[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-users:08988] www.debian.org Translation Project (Re: emacs20.3 and canna)
- From: Keita Maehara <maehara@debian.or.jp>
- Subject: [debian-users:08988] www.debian.org Translation Project (Re: emacs20.3 and canna)
- Date: Tue, 13 Oct 1998 20:36:28 +0900
- X-dispatcher: imput version 980901(IM100pre4)
- X-fingerprint: 82 37 2F 1E 06 ED C4 37 1E E2 C2 96 22 B8 B3 F1
- X-ml-info: If you have a question, send a mail with the body "# help" (without quotes) to the address debian-users-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-users-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-users
- X-mlserver: fml [fml 2.2]; post only (only members can post)
- X-url: http://master.debian.or.jp/~maehara/
- References: <3622FD70.13AF795C@xxxxxxxxx>
- Message-id: <199810131136.UAA17113@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 08988
- X-mailer: Mew version 1.93pre2 on XEmacs 20.4 (Emerald)
前原です。
From: MASAKI TOMIMOTO <m.tomimoto@xxxxxxxxx>
Subject: [debian-users:08973] emacs20.3 and canna
Date: Tue, 13 Oct 1998 16:12:50 +0900
> みんなで、www.debian.orgを邦訳しよう!!
> 参加者募集中!、のはずですよね?>前原さん
あっ、もうお知らせしてしまうんですか?
準備が完全ではなくて、私がどこまで時間を取れるかわからないのですが、いい
機会なのでここでアナウンスしてしまいます。
# 自分を追い詰める意味も込めて :-)。
ご存知の方もいらっしゃると思いますが、www.debian.org の翻訳プロジェクト
が本格的にスタートしています。debian-www メーリングリストで、私が書いた
アナウンスを以下につけておきます。
From: Keita Maehara <maehara@debian.or.jp>
Subject: www.debian.org translation
Date: Mon, 28 Sep 1998 22:44:29 +0900
> 前原です。
>
> 長らくお待たせしました。すでにお気づきの方もいらっしゃるかもしれませんが、
> 本家のウェブページの日本語版を試験運用しています。
>
> とりあえずは http://www.debian.org/intro/cn の説明にしたがって、
> http://www.debian.org/ (および「社会契約」)が、日本語で表示されることを
> 確認してみて下さい。
>
> ただし、今のところ、
>
> ・フッタのメッセージが文字化けする
> ・ページの一部が文字化けする
>
> という問題が残っています。
>
> wml ソースは ISO-2022-JP で書いたのですが、フッタの wml ソースに含まれる
> <perl></perl> タグで囲まれた部分が Perl で処理されるのが前者の原因です。
> 後者の原因は調査していないのでよくわかっていません。
>
> ソースを全部 EUC で書いて、HTML を吐かせてから ISO-2022-JP にコード変換
> すればとりあえずはいけそうな気がするのですが(まだ試していません)、それが
> いい方法なのかどうかもよくわかっていません。
>
> いずれにせよ、翻訳は本格的に始められる体制になったので、翻訳のお手伝いを
> していただける方は wml ソースの最新版を CVS で取ってきていろいろと遊んで
> みて下さい。
>
> http://www.debian.org/ の説明にしたがえば、CVS や wml に関する知識は必要
> ありません。CVS の commit は私が一括ですることになっていますし、wml の方
> はタグを壊さないように本文を翻訳するだけです。
>
> # そもそも私も wml のことなんてまったく知らない(^^;)。
>
> もし翻訳ができたら、ページ単位でこのメーリングリストに流して下さい。本家
> にどんどん提供していこうと思います。作業がかぶりそうだなと思ったら、あら
> かじめ宣言していただくのもいいでしょう。
>
> また、これから翻訳に強力していただく方のために、まずは
> http://www.debian.org/intro/cn や
> http://www.debian.org/devel/HOWTO_translate あたりを翻訳していただくのが
> いいかもしれません。
>
> 私は当分は時間が取れないと思うので、余裕がある方は問題の原因の方も探って
> みていただけるととても助かります。
>
> それでは、よろしくお願いします。
>
> ----
> Keita Maehara <maehara@debian.or.jp>
パッケージのメンテナンスまではできないけど、Debian JP Project に何か貢献
したいと思っていた方など、興味のある方は、debian-www メーリングリストに
参加してみてください。もし分からないことがあれば、きっと、とみもとさんが
やさしくフォローしてくださるはずです :-)。
皆さんの参加をお待ちしています。
----
Keita Maehara <maehara@debian.or.jp>