[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DebianEdu/Documentation/Stretch (3:876t640u)



On Fri, 17 Jun 2016 01:04:37 +0900
victory wrote:

57%
876t
640残り
tだけ抽出したものの前回との差分
> ビルドしたもの (多分不定期に更新)
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.epub
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.html
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.pdf


-- 
victory
no need to CC me :-)
Index: db.txt
===================================================================
--- db.txt	(revision 3)
+++ db.txt	(revision 4)
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-14 13:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-14 20:12+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-18 11:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-18 18:08+0900\n"
 "Last-Translator: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -3681,23 +3681,223 @@
 msgid "Munin"
 msgstr "Munin"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/";
+"munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
+"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
+"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www/munin/\"/> から Munin 傾向報告システムを利用できま"
+"す。システム状態の測定結果を日、週、月、年単位でグラフにして提供し、障害やシ"
+"ステム問題の原因を探しているシステム管理者を支援します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
+"based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
+"package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
+"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
+"starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
+"root on the sitesummary server (normally the main-server).  This will update "
+"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+msgstr ""
+"Munin により監視されるマシン一覧は sitesummary に報告しているホスト一覧から自"
+"動的に生成されます。munin-node パッケージがインストールされているホストは全"
+"て Munin による監視対象に登録されます。cron ジョブの実行順のため、導入された"
+"マシンが Munin の監視対象に入るまでに通常1日かかります。それを短縮するために"
+"は、sitesummary のサーバ (通常は中心サーバ) で <computeroutput>sitesummary-"
+"update-munin</computeroutput> を root で実行します。これを実行すると "
+"<computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> ファイルを更新します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
+"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"program, which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
+"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"収集される測定結果は <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> プ"
+"ログラムを利用している各マシンで自動的に生成します。このプログラムは "
+"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> から利用できるプラ"
+"グインから <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput> に作成された"
+"シンボリックリンクを探すようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin.projects.";
+"linpro.no/\"/> ."
+msgstr ""
+"Munin についての情報は <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\"/> にあ"
+"ります。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Nagios"
 msgstr "Nagios"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Nagios system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://";
+"www/nagios3/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
+"automatically generated using information collected by the sitesummary "
+"system. The machines with the profile Main-server and Thin-client-server "
+"receive full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
+"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
+"workstation."
+msgstr ""
+"Nagios によるシステム及びサービス監視は <ulink url=\"https://www/nagios3/\"/";
+"> から利用できます。監視対象のマシンやサービスは sitesummary システムが収集し"
+"た情報から自動的に生成されます。中心サーバやシンクライアントサーバプロファイ"
+"ルのマシンは全面的な監視情報を受け取りますが、ワークステーションやシンクライ"
+"アントのマシンが受け取るのは簡素な監視情報となります。ワークステーションでも"
+"全面的な監視情報を受け取るようにするにはワークステーションに "
+"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> パッケージをインストール"
+"してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The username is <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> and the default "
+"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
+"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
+"can run the following command as root:"
+msgstr ""
+"ユーザ名は <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> でデフォルトのパス"
+"ワードは <computeroutput>skolelinux</computeroutput> となっています。セキュリ"
+"ティ上の理由から、root と同一のパスワードを再利用するのは避けてください。パス"
+"ワードは root で以下のコマンドを実行することで変更できます:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
 msgstr "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"By default Nagios does not send email. This can be changed by replacing "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-"
+"template-contacts.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"デフォルトでは Nagios はメールを送りません。これは <computeroutput>/etc/"
+"nagios3/sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput> ファイルの "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> を <computeroutput>host-"
+"notify-by-email</computeroutput> と <computeroutput>notify-by-email</"
+"computeroutput> 置き換えることで変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The Nagios configuration file used is <computeroutput>/etc/nagios3/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
+"with the list of hosts and services to monitor."
+msgstr ""
+"利用される Nagios 設定ファイルは <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary."
+"cfg</computeroutput> です。sitesummary の cron ジョブは監視するホスト及びサー"
+"ビスの一覧を収録する <computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated."
+"cfg</computeroutput> を生成します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Extra Nagios checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
+"in the generated file."
+msgstr ""
+"ファイル <computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg.post</"
+"computeroutput> に Nagios によるチェック対象を追加すると生成されるファイルに"
+"収録されてます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios.";
+"org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
+msgstr ""
+"Nagios についての情報は <ulink url=\"http://www.nagios.org/\"/> や "
+"<computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> パッケージにあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
+msgstr "Nagios の一般的な警告とその対処方法"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
+msgstr "Nagios の最も一般的な警告とその対処手順を示します。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
 msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
+"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
+"partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
+"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
+"partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
+"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"当該パーティション (例では /usr/) がほぼいっぱいになっています。一般的にこの"
+"処理方法は2つあります: (1) ファイルをいくらか削除するか (2) パーティションサ"
+"イズを大きくするかです。パーティションが /var/ の場合は <computeroutput>apt-"
+"get clean</computeroutput> を実行して APT のキャッシュを完全に削除するとファ"
+"イルをいくらか削除できるかもしれません。LVM ボリューム群に利用できる空き容量"
+"がある場合は <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> プログ"
+"ラムを実行してパーティション拡張を試みてもいいかもしれません。当該ホストを "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> ネットグループに追加する"
+"とこのプログラムを毎時自動的に実行させられます。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
+"security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade &amp;&amp; apt-get dist-"
+"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On thin "
+"client servers, remember to also update the LTSP chroot using "
+"<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get "
+"upgrade</computeroutput>."
+msgstr ""
+"アップグレードできる新しいパッケージが利用可能になっています。通常重要なのは"
+"セキュリティの修正です。アップグレードするにはターミナルまたは ssh 経由でログ"
+"インし、root で「apt-get upgrade &amp;&amp; apt-get dist-upgrade」を実行しま"
+"す。シンクライアントサーバの場合は <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput> を実行して "
+"LTSP chroot を更新することも忘れないようにしてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
+"good job with new versions, you can install the <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> package and configure it to automatically upgrade "
+"all new packages every night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
+msgstr ""
+"パッケージのアップグレードを手作業で行いたくなく、Debian による新しいバージョ"
+"ンの作業を信頼する場合、<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> "
+"パッケージをインストールして自動的に毎晩全て新しいパッケージにアップグレード"
+"するように設定できます。これは LTSP chroot のアップグレードは行いません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
+"update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
+"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
+"argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
+"updating the host system."
+msgstr ""
+"LTSP chroot のアップグレードには <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update "
+"&amp;&amp; ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput> を実行します。64ビッ"
+"トのサーバでは ltsp-chroot への引数として <computeroutput>-a i386</"
+"computeroutput> を追加する必要があります。ホストシステムを更新する際に "
+"chroot も更新するのは良い方法です。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid ""
 "WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
@@ -3706,10 +3906,42 @@
 "WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
 "kernel = 2.6.32-38.83.0"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
+"is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
+"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
+"issues."
+msgstr ""
+"実行中のカーネルが最新のインストール済みカーネルより古くなっています。最新の"
+"インストール済みカーネルを有効化するには再起動が必要です。これは通常かなり緊"
+"急を要します。Debian Edu で新しいカーネルが出てくるのは通常セキュリティ問題を"
+"修正するものであるためです。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
 msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
+"because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
+"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
+"be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
+"netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
+"host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+"CUPS の印刷キューに保留となっているジョブが多数あります。これは恐らく利用でき"
+"ないプリンタが原因となっています。<computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
+"hosts</computeroutput> ネットグループのメンバーとなっているホストでは印刷"
+"キューを毎時無効化する機能が有効になっているため、そういったホストでは手作業"
+"による介入は必要ないはずです。<computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput> ネットグループのメンバーとなっているホストでは印刷キューを毎"
+"晩空にします。キューに多くのジョブがあるホストが存在する場合は、こういった"
+"ネットグループにそのホストを追加することを検討してください。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sitesummary"
 msgstr "Sitesummary"
@@ -3716,6 +3948,27 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
+"to the central server.  The information collected is available in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
+"generate reports."
+msgstr ""
+"各コンピュータでの情報収集と中央サーバへの送信に sitesummary を利用していま"
+"す。収集した情報は <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</"
+"computeroutput> から利用できるようになっています。<computeroutput>/usr/lib/"
+"sitesummary/</computeroutput> にあるスクリプトを利用して報告を生成できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A simple report from sitesummary without any details is available from "
+"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr ""
+"sitesummary による詳細のない簡単な報告が <ulink url=\"https://www/";
+"sitesummary/\"/> から利用できるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki.";
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
@@ -3722,6 +3975,21 @@
 "sitesummary 関連の文書が <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/";
 "SiteSummary\"/> にいくらかあります"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "More information about Debian Edu customisations"
+msgstr "Debian Edu の独自化に関するさらなる情報"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about Debian Edu customisations useful for system "
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+msgstr ""
+"システム管理者にとって有用となる Debian Edu の独自化に関するさらなる情報が"
+"<link linkend=\"Administration\">管理一般 Howto の章</link>や <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">高度な管理 Howto の章</link>にあります。"
+
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
 msgstr "アップグレード"
@@ -3728,6 +3996,17 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
+msgstr ""
+"このアップグレードガイドを読む前に、運用サーバを稼働状態で更新するということ"
+"は自己責任であることに注意してください。<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/"
+"Skolelinux は法律で認められている範囲内で完全に無保証です。</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
 "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
 "Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to "
 "upgrade."
@@ -3735,8 +4014,52 @@
 "アップグレードしようとする前にこの章とこのマニュアルの <link linkend="
 "\"Features\">Stretch の新機能</link>の章を全て読んでください。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "General notes on upgrading"
+msgstr "アップグレードに関する一般的な注意"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
+"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
+"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.";
+"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
+"possible but may require some work."
+msgstr ""
+"Debian をあるディストリビューションから次のディストリビューションにアップグ"
+"レードするのは通常簡単なことです。Debian Edu 設定ファイルを望ましくない方法で"
+"変更しているためにこれは残念ながら当てはまりません (さらなる情報については "
+"Debian バグ <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\";>311188</ulink> 参"
+"照)。アップグレードは可能ではありますが手作業による介入がいくらか必要となるか"
+"もしれません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
+"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
+"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
+"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
+"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+msgstr ""
+"一般にサーバのアップグレードはワークステーションよりも困難で、中心サーバは最"
+"もアップグレードが困難です。ディスクレスマシンの場合、特に変更していなければ "
+"chroot 環境は削除して再生成できるため容易です。変更していればその chroot は基"
+"本的にワークステーションの chroot であり、アップグレードはかなり容易です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
+"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
+"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
+"and see if everything works as it should."
+msgstr ""
+"アップグレード後に確実に全て以前と同じように動作するようにしたいのならテスト"
+"用システムか運用環境のマシンと同じように設定したシステムでアップグレードをテ"
+"ストすべきです。そうすることでリスク無くアップグレードをテストし、全て動作す"
+"べきように動作するか確認できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
 "Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
 "release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/";
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
@@ -3745,10 +4068,69 @@
 "org/releases/stable/installmanual\">インストールマニュアル</ulink>にありま"
 "す。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
+"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
+"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
+"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\";>ceases support for "
+"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+msgstr ""
+"また、旧安定版での運用を何週間か延長してしばらく待つのも賢明かもしれません。"
+"その間に他の人がアップグレードをテストして何か問題があれば言及できるというこ"
+"とになります。Debian Edu の旧安定版リリースは次の安定版リリース後もしばらくは"
+"サポートが続けられますが Debian が<ulink url=\"http://www.debian.org/";
+"security/faq#lifespan\">旧安定版のサポートを終了</ulink>すると Debian Edu で"
+"も必然的に終了することになります。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
 msgstr "Debian Edu Jessie からのアップグレード"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
+"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgstr ""
+"準備万端で: テスト環境で Jessie からのアップグレードをテストするか、戻せるよ"
+"うにバックアップを用意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
+"server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, Thin-"
+"Client-Server). (For a general overview concerning jessie to stretch "
+"upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/";
+"releasenotes\"/>)"
+msgstr ""
+"以下の方法はデフォルトでインストールした Debian Edu 中心サーバ (デスクトップ"
+"は kde、プロファイルは中心サーバ、ワークステーション、シンクライアントサー"
+"バ) 向けに説明していることに注意してください (jessie から stretch へのアップ"
+"グレード全般についての概要は: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/";
+"stretch/releasenotes\"/> を見てください)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Don't use X, use a virtual console, log in as root. Read all debconf "
+"information carefully, choose 'keep the local version currently installed'; "
+"in most cases hitting return will be fine. Press 'q' to quit the apt-"
+"listchanges pager once you've read the information."
+msgstr ""
+"X を使わないでください。仮想コンソールを使って root でログインしてください。"
+"debconf の情報を全て注意深く読み、「現在インストールされているローカルバー"
+"ジョンを維持」を選択するようにしてください。ほとんどの場合「Enter」を押せばい"
+"いはずです。変更情報を読み終えたら「q」を押して apt-listchanges のページャー"
+"を終了してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrade the server side"
+msgstr "サーバ側をアップグレードします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make sure the current system is up-to-date."
+msgstr "現在のシステムが最新であることを確認します"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -3758,6 +4140,10 @@
 "apt-get update\n"
 "apt-get -y upgrade"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Do the actual upgrade."
+msgstr "実際のアップグレードを行います"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -3778,10 +4164,55 @@
 "<computeroutput>apt-get</computeroutput> がエラーを出して終了した場合は原因を"
 "修正して <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> を実行し、"
 "<computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> をもう一度実行してく"
-"ださい。"
+"ださい"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Check if the upgraded system works."
+msgstr "アップグレードしたシステムが機能するか確認します"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
+"Reboot and test if it works like before: Log in as first user and test if "
+"the GOsa² gui is working, if you're able to connect LTSP clients and "
+"workstations, if you can add/remove a netgroup membership of a system, if "
+"you can send and receive internal email, if you can manage printers, and "
+"maybe other site specific things. Use the testsuite scripts if you spot an "
+"error."
+msgstr ""
+"再起動して以前と同じように動作するか確認します: 最初のユーザとしてログイン"
+"し、GOsa² GUI が動作するか、LTSP クライアントやワークステーションに接続できる"
+"か、システムのネットグループのメンバーを追加/削除できるか、内部のメールを送受"
+"信できるか、プリンタを管理できるか、その他サイト特有の事項を確認します。エ"
+"ラーを見つけたらテストスイートのスクリプトを使います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Upgrade LTSP chroot (default arch i386)"
+msgstr ""
+"LTSP chroot (例はデフォルトアーキテクチャの i386) をアップグレードします"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sed -i '/stretch/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
+msgstr ""
+"sed -i '/stretch/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
+"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
 "If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, "
 "try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
 "commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
@@ -3791,6 +4222,78 @@
 "<computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> をもう一度実行してくださ"
 "い。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Cleaning up."
+msgstr "後始末"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Update LTSP support on the server side."
+msgstr "サーバ側の LTSP サポートを更新します"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys"
+msgstr ""
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-sshkeys"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Recreating an LTSP chroot"
+msgstr "LTSP chroot の再生成"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
+"enough diskspace, consider backing it up."
+msgstr ""
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (マシンによっては "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>) を削除します。十分なディス"
+"ク容量がある場合はバックアップを検討してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
+"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) as root."
+msgstr ""
+"root で <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (または "
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput>) を実行し、"
+"chroot を再生成します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
+msgstr ""
+"Debian Edu / Skolelinux の旧バージョン (Jessie 以前) からのアップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
+"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
+"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki.";
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu Jessie</"
+"ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, Wheezy. "
+"Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze and the "
+"Squeeze manual covers the one before that! (Lenny was it's name and before "
+"that there was even another one, based on what was called Etch.)"
+msgstr ""
+"古いリリースからのアップグレードにはまず、上記で提供している指示を追う前に "
+"Jessie ベースの Debian Edu リリースにアップグレードする必要があります。その前"
+"のリリース Wheezy から Jessie へのアップグレード方法については <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\";>Debian Edu "
+"Jessie マニュアル</ulink>に指示があります。同様に Wheezy マニュアルでは "
+"Squeeze からのアップグレード方法を説明し、Squeeze マニュアルではその1つ前を対"
+"象としています! (Lenny がその名前でさらにその前はさらに別の Etch と呼ばれるも"
+"のをベースにしていました。)"
+
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
 msgstr "HowTo"
@@ -3826,8 +4329,68 @@
 msgid "HowTos for general administration"
 msgstr "管理一般 HowTo"
 
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
+"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
+"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"GettingStarted\">さあ始めよう</link>と<link linkend="
+"\"Maintenance\">保守</link>の章で、Debian Edu で最初にすべきことや基本的な保"
+"守作業の方法について説明しています。この章の HowTo ではより「高度な」ヒントや"
+"技をいくらか提示します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr "設定履歴: バージョン管理システム git を使って /etc/ を追跡"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
+"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://";
+"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+msgstr ""
+"Debian Edu Squeeze で導入された <computeroutput>etckeeper</computeroutput> "
+"(それ以前のバージョンでは <computeroutput>etcinsvk</computeroutput> を使って"
+"いましたが Debian から削除されました) により、バージョン管理システムとして "
+"<ulink url=\"http://www.git-scm.com/\";>git</ulink> を使い、<computeroutput>/"
+"etc/</computeroutput> 中の全ファイルを追跡します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
+"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
+"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+msgstr ""
+"これにより、ファイルの削除や変更、削除がいつ行われたのか、そしてファイルがテ"
+"キストファイルの場合はその変更点を確認できるようになります。git リポジトリは "
+"<computeroutput>/etc/.git/</computeroutput> に置かれます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
+"history to be extracted and reviewed."
+msgstr ""
+"毎時、変更があれば自動的に記録され、設定の履歴を取り出して確認できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
+"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
+"can be used."
+msgstr ""
+"履歴を調べるにはコマンド <computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput> "
+"を使います。ある時点とある時点の間の差分を確認するには "
+"<computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> のようなコマンドを使いま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
 "See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
 "information."
 msgstr ""
@@ -3834,6 +4397,10 @@
 "さらなる情報については <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> の出力"
 "を見てください。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "List of useful commands:"
+msgstr "有用なコマンド一覧:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -3851,25 +4418,148 @@
 "etckeeper vcs commit -a\n"
 "man etckeeper"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Usage examples"
+msgstr "使用例"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
+"system was installed:"
+msgstr ""
+"新しくインストールされたシステムではこれを実行して、システムがインストールさ"
+"れてから行われた全変更を見られるか試してみましょう:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "etckeeper vcs log"
 msgstr "etckeeper vcs log"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
+msgstr "現在どのファイルが追跡されていないのか、最新でないのかを確認"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "etckeeper vcs status"
 msgstr "etckeeper vcs status"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "最大1時間待ちたくないため手作業でファイルをコミットするには:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
 msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "パーティションのサイズ変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
+"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
+"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
+"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
+"unmounted."
+msgstr ""
+"Debian Edu では <computeroutput>/boot/</computeroutput> パーティション以外の"
+"パーティションは全て論理 LVM ボリュームです。Linux カーネルのバージョン "
+"2.6.10 以降でパーティションをマウントした状態で拡張できるようになっています。"
+"パーティションの縮小についてはパーティションをマウントしていない状態で行う必"
+"要があります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
+"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
+"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
+"very large one."
+msgstr ""
+"<computeroutput>fsck</computeroutput> の実行や必要になったときにバックアップ"
+"からの復旧にかかる時間の観点から、巨大すぎるパーティション (例えば 20GiB 超) "
+"の作成を避けるのは良い方法です。可能であれば、巨大すぎるパーティションよりも"
+"小さなパーティションを複数作成する方が良いということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
+"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
+"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
+"to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
+"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
+"commands to extend the file systems."
+msgstr ""
+"パーティション全体の拡張を容易にするために補助スクリプト "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> が提供されています。"
+"これを実行すると、 <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>、 <computeroutput>/site/etc/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>、 <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> から設定を読み込みます。ファイルから提供された規則をもとに、"
+"空き領域が少なすぎるパーティションの拡張を提案します。引数無しで実行すると何"
+"もせず、ファイルシステムを拡張するのに必要なコマンドを表示します。提示された"
+"コマンドを実際に実行してファイルシステムを拡張するには引数 <computeroutput>-"
+"n</computeroutput> が必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
+"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"このスクリプトは <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> ネットグ"
+"ループ一覧にある全クライアントで毎時自動的に実行されます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
+"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
+"updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
+"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
+"its cache size."
+msgstr ""
+"Squid プロキシにより利用されているパーティションのサイズを変更した場合は "
+"<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> のキャッシュサイズも同"
+"様に更新する必要があります。補助スクリプト <computeroutput>/usr/share/debian-"
+"edu-config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> が提供され、現在の "
+"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> のパーティションサイズを自"
+"動的に確認し、Squid がその 80% をキャッシュのサイズとして利用するように設定し"
+"ます。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Logical Volume Management"
 msgstr "論理ボリューム管理"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\";>LVM HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+"論理ボリューム管理 (LVM) により、パーティションサイズをマウント、使用状態で変"
+"更できるようになります。LVM についてもっと学ぶには <ulink url=\"http://www.";
+"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink> を見てください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To extend a logical volume manually you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
+"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"論理ボリュームを手作業により拡張するには、単に you simply tell the "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> コマンドで増やしたい大きさを指示し"
+"ます。例えば home0 を 30GiB に拡張するにはコマンド:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -3879,27 +4569,178 @@
 "lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
+msgstr "を実行します。home0 を 30GiB 追加する場合は「+」を使えます (-L+30G)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
+msgstr "GOsa² を利用するための中心サーバへのグラフィカル環境のインストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
+"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
+"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
+"shell as the user you created during the main server's installation (first "
+"user):"
+msgstr ""
+"(恐らく誤って) 中心サーバプロファイルだけでインストールしてしまい、使いやすい"
+"ウェブブラウザを利用できるクライアントがない場合は、中心サーバのインストール"
+"中に作成したユーザ (最初のユーザ) で (グラフィカルではない) シェルからこのコ"
+"マンドを順に使って中心サーバに最小構成のデスクトップをインストールするのが簡"
+"単です:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ sudo apt-get update\n"
-"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
 "  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
 "  $ startx"
 msgstr ""
 "$ sudo apt-get update\n"
-"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
-"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
+"  # インストール後最初のユーザでグラフィカルなセッションを起動します\n"
 "  $ startx"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using ldapvi"
+msgstr "ldapvi の利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\";>ldapvi</ulink> is a "
+"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\";>ldapvi</ulink> はコマ"
+"ンドライン上で普通のテキストエディタを利用して LDAP データベースを編集する"
+"ツールです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "The following needs to be executed:"
+msgstr "以下を実行する必要があります:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
 msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
+"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
+"a vi clone as editor."
+msgstr ""
+"注意: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> はデフォルトに設定されているエ"
+"ディタを利用します。シェルプロンプトで <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> を実行するとエディタに vi クローンを使う環境に設定できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
+"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
+"JXplorer."
+msgstr ""
+"警告: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> は非常に強力なツールです。LDAP "
+"データベースを台無しにしないように注意してください。JXplorer についても同様で"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
+msgstr "LDAP GUI JXplorer"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
+"default. To get write access connect like this:"
+msgstr ""
+"LDAP データベースについてGUIで作業する方が良ければ <computeroutput>jxplorer</"
+"computeroutput> パッケージについて調べてみてください。これはデフォルトでイン"
+"ストールされています。次のようにして書き込みできるように接続します:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+msgstr ""
+"host: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Security level: ssl + user + password\n"
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"証明書について聞かれたら「このセッションのみ」をクリックします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
+msgstr "コマンドラインツール ldap-createuser-krb"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
+"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
+"useful for testing, though."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> は小さなコマンドライン"
+"ツールで、LDAP ユーザを作成してそのパスワードを Kerberos で設定する処理を行い"
+"ます。これが有用なのは主にテストですが。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using stable-updates"
+msgstr "stable-updates の利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
+"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
+"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+msgstr ""
+"2011年の Squeeze リリース以降、それまで  Debian では volatile.debian.org で保"
+"守されていたパッケージを <ulink url=\"http://wiki.debian.org/StableUpdates";
+"\">stable-updates スイート</ulink>に収録するようになりました。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
+"are pushed into the stable suite regularily when stable point releases are "
+"done, which roughly happens every two months."
+msgstr ""
+"stable-updates を直接利用することもできますが、利用しないといけないというわけ"
+"ではありません: stable-updates は定期的に安定版のポイントリリースの際に取り込"
+"まれます。これは大体2か月ごとに行われます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
+"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
+"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
+"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
+"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
+"backports available there.</emphasis>"
+msgstr ""
+"backports で扱うのは Debian のテスト版 (ほとんどの場合) や Debian の不安定版 "
+"(例えばセキュリティ更新等、一部の状況でのみ) のパッケージを再コンパイルしたも"
+"のであるため、(それが可能な限り) 新しいライブラリを必要とせず Debian Edu 等の"
+"安定版 Debian ディストリビューションで動作します。<emphasis role=\"strong\">"
+"利用可能なバックポートを全て使うのではなく、要求に一致する個々のバックポート"
+"だけを取り上げて利用することを勧めます。</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Using backports is simple:"
+msgstr "backports の利用は簡単です:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
 "echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
 "apt-get update"
 msgstr ""
@@ -3906,11 +4747,62 @@
 "echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
 "apt-get update"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"After which one can install backported packages easily, the following "
+"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr ""
+"この後はバックポートされたパッケージを簡単にインストールできます。以下のコマ"
+"ンドではバックポートされたバージョンの <emphasis>tuxtype</emphasis> をインス"
+"トールします:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
 msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
+"(Previously, extra configuration was needed to achieve this, but since 2011 "
+"this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-";
+"backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
+msgstr ""
+"backports では他のパッケージと同様、更新されたパッケージが (利用可能になれ"
+"ば) 自動的に更新されます (以前は追加の設定がそのためには必要でしたが2011以降"
+"これは<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-";
+"backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">必要なくなりました</ulink>)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
+"free."
+msgstr ""
+"通常のアーカイブと同様、backports にはセクションが main、 contrib、 non-free "
+"の3つあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Upgrading with a CD or similar image"
+msgstr "CDや類似イメージからのアップグレード"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you want to upgrade from one version to another (for example from Stretch "
+"9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
+"physical media, follow these steps:"
+msgstr ""
+"利用できるインターネット接続がなく、物理メディアだけがある状況であるバージョ"
+"ンから別のバージョン (例えば Stretch 9.1+edu0 から 9.3+edu1) にアップグレード"
+"したい場合は以下の手順を追います:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
+"apt-cdrom command:"
+msgstr ""
+"CD / DVD / Blu-ray ディスク / USBフラッシュドライブを差し込んでマウントし、"
+"apt-cdrom コマンドを実行します:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -3920,6 +4812,34 @@
 "mount /media/cdrom\n"
 "apt-cdrom add -m"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
+msgstr "apt-cdrom(8) man ページから引用します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"apt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. apt-"
+"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
+"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+msgstr ""
+"apt-cdrom は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい CD-ROM を追加するの"
+"に使用します。apt-cdrom は、ディスクの構造を測定します。また、焼き損じを可能"
+"な限り補正し、インデックスファイルの確認を行います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
+"done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and "
+"scanned separately to account for possible mis-burns."
+msgstr ""
+"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、apt-cdrom が必要になりま"
+"す。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じを補正できるか評価しなけ"
+"ればなりません。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
+msgstr "それからコマンドを2つ実行し、システムをアップグレードします:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -3929,11 +4849,34 @@
 "apt-get update\n"
 "apt-get upgrade"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is is a perl script that gets rid of "
+"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
+"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
+"once an hour."
+msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> は現在マシンにログインしていないユー"
+"ザに属するプロセスを取り除く perl スクリプトです。cron ジョブにより毎時実行さ"
+"れます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install it run the following command as root:"
+msgstr "インストールには root で以下のコマンドを実行します:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install killer"
 msgstr "apt-get install killer"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic installation of security upgrades"
+msgstr "セキュリティ更新の自動インストール"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To install these packages run the following command as root:"
+msgstr "パッケージのインストールには root で以下のコマンドを実行します:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
@@ -3965,7 +4908,29 @@
 "  export PATH\n"
 "  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr ""
+"一部のサービスを行うために専用マシンを用意するのに必要となる手順があります。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "install the packages for the service"
+msgstr "サービスを行うパッケージをインストールします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "configure the service"
+msgstr "サービスを設定します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "disable the service on main-server"
+msgstr "中心サーバで行っている当該サービスを停止します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
+msgstr "中心サーバで (LDAP/GOsa² 経由で) DNSを更新します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
 msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
 
@@ -4511,6 +5476,10 @@
 "d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n";
 "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Update the preseed file:"
+msgstr "preseed ファイルを更新します:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
@@ -4582,6 +5551,10 @@
 msgid "Support"
 msgstr "サポート"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in English"
+msgstr "英語"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
@@ -4588,6 +5561,26 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-";
+"discuss\"/> - support mailing list"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-";
+"discuss\"/> - サポートメーリングリスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
+"not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr ""
+"irc.debian.org の #debian-edu - 主に開発向け IRC チャネル。リアルタイムサポー"
+"トは行われることがあるかもしれませんが期待しないでください"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Norwegian"
+msgstr "ノルウェー語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/";
 "> - support mailing list"
 msgstr ""
@@ -4596,6 +5589,25 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
+"linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in "
+"Norway (FRISK)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
+"linuxiskolen\"/> - ノルウェーにある開発メンバー組織 (FRISK) 向けのメーリング"
+"リスト"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
+msgstr ""
+"irc.debian.org の #skolelinux - ノルウェー語ユーザサポート用 IRC チャネル"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in German"
+msgstr "ドイツ語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
@@ -4603,6 +5615,15 @@
 "グリスト"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
+msgstr ""
+"irc.debian.org の #skolelinux.de - ドイツ語ユーザサポート用 IRC チャネル"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in French"
+msgstr "フランス語"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
 "list"
@@ -4610,6 +5631,10 @@
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - サポートメーリン"
 "グリスト"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "in Spanish"
+msgstr "スペイン語"
+
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "New features in Debian Edu Stretch"
 msgstr "Debian Edu Stretch の新機能"
@@ -4666,10 +5691,10 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Debian Stretch includes about 50000 packages available for installation."
+"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
 msgstr ""
-"Debian Stretch には約 50000 のパッケージを収録し、インストールして利用できま"
-"す。"
+"Debian Stretch には 50000 以上のパッケージを収録し、インストールして利用でき"
+"ます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4744,8 +5769,18 @@
 "User <your-alioth-username>"
 msgstr ""
 "Host git.debian.org\n"
-"User <your-alioth-username>"
+"User <aliothでのユーザ名>"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
+"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr ""
+"それから ssh 経由で <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> ソースを"
+"取得します: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-"
+"edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
@@ -5335,6 +6370,10 @@
 msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr "XFCE デスクトップ"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">言語 (地域)</emphasis>"
@@ -5743,7 +6782,25 @@
 "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\";>インストールマニュア"
 "ル</ulink>で提供されています。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
+"gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
+msgstr ""
+"以前の 10.0.2.0/23 に代えて 10.0.0.0/8 のネットワーク、デフォルトのゲートウェ"
+"イは 10.0.2.1/8 ではなく 10.0.0.1/8 を使うようになっています。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from "
+"<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"10.0.0.0/8 の DHCP ネットワークの名前は <computeroutput>barebone</"
+"computeroutput> から <computeroutput>intern</computeroutput> に変更されまし"
+"た。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "PAM"
 msgstr "PAM"