[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-users:04612] Re: message (was: Bug#JP/215: marked as done)



読みすぎかなあ。

暗黙の関係は確かにあるのでしょうが、だからと言って省略しちゃ
っていいとは思わないです。味噌が「you claim」にあるなら、な
おさら訳さなくてはまずいと思いますが、それでもなお、この文を
そのまま訳さないほうがいいと考える理由は何でしょう?

確か初期の訳にはあったと思うんだけど、うやむやのうちになくな
ってしまったようで、納得が行かない。

ついでに書くと、最初の「○○さんの」と言うのもやりすぎと思っ
てます。

>>>>> On Wed, 4 Mar 1998 12:46:02 +0900, seiji@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx (Seiji Kaneko) said:

    SK> 普通に考えると,「バグが修正された」から「バグ報告が処理済みに
    SK> なった」という暗黙の関係はあるでしょうし,そこを確認しなければ
    SK> ならないともあんまり思えない。やっぱり味噌は "You claim" にある
    SK> と思います。

-- 
ささやま <Kaz.Sasayama@xxxxxxxxxxxxxxx> / 有限会社ハイパーコア
「日本で最初のDebian GNU/Linuxコンサルタント」
* linux-announceでは、商用以外のお知らせも募集中!!
* <URL:http://www.hypercore.co.jp/linux-announce/>