[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DebianEdu/Documentation/Stretch (3:758t758u)



On Wed, 15 Jun 2016 06:17:08 +0900
victory wrote:

50%
758t
758残り
tだけ抽出したものの前回との差分

> ビルドしたもの (多分不定期に更新)
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.epub
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.html
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.pdf

-- 
victory
no need to CC me :-)
Index: db.txt
===================================================================
--- db.txt	(revision 2)
+++ db.txt	(revision 3)
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-06-14 13:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-07 19:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-14 20:12+0900\n"
 "Last-Translator: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -2629,15 +2629,172 @@
 "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
 "AdvancedAdministration</ulink> の章にあります)。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
+"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
+"selected department (or the base level)."
+msgstr ""
+"処理したいタスク (ユーザ管理、グループ管理、システム、管理等) により、GOsa² "
+"は選択した部門 (や基底レベル) 様々な表示を提供します。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Management with GOsa²"
 msgstr "GOsa² によるユーザ管理"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
+"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
+"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
+"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+msgstr ""
+"まず、左側のナビゲーションメニューにある「Users」をクリックします。画面右側は"
+"「学生」や「教員」の部門フォルダーの表と GOsa² の Super-Administrator (最初に"
+"作成したユーザ) のアカウントの表示に変わります。この表の上に <emphasis>Base</"
+"emphasis> というフィールドが表示されてツリー構造を追って (マウスをこの領域に"
+"移動するとドロップダウンメニューが表示されます) 意図した操作 (例えば新しい"
+"ユーザの追加) の基底フォルダーを選択できるようになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding users"
+msgstr "ユーザの追加"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
+"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
+"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+msgstr ""
+"次はそのツリーのナビゲーション項目に「Actions」メニューがあるでしょう。マウス"
+"をこの項目の上に移動すると画面にサブメニューが表示されます。「Create」そして"
+"「User」を選択します。ユーザ作成ウイザードに進みます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
+"and the full name of your user (see image)."
+msgstr ""
+"ここで最も重要なのはテンプレート (newstudent や newteacher) とユーザのフル"
+"ネーム (画像参照) です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
+"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
+"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
+"problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
+"contains non-ASCII characters."
+msgstr ""
+"ウイザードに従って進めると GOsa² は実名を基にしてユーザ名を自動的に生成してい"
+"ることがわかるでしょう。まだ存在しないユーザ名を自動的に選択するため、フル"
+"ネームが同一のユーザが複数いても問題にはなりません。ただし、非アスキー文字を"
+"含むフルネームからは GOsa² が無効なユーザ名を生成する可能性があることに注意し"
+"てください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"If you don't like the generated username you can select another username "
+"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
+"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
+"additional option to the \"location definition\".)"
+msgstr ""
+"生成されたユーザ名が気に入らない場合、ドロップダウンメニューで提供される別の"
+"ユーザ名を選択できますが、ウイザードではユーザ名を自由に選択することはできま"
+"せん (提案されたユーザ名を変更できるようにするにはエディタで "
+"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> を開き、「location "
+"definition」の追加オプションとして "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> を追加"
+"します)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
+"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgstr ""
+"ウイザードを完了させると、GOsa² は新しいユーザの情報を表示します。上部のタブ"
+"を使って内容を確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
+"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"ユーザ作成後 (ウイザードで入力を促さなかった項目についてはこの段階で変更する"
+"必要はありません)、右下の隅にある「Ok」ボタンをクリックします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
+"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"最終段階として GOsa² は新しいユーザのパスワードを聞いてきます。2回入力して右"
+"下の隅にある「Set password」ボタンをクリックします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
+msgstr "パスワードに許されない文字があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
+"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
+"within your network."
+msgstr ""
+"全てうまくいけば、ユーザ一覧表に新しいユーザが表示されているはずです。その"
+"ネットワーク内の任意の Skolelinux マシンにそのユーザ名でログインできるように"
+"なっているはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search, modify and delete users"
+msgstr "ユーザの検索、変更、削除"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
 msgstr "{{attachment:filterbox.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
+"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
+"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
+"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
+"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+msgstr ""
+"ユーザを変更、削除するには GOsa² を使ってシステム上のユーザ一覧を表示します。"
+"画面中央辺りに「Filter」という枠があります。これは GOsa² が提供している検索"
+"ツールです。ユーザアカウントがツリーのどこにあるのかわからない場合は GOsa²/"
+"LDAP ツリーの基底レベルに移動させてから「Search in subtrees」オプションを使っ"
+"て検索します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
+"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
+"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
+"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
+"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+msgstr ""
+"「Filter」枠を操作した結果はすぐに表の一覧ビュー中央辺りののテキストに反映さ"
+"れます。各行に1つのユーザアカウントを表示し、各行の一番右側の項目として操作に"
+"リンクしたアイコンが並んでいます: 項目の切り取り、複製、ユーザ編集、アカウン"
+"トのロック、パスワード設定、スナップショット撮影 (使えません)、ユーザ削除。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A new page will show up where you can directly modify information about the "
+"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
+"belongs to."
+msgstr ""
+"ユーザに関する情報を直接変更できる新しいページが表示されます。ユーザのパス"
+"ワードを変更し、ユーザの所属グループ一覧を変更します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
 msgstr "{{attachment:edit_user.png}}"
 
@@ -2646,9 +2803,155 @@
 msgstr "パスワード設定"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
+"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
+"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
+"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
+"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+msgstr ""
+"学生は自分のユーザ名で GOsa² にログインすることで自分のパスワードを変更できま"
+"す。GOsa² に楽にアクセスできるようにするため、デスクトップのシステム (または"
+"システム設定) メニューに Gosa という項目が用意されています。ログインした学生"
+"に対しては最小限のバージョンの GOsa² が提示され、学生自身のアカウントデータと"
+"パスワード設定ダイアログへのアクセスだけができるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
+"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
+"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+msgstr ""
+"GOsa² では自分のユーザ名でログインした教員には特別な権限があります。より権限"
+"のある GOsa² のビューが表示され、全学生のアカウントのパスワードを変更できま"
+"す。これは授業で非常に便利かもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To administratively set a new password for a user"
+msgstr "管理作業でユーザの新しいパスワードを設定するには"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "search for the user to be modified, as explained above"
+msgstr "上記で説明しているようにして変更するユーザを検索します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr "ユーザ名が表示されている行の最後辺りにある鍵の絵をクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
+"yourself"
+msgstr "次に表示されるページでそのユーザの新しいパスワードを設定できます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
 msgstr "{{attachment:change_password_administratively.png}}"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
+"guess passwords!</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">推測の容易なパスワードによりセキュリティへの影響が"
+"生じることに留意してください!</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Advanced user management"
+msgstr "高度なユーザ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
+"can be created with any good spreadsheet software (for example "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
+"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
+"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
+"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
+"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> on the command line)."
+msgstr ""
+"GOsa² でCSVファイルを利用してユーザを大量に作成することもできます。CSVファイ"
+"ルは自分の使いやすいスプレッドシートソフトウェア (例えば "
+"<computeroutput>localc</computeroutput>) 等により作成できます。最低限必要な項"
+"目はユーザID、姓、名、パスワードです。同一のユーザIDが複数回出てこないことを"
+"確認してください。その際、既存の LDAP の uid (これはコマンドラインで "
+"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"computeroutput> を実行すれば取得できます) も併せて確認しないといけないことに"
+"注意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
+"intolerant about them):"
+msgstr ""
+"CSVファイル等のデータ形式について指針があります (GOsa² はデータ形式についてか"
+"なり不寛容です):"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Use \",\" as field separator"
+msgstr "項目間の区切り文字には「,」を使ってください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do not use quotes"
+msgstr "引用符を使わないようにしてください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
+"line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr ""
+"CSVファイルにヘッダ行 (通常項目名等を記述している類の行) を含めては<emphasis "
+"role=\"strong\">いけません</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
+"the mass import"
+msgstr "項目の順に指定はなく、GOsa² で大量インポートを行う際に定義できます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The mass import steps are:"
+msgstr "大量インポートの手順:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
+msgstr "左のナビゲーション項目にある「LDAP Manager」リンクをクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
+msgstr "画面右側にある「Import」タブをクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
+"imported"
+msgstr ""
+"インポートするユーザ一覧を収録しているCSVファイルをローカルディスクから選択し"
+"ます"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"choose an available user template that should be applied during mass import "
+"(such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr ""
+"利用可能なユーザテンプレートから大量インポート時に適用させるものを選択します "
+"(NewTeacher や NewStudent 等)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
+msgstr "右下の隅にある「Import」ボタンをクリックします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
+"few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr ""
+"最初にいくらかテストをしておくのは良い方法です。架空のユーザを使ったCSVファイ"
+"ルを使えば後から削除できます。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Group Management with GOsa²"
 msgstr "GOsa² によるグループ管理"
@@ -2661,10 +2964,77 @@
 msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
 msgstr "{{attachment:list_groups.png}}"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
+msgstr "グループ管理はユーザ管理とかなり似ています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
+"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr ""
+"グループごとに名前と説明を入力できます。新しいグループを作成する際、LDAP ツ"
+"リーの正しいレベルを選択していることを確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
+"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
+"later on."
+msgstr ""
+"適切な Samba グループはデフォルトでは作成されません。グループ作成時に Samba "
+"グループのオプションにチェックを入れ忘れた場合は後からグループを編集できま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
+"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
+"LDAP tree level, too."
+msgstr ""
+"新しく作成したグループにユーザを追加するには、ユーザ一覧に戻ります。ほぼ確実"
+"に「filter」枠を使ってユーザを探すのが良いでしょう。ここでも LDAP ツリーのレ"
+"ベルを確認してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
+"you can use them for file permissions too."
+msgstr ""
+"グループ管理で入力したグループは通常の unix グループでもあります。そのため、"
+"ファイルの権限管理にも利用できます。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Group Management on the command line"
 msgstr "コマンドラインによるグループ管理"
 
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# Add your new or otherwise missing groups:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+msgstr ""
+"# 既存のグループについて UNIX と Windows のグループのマッピングを表示\n"
+"net groupmap list\n"
+"\n"
+"# 新しいまたは足りないグループを追加\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
+"                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"これについてはこのマニュアルの <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> の章でもっと詳細に説明しています。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Machine Management with GOsa²"
 msgstr "GOsa² によるマシン管理"
@@ -2671,6 +3041,21 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
+"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
+"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
+"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
+"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
+"chapter of this manual."
+msgstr ""
+"マシン管理では基本的に、Debian Edu ネットワークに接続されている全ての機器を管"
+"理できます。GOsa² を利用して LDAP ディレクトリに追加したマシンには全てにホス"
+"ト名、IPアドレス、MACアドレス、ドメイン名 (通常「intern」) が付加されます。"
+"Debian Edu 構成の全面的な説明についてはこのマニュアルの<link linkend="
+"\"Architecture\">構成</link>の章を参照してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
 "Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
 "the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
 "\">have</emphasis> to be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
@@ -2681,6 +3066,69 @@
 "\">しないといけない</emphasis>のはディスクを備えたワークステーションだけです"
 "が、どれも<emphasis role=\"strong\">可能</emphasis>です。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
+"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
+"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
+"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
+"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
+"dynamically."
+msgstr ""
+"マシンを追加するには、GOsa² メインメニュー、システム、追加と進みます。事前設"
+"定済みのアドレス空間 10.0.0.0/8 にあるIPアドレス/ホスト名を利用できます。現在"
+"事前定義されている固定アドレスは 10.0.2.2 (tjener) と 10.0.0.1 (ゲートウェ"
+"イ) の2つだけです。10.0.16.20 から 10.0.31.254 までのアドレス (ほぼ "
+"10.0.16.0/20 あるいは4000ホスト) は DHCP 向けに予約済みで動的に割り当てられま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
+"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
+"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
+"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
+"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
+"example you could use 10.0.0.x with x&gt;10 and x&lt;50 for servers, and "
+"x&gt;100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
+"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
+"icon."
+msgstr ""
+"GOsa² で MACアドレス 52:54:00:12:34:10 のホストに固定IPアドレスを割り当てるに"
+"は、MACアドレス、ホスト名、IPアドレスを入力しないといけません。代わりに"
+"<computeroutput>Propose ip</computeroutput> ボタンをクリックすると "
+"10.0.0.0/8 の範囲内の最初の固定空きアドレスを表示します。この方法で初めてマシ"
+"ンを追加した場合はほぼ確実に 10.0.0.2 のようなアドレスになるでしょう。まず"
+"ネットワーク構成について考えておくのが良いでしょう: 例えば 10.0.0.x で x が"
+"10-50はサーバ用、100以上はワークステーション用など。追加したシステムの有効化"
+"を忘れないように。そうすると中心サーバを例外として、他の全システムにお揃いの"
+"アイコンが表示されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
+"been installed using any of the networked profiles, the "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
+"automatically add machines to GOsa², <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -"
+"h</computeroutput> shows usage information. Please note, that the IP "
+"addresses shown after usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
+"computeroutput> belong to the dynamic IP range. These systems can then be "
+"modified though to suit your network: rename each new system, activate DHCP "
+"and DNS, add it to netgroups, if needed; reboot the system afterwards.  The "
+"following screenshots show how this looks in practice:"
+msgstr ""
+"マシンがシンクライアント/ディスクレスワークステーションとしてブートされた、あ"
+"るいはネットワークを利用するプロファイルを使ってインストールされた場合、"
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> スクリプトを利用すると"
+"マシンを GOsa² に自動的に追加できます。<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -"
+"h</computeroutput> で使い方に関する情報を表示します。"
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> の使用後に表示されるIP"
+"アドレスは動的に割り当てる範囲のアドレスであることに注意してください。そう"
+"なっても、システムは後でネットワークに合わせて変更できます: 新しい各システム"
+"の名前を変更し、DHCP とDNSを有効化、必要に応じてネットグループに追加してから"
+"システムを再起動します。実際の表示は以下のスクリーンショットのようになります:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -2716,6 +3164,68 @@
 msgid "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
 msgstr "{{attachment:gosa_systems_add_netgroup.png}}"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr ""
+"DNSを更新する cron ジョブは毎時動作します。<computeroutput>su -c ldap2bind</"
+"computeroutput> を使うと手作業で更新させることもできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Search and delete machines"
+msgstr "マシンの検索、削除"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
+"deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr ""
+"マシンの検索や削除はユーザの検索や削除とかなり似ています。その情報は省略しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
+msgstr "既存マシンの変更 / ネットグループの管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
+"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
+"(as you would with users)."
+msgstr ""
+"GOsa² を使って LDAP ツリーにマシンを追加した後、(ユーザの管理と同様に) 検索機"
+"能を使ってマシン名をクリックするとマシンの属性を変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The format of these system entries is similar to the one you already know "
+"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
+"context."
+msgstr ""
+"このシステム項目の構成は既に見てきたユーザ項目の変更と似ていますが、この文脈"
+"では別の意味になります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"does not modify the file access or command execution permissions for that "
+"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
+"services that machine can use on your main-server."
+msgstr ""
+"例えば<computeroutput>ネットグループ</computeroutput>へのマシン追加はファイル"
+"へのアクセス権限やそのマシンでのコマンドの実行権限、そのマシンにログインした"
+"ユーザについて変更するわけではありません。ここではそのマシンから利用できる、"
+"中心サーバのサービスを制限します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"デフォルトでインストールした環境では<computeroutput>ネットグループ</"
+"computeroutput>を提供します。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
 msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
@@ -2757,13 +3267,184 @@
 msgstr "workstation-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "NFS."
+msgstr "NFS"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
+"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
+"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
+"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
+"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
+"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
+"static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+"中心サーバからエキスポートされたホームディレクトリはワークステーションや "
+"LTSP サーバによりマウントされます。セキュリティのため、エキスポートされたNFS"
+"共有をマウントできるのは <computeroutput>NetGroups</computeroutput> の "
+"workstation-hosts、 ltsp-server-hosts、 server-hosts のどれかにあるホストだけ"
+"です。そのため、この種のマシンは GOsa² を使って LDAP ツリーを適切に設定するこ"
+"とと、LDAP から固定IPアドレスを使うように設定することを忘れることなく行うのが"
+"重要となります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², or "
+"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
+"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
+"configured."
+msgstr ""
+"GOsa² を使ってワークステーションや LTSP サーバを適切に設定してください。それ"
+"を忘れるとユーザは自分のホームディレクトリにアクセスできなくなります。ディス"
+"クレスワークステーションやシンクライアントはNFSを使わないためこの設定を行う必"
+"要はありません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "fs-autoresize"
 msgstr "fs-autoresize"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
+"that run out of space."
+msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンは LVM パーティションの容量が足りなくなると自"
+"動的にサイズを変更します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "shutdown at night"
+msgstr "夜間シャットダウン"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
+"save energy."
+msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンは節電のため、夜間は自動的に電源を落としま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts 及び cups-queue-autoreenable-hosts)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Debian Edu machines in this group will only be allowed to connect to "
+"machines on the local network.  Combined with web proxy restrictions this "
+"might be used during exams."
+msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンはローカルネットワーク上のマシンにのみ接続を"
+"許可されます。試験期間にウェブプロキシによる制限と組み合わせて利用すると有用"
+"かもしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
+"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
+"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
+"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
+"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
+"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"マシン設定についてもう一つ重要なのが (「Host information」領域にある) "
+"「Samba host」フラグです。Skolelinux の Samba ドメインに既存の Windows システ"
+"ムを追加する予定がある場合、Windows ホストをドメインに加えられるようにするた"
+"めには、Windows ホストを LDAP ツリーに追加してこのフラグをセットする必要があ"
+"ります。Skolelinux ネットワークへの Windows ホストの追加に関するさらなる情報"
+"については、このマニュアルの <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
+"\">HowTo/NetworkClients</link> の章を見てください。"
+
 #. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Printer Management"
+msgstr "プリンタ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://";
+"www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can add/"
+"delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By default "
+"only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-files.conf "
+"with an editor and add one or more valid group names matching your site "
+"policy to the line containing <computeroutput>SystemGroup lpadmin</"
+"computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+"プリンタを管理するにはウェブブラウザで <ulink url=\"https://www:631\"/> にア"
+"クセスします。これは普通の CUPS 管理インターフェイスで、プリンタの追加/削除/"
+"変更や印刷キューの掃除ができるようになっています。デフォルトで許可されている"
+"のは root だけですがこれは変更できます: エディタで /etc/cups/cups-files.conf "
+"を開き、サイトのポリシーに合う有効なグループ名を <computeroutput>SystemGroup "
+"lpadmin</computeroutput> の行に追加します。これに指定されることが多いであろう"
+"既存の GOsa² グループとしては <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> "
+"(メンバーとして最初のユーザ)、 <computeroutput>teachers</computeroutput>、 "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (インストールしただけの状態ではメン"
+"バーはいません) があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
 msgstr "時刻の同期"
 
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
+"machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
+"time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
+"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
+"is created when used."
+msgstr ""
+"Debian Edu のデフォルト設定では全マシンの時計を同期させるようになっていますが"
+"必ずしも正確だとは限りません。時刻の同期にはNTPを利用します。時計はデフォルト"
+"で外部ソースと同期します。そのため、同期の際に外部インターネット接続処理を伴"
+"う場合はマシンがインターネットに接続したままになる可能性があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
+"default setting."
+msgstr ""
+"ダイヤルアップやISDNによる従量制の接続ではこのデフォルト設定から変更するのが"
+"良いでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
+"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
+"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
+"computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
+"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
+"root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
+"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"外部時計との同期を無効化するには、中心サーバと全クライアントの /etc/ntp.conf "
+"ファイルと LTSP chroot を変更する必要があります。<computeroutput>server</"
+"computeroutput> 項目の頭にコメント記号 (\"#\") を追加します。その後 root で "
+"<computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> を実行し、NTP サーバ"
+"を再起動する必要があります。あるマシンが外部時計をソースとして使っているかど"
+"うか確認するには <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput> を実行しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
+"be too full after installation.  To extend these partitions, run "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
+"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"自動化でのパーティション作業にもしかするとバグがあり、一部のパーティションが"
+"インストール後にはほとんど空きがなくなっているかもしれません。そういったパー"
+"ティションを拡張するには、root で <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -"
+"n</computeroutput> を実行します。さらなる情報については、<link linkend="
+"\"Administration--Resizing_Partitions\">管理一般 HowTo</link> の章の「パー"
+"ティションサイズの変更」を見てください。"
+
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
 msgstr "保守"
@@ -2780,9 +3461,190 @@
 "この節では <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> の使い方を説明し"
 "ます。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
+"system you need to execute two commands on the command line as root: "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
+"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
+"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> の使い方は実に単純です。システムを更"
+"新するのに必要なのは root でコマンドラインからコマンドを2つ "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (利用可能パッケージ一覧を更"
+"新) と <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> (アップグレードが利用"
+"できるようになったパッケージをアップグレード) 実行するだけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
+"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
+"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
+"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
+"bug in a package."
+msgstr ""
+"Debian Edu では libpam-tmpdir を利用してユーザごとの一時ディレクトリを設定す"
+"るため、LTSP chroot では TMP 及び TMPDIR 変数のセットされない状態で apt-get "
+"を実行するのが良い方法です。また、ロケールに C を使ってアップグレードするのも"
+"良い方法です。そうすることで出力や並びの順が一定になります。それでも違いが出"
+"ればそれはパッケージのバグということになります。"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # 新しいカーネルがインストールされた場合"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
+"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
+"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+msgstr ""
+"LTSP chroot に新しいカーネルがインストールされた場合は <computeroutput>ltsp-"
+"update-kernels</computeroutput> を実行してカーネルとカーネルモジュールの同期"
+"を保つことが重要です。カーネルはマシンが PXE ブートしたときに TFTP 経由で配布"
+"され、カーネルモジュールは LTSP chroot から取得されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
+"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
+"send mail to an address you are reading."
+msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> と <computeroutput>apt-"
+"listchanges</computeroutput> をインストールして自分が読んでいるアドレスにメー"
+"ルを送るように設定するのも良い方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
+"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
+"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
+"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> は一日一度、アップグレードできる"
+"パッケージについてメールで通知します。アップグレードをインストールはしません"
+"が (通常夜間に) ダウンロードするため、<computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput> 実行時にダウンロードを待つ必要がなくなります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
+"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
+"installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.";
+"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
+msgstr ""
+"望むなら更新を自動でインストールさせることも簡単にできます。必要なのは "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> パッケージをインストール"
+"して <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\";>wiki.debian."
+"org/UnattendedUpgrades</ulink> で説明されているように設定するだけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
+"get</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> は新しい変更履歴をメールで送"
+"ることもできます。また、<computeroutput>aptitude</computeroutput> や "
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> を実行した時にターミナルに表示しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Keep yourself informed about security updates"
+msgstr "セキュリティ更新に関する通知を受け取り続ける"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
+"good way to learn when security updates are available for installed "
+"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
+"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-";
+"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
+"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
+"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
+"includes information about updates for packages which aren't installed."
+msgstr ""
+"上記で説明しているように <computeroutput>cron-apt</computeroutput> を実行する"
+"のはインストール済みパッケージについて利用可能なセキュリティ更新を知るのによ"
+"い方法です。セキュリティ更新について通知を受け取り続ける別のとして <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\";>Debian security-"
+"announce メーリングリスト</ulink>の購読があります。これにはどういったセキュリ"
+"ティについて更新するものなのかもわかる利点があります。(<computeroutput>cron-"
+"apt</computeroutput> と比較して) 欠点はインストールしていないパッケージの更新"
+"に関する情報も入ってくる点です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Backup Management"
+msgstr "バックアップ管理"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/";
+"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
+"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
+"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
+"temporarily allow ssh root login on the backup server (tjener by default)."
+msgstr ""
+"バックアップを管理するにはブラウザで <ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/";
+"> にアクセスします。このサイトへのアクセスにはSSLを経由する必要があることに注"
+"意してください。root パスワードを入力する必要があるためです。SSLを使わずにこ"
+"のサイトにアクセスしても失敗に終わります。注意: このサイトが機能するのはバッ"
+"クアップサーバ (デフォルトで中心サーバ tjener) への ssh root ログインを一時的"
+"に許可した場合だけです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
+"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
+"this setup should be fine for you."
+msgstr ""
+"デフォルトで中心サーバ tjener は <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
+"computeroutput>、 <computeroutput>/etc/</computeroutput>、 <computeroutput>/"
+"root/.svk</computeroutput>、LDAP を LVM にある /skole/backup にバックアップし"
+"ます。(削除してしまった場合等の) 予備として複製を持っておきたいだけであればこ"
+"の設定で良いでしょう。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
+"drives."
+msgstr ""
+"このバックアップ方法ではハードドライブの故障に対する防護にはならないことに留"
+"意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
+"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr ""
+"データを外部サーバやテープ機器、別のハードドライブにバックアップしたい場合に"
+"は既存の設定を多少変更する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
+"command-line:"
+msgstr ""
+"フォルダー全体を復旧させたい場合はコマンドラインを利用するのが最善の選択とな"
+"ります:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
 "$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
 "   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
 "   /skole/tjener/home0/user_<date>"
@@ -2792,9 +3654,29 @@
 "   /skole/tjener/home0/user_<date>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
+"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr ""
+"復旧させたいのがファイル1つだけならウェブインターフェイスからファイル (とバー"
+"ジョン) を選択してそのファイルだけをダウンロードできるはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
+"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr ""
+"古いバックアップを消してしまいたい場合はバックアップページのメニューから"
+"「Maintenance」を選択して残しておく最古のスナップショットを選択します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
 msgstr "{{attachment:slbackup-php_maintenance.png}}"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Server Monitoring"
+msgstr "サーバ監視"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Munin"
 msgstr "Munin"
@@ -2832,6 +3714,14 @@
 msgid "Sitesummary"
 msgstr "Sitesummary"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki.";
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr ""
+"sitesummary 関連の文書が <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/";
+"SiteSummary\"/> にいくらかあります"
+
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
 msgstr "アップグレード"
@@ -2879,11 +3769,44 @@
 "apt-get update\n"
 "apt-get -y dist-upgrade"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt-get</computeroutput> finishes with an error, try to "
+"fix it and/or run <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> and "
+"then <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> once again."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> がエラーを出して終了した場合は原因を"
+"修正して <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> を実行し、"
+"<computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> をもう一度実行してく"
+"ださい。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, "
+"try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
+"commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>apt-get</computeroutput> がまだエラーを出して終了する場合は原"
+"因を修正して <computeroutput>apt-get</computeroutput>、特に "
+"<computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> をもう一度実行してくださ"
+"い。"
+
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
 msgstr "HowTo"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr "<link linkend=\"Administration\">管理一般</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
+"link>"
+msgstr "<link linkend=\"AdvancedAdministration\">高度な管理</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
 msgstr "<link linkend=\"Desktop\">デスクトップ</link> HowTo"
 
@@ -2899,6 +3822,18 @@
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
 msgstr "<link linkend=\"Users\">ユーザ</link> HowTo"
 
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "HowTos for general administration"
+msgstr "管理一般 HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"さらなる情報については <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> の出力"
+"を見てください。"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -2931,6 +3866,10 @@
 msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
 msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Logical Volume Management"
+msgstr "論理ボリューム管理"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -3050,6 +3989,10 @@
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication";
 "\"/>"
 
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Advanced administration"
+msgstr "高度な管理"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
 msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
@@ -3157,6 +4100,14 @@
 "USETHEME=\"true\"\n"
 "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for "
+"information on how these variables are used."
+msgstr ""
+"上記の変数の使い方に関するさらなる情報については <computeroutput>/etc/init.d/"
+"kdm</computeroutput> のコードを見てください。"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
@@ -3280,6 +4231,14 @@
 "d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
 "d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc";
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> once."
+msgstr ""
+"それから <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> を"
+"一度実行します。"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
@@ -3507,6 +4466,10 @@
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation";
 "\"/>"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Getting Started"
+msgstr "さあ始めよう"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
 msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
@@ -3527,6 +4490,14 @@
 msgid "Moodle"
 msgstr "Moodle"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+"以下の行を <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput> に追加します:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -4715,6 +5686,16 @@
 "ニュアル</ulink>を見てください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied onto "
+"USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> "
+"or even <computeroutput>cat</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> イメージはUSBフラッシュドライブに直接コ"
+"ピーできます。例えば <computeroutput>dd</computeroutput> や "
+"<computeroutput>cat</computeroutput> を利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
 msgstr "Debian Squeeze で新しくなっているもの全て:"