[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-users:08854] Re: debian1.3.1 の日本語化でうまくいきません。
- From: ISHIKAWA Mutsumi <ishikawa@xxxxxxxxxxx>
- Subject: [debian-users:08854] Re: debian1.3.1 の日本語化でうまくいきません。
- Date: Sun, 11 Oct 1998 02:19:53 +0900
- X-dispatcher: imput version 980905(IM100)
- X-fingerprint: AC FA FA 80 27 8D 50 5E 5F 9F B4 78 94 BC 61 B5
- X-ml-info: If you have a question, send a mail with the body "# help" (without quotes) to the address debian-users-ctl@debian.or.jp
- X-ml-name: debian-users
- X-mlserver: fml [fml 2.1A#45]; post only from members
- X-url: http://www.linux.or.jp/~ishikawa/
- References: <361F94F4366.DA53ANA@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <19981011022011Z.ishikawa@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 08854
- X-mailer: Mew version 1.93 on Emacs 20.3 / Mule 4.0 (HANANOEN)
むつみです。
Yuji Anami <ana@xxxxxxxxxxxx> さんは
Subject: [debian-users:08853] Re: debian1.3.1 の日本語化でうまくいきません。
Message-ID: <361F94F4366.DA53ANA@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
において言いました
>> 2.家に帰り、メールを見ると、沢山メールが。
>> "hogehoge","harehore"の意味をinfoseek等で調べるが
>> "hogehogeのホームページ"等ばかりで解らない。
うわー ^^;; ごめんなさい。
ただの例だったつもりだったんですが、わかりませんでしたか ^^;;;
例えば、「あるところに 少年 A(仮名)がいました」みたいな意味(ちょっと
ちがうか)、「あるところに少年 hogehoe(仮名)がいました」わかってもらえ
ます?
#UNIX 的には foo とか bar とかと同じです。
--
From Nagoya
ishikawa@xxxxxxxxxxx, ishikawa@debian.or.jp
( mutsumi@xxxxxxxxxxx for PostPet only )
** 石川 睦%無意味な全文引用をする人は嫌い@Japan Linux Users Group **
(Nagoya Linux Users Group)
My Debian-JP NEWS http://www.linux.or.jp/~ishikawa/linux/debian-jp/
X-TT 1.0 [Aoi MATSUBARA] http://www.linux.or.jp/~ishikawa/linux/X-TT/