すのは、任意のメディアからサーバを一旦インストールしてしまえば、他のクラ"
+"イアントは全てネットワークからブートし、ネットワーク越しにインストールできる"
+"ようにすることです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
 "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
 msgstr ""
-"netinstall  インストールイメージだけはインストール時にインターネットへのアク"
-"セスが必要です。"
+"netinstall イメージだけはインストール時にインターネットへのアクセスが必要で"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -831,6 +898,10 @@
 "です。他の設定は全て自動的に相応な設定値がセットされ、インストール後にシステ"
 "ム管理者により中央から変更できます。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "ファイルシステムのアクセス設定"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
@@ -849,6 +920,24 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
+"directories can be uniquely named across all the computers in the "
+"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
+"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
+"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
+"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
+msgstr ""
+"ユーザディレクトリや共有ディレクトリに利用する全ディスクに、インストールした"
+"システムの全コンピュータの中で確実に一意となる名前を与えるため、"
+"<computeroutput>/skole/ホスト/ディレクトリ/</computeroutput> としてマウントす"
+"る方法があります。最初に1つのディレクトリ <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0/</computeroutput> がファイルサーバに作成され、ユーザアカウントは全てこ"
+"こに作成されます。特定のユーザグループや使い方によって必要であれば、ディレク"
+"トリを追加で作成することもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
 "To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
 "users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
 "well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
@@ -911,6 +1000,14 @@
 msgid "Hardware requirements"
 msgstr "ハードウェア要件"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr ""
+"様々なプロファイルの目的については<link linkend=\"Architecture\">ネットワーク"
+"構成</link>の章で説明しています。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
@@ -929,6 +1026,18 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
+"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
+"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
+"the SIZE variable."
+msgstr ""
+"LTSP クライアントではネットワーク越しのスワップが自動的に有効化されています。"
+"スワップ容量は 512 MiB で、必要に応じて中心サーバの <computeroutput>/etc/"
+"ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> を編集して SIZE 変数を設定することで容量"
+"を調整できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
 "If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
 "them for swap as it is a lot faster than network swapping."
 msgstr ""
@@ -986,6 +1095,14 @@
 "<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">変更も"
 "可能です</link>)。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
+"workstations."
+msgstr ""
+"ノートPCは移動できるワークステーションであり、要件はワークステーションと同一"
+"です。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware known to work"
 msgstr "動作確認済みのハードウェア"
@@ -1036,6 +1153,14 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
+"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
+"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr ""
+"中心ネットワークに多数の LTSP サーバを配置できます。サブネットは LDAP で2つ "
+"(DNS, DHCP) 事前設定され、もっと追加することもできます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
 "You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
 "LTSP server network."
 msgstr ""
@@ -1043,6 +1168,12 @@
 "に数百台配置可能"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
+"assigned."
+msgstr "動的IPアドレスを割り当てられた他のマシンを数百台配置可能"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
 msgstr "インターネットへのアクセスにはルータ/ゲートウェイが必要 (以下参照)"
 
@@ -1060,10 +1191,75 @@
 "インターフェイスは IP アドレス 10.0.0.1、ネットマスク netmask 255.0.0.0 で動"
 "作しているルータ/ゲートウェイが必要です。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
+"this is not needed and will not be used."
+msgstr ""
+"ルータで DHCP サーバを動作させるべきではありません。DNSサーバを動作させること"
+"はできますが、これは必要なく利用されません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you are looking for a router firewall solution capable of running on an "
+"old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop</ulink> or "
+"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</ulink>."
+msgstr ""
+"古いPCを活用したルータ兼ファイアウォールを探している場合、<ulink url="
+"\"http://www.ipcop.org\";>IPCop</ulink> か <ulink url=\"http://www.zelow.no/";
+"floppyfw\">floppyfw</ulink> を勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
+"using <ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT</ulink>, though of course "
+"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
+"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
+"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware";
+"\">supported hardware</ulink>."
+msgstr ""
+"何らかの組み込みルータやアクセスポイントが必要な場合は <ulink url=\"http://";
+"openwrt.org\">OpenWRT</ulink> の利用を勧めますが、もちろん元のファームウェア"
+"も利用できます。元の ファームウェアを利用する方が簡単です。OpenWRT を使うこと"
+"で選択や制御の幅が広がります。OpenWRT のウェブページ、<ulink url=\"http://";
+"wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">サポートされているハードウェア</ulink>で一"
+"覧を確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\";>documented "
+"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
+"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
+"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
+"architecture</link>."
+msgstr ""
+"異なるネットワーク設定を利用することも可能 (その<ulink url=\"http://wiki.";
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">手順は書かれています</ulink>) で"
+"すが、既存のネットワーク基盤によってそれが強制されるということでないのなら異"
+"なる設定にするよりもデフォルトの<link linkend=\"Architecture\">ネットワーク構"
+"成</link>にしておくことを勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Installation and download options"
+msgstr "インストールとダウンロードの選択肢"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Where to find additional information"
 msgstr "追加情報のありか"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\";>release notes for "
+"Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+msgstr ""
+"運用環境のシステムへのインストールを始める前に <ulink url=\"http://www.";
+"debian.org/releases/stretch/releasenotes\">Debian Stretch リリースノート</"
+"ulink>を読んでおく、最低でも一見しておくことを勧めます。Debian Edu/"
+"Skolelinux を試してみてください。普通に動作するはずです。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":-)"
 msgstr ":-)"
@@ -1078,6 +1274,15 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
+"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
+"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
+"time."
+msgstr ""
+"このマニュアルの<link linkend=\"GettingStarted\">さあ始めよう</link>の章を必"
+"ず読んでください。初めてのログインについて説明しています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
 "Even more information about the Debian Stretch release is available in its "
 "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual";
 "\">installation manual</ulink>."
@@ -1209,6 +1414,10 @@
 "ションの組み合わせとなれば選択は億を超えることになります。大多数のユーザに"
 "とってはデフォルトが有効なはずです。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Select type of installation"
+msgstr "インストールの選択"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
 msgstr "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}"
@@ -1401,6 +1610,16 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
+"The multi-architecture USB flash drive / Blu-ray disc image defaults to "
+"using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit x86 "
+"machines."
+msgstr ""
+"複数アーキテクチャ対応のUSBフラッシュドライブ / Blu-ray ディスクイメージで"
+"は、64ビットの x86 マシンでは amd64-installgui、32ビットの x86 マシンでは "
+"installgui をデフォルトで使います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
 "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture image, "
 "that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
 msgstr ""
@@ -1523,7 +1742,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">中心サーバ</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Main-Server (tjener, 中心サーバ)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1541,7 +1760,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">ワークステーション</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation (ワークステーション)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1557,11 +1776,29 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">ローミングワークステーション</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation (ローミングワークステーショ"
+"ン)</emphasis>"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
+"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
+"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
+"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
+"suggested in earlier releases."
+msgstr ""
+"ワークステーションと同じですが認証機能でキャッシュされた資格情報を利用しま"
+"す。学校ネットワークの外で利用できるということになります。ユーザのファイルや"
+"プロファイルはローカルディスクに保存されます。シングルユーザ向けのノートPCで"
+"は以前のリリースで提案していた 'Workstation' や 'Standalone' ではなくこのプロ"
+"ファイルを選択してください。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">シンクライアントサーバ</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server (シンクライアントサーバ)</"
+"emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1582,6 +1819,10 @@
 "択していなくても) ワークステーションプロファイルも有効になります - シンクライ"
 "アントサーバは常にワークステーションとしても使えるということになります。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Standalone (独立したコンピュータ)</emphasis>"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
@@ -1590,6 +1831,49 @@
 "中心サーバが無くても機能できる普通のコンピュータです (つまりネットワーク内に"
 "ある必要がありません)。ノートPCもこれになります。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal (最低限)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This profile will install the base packages and configure the machine to "
+"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
+"applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
+"out from the main-server."
+msgstr ""
+"このプロファイルではベースとなるパッケージをインストールし、そのマシンを "
+"Debian Edu ネットワークと連携するように設定しますが、サービスやアプリケーショ"
+"ンはインストールしません。手作業により中心サーバから離れて利用する単一サービ"
+"スの基盤に有用です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin Client Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be a thin client server "
+"and also be used as a workstation. This is the default choice, since we "
+"assume most people will install <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as a thin client server to become usefull after the installation."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">中心サーバ</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">"
+"ワークステーション</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">シンクライアントサー"
+"バ</emphasis>のプロファイルは事前選択されています。<emphasis>複合中心サーバ</"
+"emphasis>としてインストールしたい場合、この3つのプロファイルは1つのマシンに併"
+"せてインストールできます。つまり中心サーバがシンクライアントサーバになり、"
+"ワークステーションとしても利用できるということになります。これはほとんどの人"
+"が <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">PXE</"
+"link> 経由で後からインストールすることからデフォルトの選択となっています。複"
+"合中心サーバやシンクライアントサーバとしてインストールする場合、インストール"
+"後に有効活用するためにはそのマシンにネットワークカードが2つないといけないこと"
+"に注意してください。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The ordering of the network cards after installation might differ from the "
@@ -1605,6 +1889,57 @@
 "た</emphasis>場合は eth0 を eth1 に、eth1 を eth0 に入れ替えるのもいいかもし"
 "れません。変更を反映させるにはシステムの再起動が必要です。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
+"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
+"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
+"network."
+msgstr ""
+"root パスワード指定後に「管理タスク以外の用途向け」の通常のユーザアカウントを"
+"作成するように指示されます。Debian Edu ではこのアカウントが非常に重要です: こ"
+"のアカウントは Skolelinux ネットワークの管理に利用することになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
+"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
+"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
+"accepted by the installer)."
+msgstr ""
+"このユーザのパスワードは長さが<emphasis role=\"strong\">最低5文字</emphasis>"
+"ないと<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis> - 短い場合はログインが "
+"(短いパスワードをインストーラが受け付けたとしても) 不可能になります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
+"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
+"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
+"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
+"to the network and logged in with the new password)."
+msgstr ""
+"ほぼ確実に「Roaming workstation」プロファイル (上記参照) を利用するのが良いで"
+"しょう。データは全てローカルに保存される (そのためバックアップに関して別途考"
+"慮が必要) こととログイン資格情報がキャッシュされる (そのためパスワードを変更"
+"してから新しいパスワードでログインしていてノート PC がネットワークに接続して"
+"いない場合に古いパスワードでのログインが要求される可能性がある) ことに留意し"
+"てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
+"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
+"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
+"can be installed:"
+msgstr ""
+"複数アーキテクチャ対応 USB フラッシュドライブ / Blu-ray ディスクイメージから"
+"のインストール後、<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> には"
+"そのイメージからのソースしか書かれていません。インターネット接続が使える場合"
+"には以下の行を追加しておくことを強く勧めます。そうしておくことで、利用可能と"
+"なったセキュリティ更新をインストールできるようになります:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -1616,8 +1951,76 @@
 "deb http://security.debian.org/ stretch/updates main \n"
 "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux stretch local"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
+"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
+"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
+"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
+"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
+"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
+"downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"netinst でのインストール (私たちのCDが提供しているインストール方法です) では"
+"一部のパッケージをCDから、残りはインターネットから取得します。インターネット"
+"から取得するパッケージの量はプロファイルによっても異なりますが、(可能な限りあ"
+"らゆるデスクトップをインストールするような選択をしない限り) ギガバイトまでは"
+"行かないでしょう。中心サーバ (純粋な中心サーバか他のプロファイルを組み合わせ"
+"たサーバかは問題ではありません) のインストール後のインストールではプロキシを"
+"利用し、同一のパッケージを何度もインターネットからダウンロードすることのない"
+"ようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> makes it possible to skip the step which converts "
+"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
+"diskless workstation chroot."
+msgstr ""
+"カーネルブートパラメータ <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> を提供するとシンクライアントの chroot からシンクライアント/"
+"ディスクレスワークステーション複合の chroot への LTSP chroot の変換を飛ばせま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
+"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
+"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
+"installation time considerably."
+msgstr ""
+"これは例えば純粋なシンクライアント chroot を用意したい場合や既にディスクレス "
+"chroot が別のサーバにあって rsync できる場合等、特定の状況で有用です。そう"
+"いった状況の場合はこの段階を飛ばすことでかなりのインストール時間短縮になりま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
+"combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr ""
+"インストール時間が長くなる以外に複合 chroot を常に作成することによる害はない"
+"ため、デフォルトで変換するようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
+msgstr ""
+"CD / Blu-ray ディスクの代わりに USB フラッシュドライブを利用したインストール"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
+"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
+"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+msgstr ""
+"Squeeze リリースから CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</computeroutput> イメージ"
+"を USB フラッシュドライブ (USB メモリ) にそのままコピーしてブートできるように"
+"なりました。単に以下のようなコマンドを実行します。ファイル名やデバイス名は必"
+"要に応じて調整してください:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
 "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
 "bs=1024</computeroutput>"
 msgstr ""
@@ -1625,15 +2028,134 @@
 "bs=1024</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
+"like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr ""
+"選択したイメージにより、USB フラッシュドライブは CD や Blu-ray ディスクのよう"
+"に動作します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
+msgstr ""
+"ネットワーク (PXE) 越しのインストールとディスクレスクライアントのブート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For this installation method it is required that you have a running main "
+"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
+"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
+"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
+"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
+"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
+"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
+"</computeroutput> on the server."
+msgstr ""
+"このインストール方法では動作している中心サーバが必要です。クライアントが中心"
+"ネットワーク経由でブートする際、インストーラにより新しい PXE メニューとブート"
+"オプションの選択が表示されます。XXX.bin ファイルが欠けている (XXX.bin file "
+"is missing) と主張するエラーメッセージを出して PXE インストールが失敗した場合"
+"は、ほぼ確実にクライアントのネットワークカードが非フリーのファームウェアを必"
+"要としています。この場合は Debian インストーラの initrd を変更しないといけま"
+"せん。それにはサーバでコマンド <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"tools/pxe-addfirmware </computeroutput> を実行します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> profile only:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">中心サーバ</emphasis>プロファイルだけの場合 PXE メ"
+"ニューはこんな感じになります:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
 msgstr "{{attachment:pxe-tjener.png}}"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
+"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</"
+"emphasis> profiles:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">中心サーバ</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">シ"
+"ンクライアントサーバ</emphasis>プロファイルの場合 PXE メニューはこんな感じに"
+"なります:"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
 msgstr "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
+"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
+"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
+"the hostname."
+msgstr ""
+"この設定では中心ネットワークでディスクレスワークステーションやシンクライアン"
+"トのブートもできます。ワークステーションとは異なり、ディスクレスワークステー"
+"ションは GOsa² を利用して LDAP に追加する必要はありませんが、例えばホスト名を"
+"強制したい場合は追加することもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr ""
+"ネットワーククライアントについてのさらなる情報が<link linkend="
+"\"NetworkClients\">ネットワーククライアント HowTo</link> の章にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Modifying PXE installations"
+msgstr "PXE インストールの調整"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
+"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
+"modified to ask for more packages to install."
+msgstr ""
+"PXE インストールでは debian-installer の preseed ファイルを利用しています。こ"
+"のファイルを変更することでパッケージをもっとインストールさせるようにできま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr ""
+"以下のような行を <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> に追加する必要があります。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string 追加したいパッケージ(群)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
+"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
+"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
+"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"PXE インストールでは <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/install."
+"cfg</computeroutput> と <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> 中の preseed ファイルを利用します。インストール"
+"中に利用する preseed を調整することで、インターネットからインストールする際の"
+"質問を回避できます。<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> や <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> で追加設定して <computeroutput>/usr/sbin/debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput> を実行し、生成されたファイルを更新する方法も"
+"あります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
 "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/";
 "releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
@@ -1640,7 +2162,99 @@
 "さらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/";
 "installmanual\">Debian インストーラのマニュアル</ulink>にあります。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
+"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
+"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
+"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\";; </"
+"computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"PXE を経由したインストールでプロキシを変更あるいは無効化するには "
+"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
+"computeroutput> 中の <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>、"
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput>、<computeroutput>preseed/"
+"early_command</computeroutput> を含む行を変更する必要があります。インストール"
+"時にプロキシの利用を無効化するには最初の2行の冒頭に「#」を付加し、最後の行か"
+"ら「<computeroutput>export http_proxy=\"http://ウェブキャッシュ:3128\";; </"
+"computeroutput>」の部分を削除します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
+"preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
+"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
+"examples of such settings."
+msgstr ""
+"preseed ファイルがダウンロードされる前に必要となるために preseed できない設定"
+"があります。その設定には <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> から利用できる PXElinux ベースのブート引数を利用"
+"します。こういった設定の例として言語やキーボードレイアウト、デスクトップがあ"
+"ります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Custom images"
+msgstr "独自イメージ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\";>Debian Installer</"
+"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\";>Preseeding</ulink> allows "
+"you to define answers to the questions normally asked."
+msgstr ""
+"CD、DVD、Blu-ray の独自ディスク作成は、モジュール設計その他の使いやすい機能を"
+"備えた <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\";>Debian インス"
+"トーラ</ulink>を利用しているためかなり簡単かもしれません。<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\";>Preseed</ulink> により、通"
+"常質問される項目の回答を事前に定義できるようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\";>remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"そのため、必要なことは preseed ファイルを作成して回答を定義 (これは Debian イ"
+"ンストーラマニュアルの付録で説明されています) し、<ulink url=\"http://wiki.";
+"debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">CD/DVD を作り直す</ulink>だけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Screenshot tour"
+msgstr "スクリーンショットツアー"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
+"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
+"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
+"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
+"it."
+msgstr ""
+"テキストモードとグラフィカルモードのインストールは機能的には同等です - 異なる"
+"のは見た目だけです。グラフィカルモードではマウスを使う機会があり、当然見た目"
+"もはるかに良くずっと現代的になります。ハードウェアに問題があってグラフィカル"
+"モードを使えないということでもなければこちらを使わない理由はありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"So here is a screenshot tour through a graphical Main-Server + Workstation + "
+"Thin Client Server installation and how it looks at the first boot of the "
+"tjener, a PXE boot on the workstation network and on the thinclient network:"
+msgstr ""
+"以下は中心サーバ + ワークステーション + シンクライアントサーバをグラフィカル"
+"モードでインストールした場合と、tjener の最初のブート、ワークステーションネッ"
+"トワーク及びシンクライアントネットワークでの PXE ブートのスクリーンショットで"
+"す:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
 msgstr "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
 
@@ -1756,6 +2370,114 @@
 msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
 msgstr "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
 
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Getting started"
+msgstr "さあ始めよう"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"During installation of the main server a first user account was created. In "
+"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
+"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
+"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
+"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
+"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+msgstr ""
+"中心サーバのインストール時に最初のユーザアカウントが作成されます。以下の文で"
+"はこのアカウントを「最初のユーザ」と言及します。このアカウントは特別で、"
+"Samba アカウントは作成されず (GOsa² を経由して作成できます)、ホームディレクト"
+"リ権限は 700 にセットされ (そのため個人のウェブページにアクセスできるようにす"
+"るには <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> が必要)、そして最初のユー"
+"ザは <computeroutput>sudo</computeroutput> を使って root になれます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr "インストール後に最初のユーザとしてまずやらないといけないこと:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgstr ""
+"サーバへのログイン - root アカウントではグラフィカルにログインすることはでき"
+"ません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "Add users with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるユーザの追加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
+"used directly without this step."
+msgstr ""
+"GOsa² によるワークステーションの追加 - シンクライアントやディスクレスワークス"
+"テーションはこの手順をやらなくてもそのまま使えます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
+"this chapter completely. It covers how to perform these minumum steps "
+"correctly as well, as other stuff that everybody will probably need to do."
+msgstr ""
+"ユーザやワークステーションの追加については以下で詳細に説明しています。この章"
+"全体を読んでください。最小限の手順を正しく行う方法や恐らく誰にとっても必要と"
+"なる他の事項についても触れています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
+"<link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter should be "
+"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+msgstr ""
+"このマニュアルには他にも利用できる追加の情報があります: 前のリリースについて"
+"よく理解している人は<link linkend=\"Features\">Stretch の新機能</link>の章を"
+"読んでおくべきでしょう。また、前のリリースからアップグレードする人は<link "
+"linkend=\"Upgrades\">アップグレード</link>の章を必ず読んでおくべきです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
+"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
+"server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
+"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+msgstr ""
+"通常のDNS通信が遮断されているネットワークであるためインターネットホスト参照に"
+"特定のDNSサーバを利用する必要がある場合、そのDNSサーバにこのサーバが「転送"
+"サーバ (フォワーダ)」だということを教えてやる必要があります。/etc/bind/named."
+"conf.options を更新して利用するDNSサーバのIPアドレスを指定します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
+"and some frequently asked questions."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> の章ではさらなるコツや小技、それによく聞"
+"かれる疑問もいくらか扱っています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"There are several services running on the main server which can be managed "
+"via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr ""
+"中心サーバで動作しているサービスにはウェブ管理インターフェイス経由で管理でき"
+"るものが複数あります。以下で各サービスについて説明していきます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to GOsa²"
+msgstr "GOsa² の紹介"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
+"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
+"delete) these main groups:"
+msgstr ""
+"GOsa² はウェブベースの管理ツールで Debian Edu の重要な部分の管理を支援しま"
+"す。GOsa² により主に以下を管理 (追加、変更、削除) できます:"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group Administration"
 msgstr "グループ管理"
@@ -1762,7 +2484,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "NIS Netgroup Administrator"
-msgstr "NIS Netgroup 管理"
+msgstr "NIS ネットグループ管理"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Machine Administration"
@@ -1776,11 +2498,142 @@
 msgid "DHCP Administration"
 msgstr "DHCP 管理"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
+"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
+"installed as a so called combined server (main server + thin client server + "
+"workstation). If all of the mentioned before is not available, see: <link "
+"linkend=\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
+"server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installing a graphical environment on the main-"
+"server to use GOsa²</link>."
+msgstr ""
+"GOsa² へのアクセスには Skolelinux の中心サーバとウェブブラウザがインストール"
+"された (クライアント) システムが必要です。後者については複合サーバ (中心サー"
+"バ + シンクライアントサーバ + ワークステーション) としてインストールしていれ"
+"ば中心サーバ自体を使えます。前述のどれも利用できない場合は <link linkend="
+"\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
+"server_to_use_GOsa.2BALI-\">中心サーバで GOsa² を利用するためのグラフィカル環"
+"境のインストール</link>を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
+"access, and log in as the first user."
+msgstr ""
+"GOsa² へのアクセスにはウェブブラウザからURL <ulink url=\"https://www/gosa\"/";
+"> にアクセスし、最初のユーザとしてログインします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate will "
+"be known by the browser."
+msgstr ""
+"新しい Debian Edu Stretch マシンを使っていればブラウザがサイトの証明書を知っ"
+"ています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
+"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
+"accept it and ignore that."
+msgstr ""
+"そうでない場合はSSL証明書が不正だというエラーメッセージを受け取ることになりま"
+"す。そのネットワークに自分しかいないことがわかっていれば、エラーを無視してブ"
+"ラウザで受け入れてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss.";
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr ""
+"GOsa² 一般の情報については <ulink url=\"https://oss.gonicus.de/labs/gosa/";
+"wiki/documentation\"/> を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "GOsa² Login plus Overview"
+msgstr "GOsa² のログインと概要"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
 msgstr "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
+msgstr "GOsa² へのログイン後、GOsa² の概要ページを見ることになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
+"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
+"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
+"pages offered by GOsa²."
+msgstr ""
+"次に、メニュー中のタスクを選択、あるいは概要ページにある任意のタスクアイコン"
+"をクリックできます。ナビゲーションの観点から、画面左側のメニューを使うのが良"
+"いでしょう。GOsa² で提供している全管理ページにあるためです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
+"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
+"(diskless) workstations, the thin client servers and the Windows machines on "
+"the network. With LDAP, account information about students, pupils, "
+"teachers, etc. only needs to be entered once. After information has been "
+"provided in LDAP, the information will be available to all systems on the "
+"whole Skolelinux network."
+msgstr ""
+"Debian Edu ではアカウントやグループ、システム情報は LDAP ディレクトリに保存さ"
+"れています。このデータは中心サーバだけでなくネットワーク上の (ディスクレス) "
+"ワークステーションやシンクライアントサーバ、Windows マシンでも利用されます。"
+"LDAP では、学生や生徒、児童、教員等についてのアカウント情報を入力する必要があ"
+"るのは一度だけです。情報を LDAP に提供した後は、その情報は Skolelinux ネット"
+"ワーク全体の全システムから利用できるようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
+"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
+"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
+"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
+"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
+"the Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"GOsa² は情報の保存に LDAP を利用する管理用ツールで、部門別の階層構造を提供し"
+"ます。各「部門」でユーザアカウントやグループ、システム、ネットグループ等を追"
+"加できます。組織の構造により、GOsa²/LDAP の部門別の構造を使って組織の構造を "
+"Debian Edu 中心サーバの LDAP データツリーに書き換えることもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
+"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
+"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
+"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
+"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
+"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
+"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
+"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki.";
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+"現在、デフォルトでインストールした場合 Debian Edu 中心サーバは教員と学生の2"
+"つ、それに LDAP ツリーの基底レベルとなる「部門」を提供します。学生アカウント"
+"は「学生」部門、教員は「教員」部門に追加する対象となります。システム (サー"
+"バ、Skolelinux ワークステーション、Windows マシン、プリンタ等) は現在基底レベ"
+"ルに追加されるようになっています。この構造については自分に合うやり方を見つけ"
+"てください (年次グループにユーザを作成して各グループに共通のホームディレクト"
+"リを与える例がこのマニュアルの <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
+"DebianEdu/Documentation/Stretch/HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> の章にあります)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "User Management with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるユーザ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
 msgstr "{{attachment:filterbox.png}}"
 
@@ -1788,10 +2641,18 @@
 msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
 msgstr "{{attachment:edit_user.png}}"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Set passwords"
+msgstr "パスワード設定"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
 msgstr "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Group Management with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるグループ管理"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "{{attachment:create_group.png}}"
 msgstr "{{attachment:create_group.png}}"
@@ -1800,6 +2661,26 @@
 msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
 msgstr "{{attachment:list_groups.png}}"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Group Management on the command line"
+msgstr "コマンドラインによるグループ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Machine Management with GOsa²"
+msgstr "GOsa² によるマシン管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
+"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
+"\">have</emphasis> to be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
+"\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションやシンクライアントは中心ネットワークに接続すれ"
+"ばそのままで利用できます。GOsa² を利用して LDAP に追加<emphasis role=\"strong"
+"\">しないといけない</emphasis>のはディスクを備えたワークステーションだけです"
+"が、どれも<emphasis role=\"strong\">可能</emphasis>です。"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -1955,6 +2836,29 @@
 msgid "Upgrades"
 msgstr "アップグレード"
 
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
+"Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to "
+"upgrade."
+msgstr ""
+"アップグレードしようとする前にこの章とこのマニュアルの <link linkend="
+"\"Features\">Stretch の新機能</link>の章を全て読んでください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
+"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/";
+"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian 安定版リリースについてさらなる情報が<ulink url=\"http://www.debian.";
+"org/releases/stable/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>にありま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
+msgstr "Debian Edu Jessie からのアップグレード"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -1975,6 +2879,26 @@
 "apt-get update\n"
 "apt-get -y dist-upgrade"
 
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTo"
+msgstr "HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Desktop\">デスクトップ</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
+msgstr "<link linkend=\"NetworkClients\">ネットワーククライアント</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Samba\">Samba</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Users\">ユーザ</link> HowTo"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -2212,6 +3136,10 @@
 msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 msgstr "<computeroutput>service ssh restart</computeroutput> を実行します。"
 
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for the desktop"
+msgstr "デスクトップ HowTo"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Here is one example used to activate the theme in the "
@@ -2268,6 +3196,18 @@
 "# update the list of available packages:\n"
 "apt-get update"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Handwriting fonts"
+msgstr "手書きフォント"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for networked clients"
+msgstr "ネットワーククライアント HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
+msgstr "シンクライアント及びディスクレスワークステーションについて"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">シンクライアント</emphasis>"
@@ -2355,6 +3295,10 @@
 msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
 msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing network settings"
+msgstr "ネットワーク設定の変更"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -2627,7 +3571,15 @@
 "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
 "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
 
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for users"
+msgstr "ユーザ向け HowTo"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Changing passwords"
+msgstr "パスワード変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Java"
 msgstr "Java"
 
@@ -2709,6 +3661,10 @@
 msgid "Software updates"
 msgstr "ソフトウェアの更新"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:"
+msgstr "Debian 9 Stretch で新しくなっているもの全て。例えば:"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 4.8"
 msgstr "Linux カーネル 4.8"
@@ -2722,6 +3678,14 @@
 msgstr "LibreOffice 5.1.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 15.02"
+msgstr "教育用ツール集 GCompris 15.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 15.12"
+msgstr "音楽作成 Rosegarden 15.12"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "GOsa 2.7.4"
 msgstr "GOsa 2.7.4"
 
@@ -2731,6 +3695,13 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
+"Debian Stretch includes about 50000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Stretch には約 50000 のパッケージを収録し、インストールして利用できま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
 "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\";>release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/";
@@ -2745,6 +3716,16 @@
 msgid "Documentation and translation updates"
 msgstr "文書や翻訳の更新"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
+"Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
+"exists for Spanish."
+msgstr ""
+"Debian Edu Stretch のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、 デンマー"
+"ク語、オランダ語、ノルウェー語 (Bokmål) に完全に翻訳されています。スペイン語"
+"には部分的に翻訳されているバージョンが存在します。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
 msgstr "既知の問題"
@@ -3501,6 +4482,10 @@
 "url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\";>インストールマ"
 "ニュアル</ulink>を見てください。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
+msgstr "Debian 8 Jessie で新しくなっているもの全て。例えば:"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 3.16.x"
 msgstr "Linux カーネル 3.16.x"
@@ -3514,10 +4499,24 @@
 msgstr "LibreOffice 4.3.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
+msgstr "教育用ツール集 GCompris 14.12"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
+msgstr "音楽作成 Rosegarden 14.02"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP 5.5.4"
 msgstr "LTSP 5.5.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Jessie には約 42000 のパッケージを収録し、インストールして利用できま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\";>release notes</ulink> "
@@ -3529,6 +4528,16 @@
 "www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>"
 "で提供されています。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
+"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Debian Edu Jessie のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、 デンマーク"
+"語、オランダ語、ノルウェー語 (Bokmål) に完全に翻訳されています。スペイン語に"
+"は部分的に翻訳されているバージョンが存在します。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
 msgstr ""
@@ -3548,11 +4557,34 @@
 "url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\";>インストールマ"
 "ニュアル</ulink>を見てください。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
+"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr ""
+"DVDイメージは無くなりました。代わりにUSBフラッシュドライブ / Blu-ray ディスク"
+"用のイメージを用意しています。DVDイメージと同じように使えますが巨大すぎて "
+"DVD には収まらなくなりました。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
+msgstr "Debian Wheezy 7.1 で新しくなっているもの全て。例えば:"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 3.2.x"
 msgstr "Linux カーネル 3.2.x"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
+"LXDE: see manual.)"
+msgstr ""
+"デスクトップ環境の KDE Plasma 4.8.4、GNOME 3.4、Xfce 4.8.6、LXDE 0.5.5 (KDE "
+"Plasma がデフォルトでインストールされます。GNOME や Xfce、LXDE を選択する方法"
+"についてはマニュアルを見てください)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
 msgstr "ウェブブラウザ Iceweasel 17 ESR"
 
@@ -3565,6 +4597,40 @@
 msgstr "LTSP 5.4.2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS print system 1.5.3"
+msgstr "CUPS 印刷システム 1.5.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
+msgstr "教育用ツール集 GCompris 12.01"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
+msgstr "音楽作成 Rosegarden 12.04"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
+msgstr "画像編集用エディタ Gimp 2.8.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
+msgstr "仮想宇宙 Celestia 1.6.1"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
+msgstr "仮想プラネタリウム Stellarium 0.11.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
+msgstr "Scratch 視覚的プログラミング環境 1.4.0.6"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy には約 37000 のパッケージを収録し、インストールして利用できま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\";>release notes</ulink> "
@@ -3576,6 +4642,16 @@
 "www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>"
 "で提供されています。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
+"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
+"Spanish."
+msgstr ""
+"Debian Edu Wheezy のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、 デンマーク"
+"語に完全に翻訳されています。ノルウェー語 (Bokmål) とスペイン語には部分的に翻"
+"訳されているバージョンが存在します。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LDAP related changes"
 msgstr "LDAP 関連の変更点"
@@ -3584,6 +4660,14 @@
 msgid "Other changes"
 msgstr "他の変更点"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "New Xfce desktop task."
+msgstr "新しい Xfce デスクトップタスク。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
+msgstr "LTSP ディスクレスワークステーションが追加設定無しで動作します。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
@@ -3617,6 +4701,10 @@
 "2012年3月11日にリリースされた Debian Edu 6.0.4+r0 コード名 Squeeze の新機能"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Speed up LTSP client boot."
+msgstr "LTSP クライアントブートの高速化。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url=\"http://";
 "www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation manual</ulink> "
@@ -3626,6 +4714,10 @@
 "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\";>インストールマ"
 "ニュアル</ulink>を見てください。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
+msgstr "Debian Squeeze で新しくなっているもの全て:"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 2.6.32"
 msgstr "Linux カーネル 2.6.32"
@@ -3639,6 +4731,26 @@
 msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
+msgstr "教育用ツール集 GCompris 9.3"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2"
+msgstr "音楽作成 Rosegarden 10.04.2"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Image editor Gimp 2.6.10"
+msgstr "画像編集用エディタ Gimp 2.6.10"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0"
+msgstr "仮想宇宙 Celestia 1.6.0"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
+msgstr "仮想プラネタリウム Stellarium 0.10.4"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\";>release notes</"
@@ -3663,10 +4775,24 @@
 msgstr "SMTP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and "
+"Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian Bokmål "
+"and Spanish."
+msgstr ""
+"Debian Edu Squeeze のマニュアルはドイツ語、フランス語、イタリア語、に完全に翻"
+"訳されています。 デンマーク語 (新規)、ノルウェー語 (Bokmål) とスペイン語には"
+"部分的に翻訳されているバージョンが存在します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
 msgstr "多くの言語タスク、特にフランス語とデンマーク語への改善。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Regressions"
+msgstr "リグレッション"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "New administration tool: GOsa²"
 msgstr "新しい管理ツール: GOsa²"