[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-users:12852] Re: backspace キーについて、



>八田(ま)です。
  :
>そうそう、おっしゃる通り。残念ながら和訳は古いことが多いです。
>ボランティア作業の宿命かもしれませんね。
  :
>ぐちぐち文句たれるひまがあったら、新しいのを訳して下さいな。
>新旧の差分だけでもいいから。

  有志の方には本当に感謝しております。また残念ながら往々にして和訳
  が古いというのも理解しています。ましてそれらが有志の方によるボラ
  ンティア作業の賜であるわけで、不当な扱いはできる筈がありません。

  私の場合、知りたい件についてあたかも隠蔽されたかのようになってし
  まった為結果として「申し訳ない使えなかったです」と申し上げている
  だけのつもりだったのですが。悪い意味にとられたのでしたら、大変失
  礼しました。

  翻訳に問題はありません。その訳は本当に素晴らしい出来栄えです。
  
  そういう事ではなく原文とどれだけ違うのかという事が全く明確になっ
  ていないため、信用できないという点ですね。信用できないので残念な
  がら使えなかったですと御報告したまでです。(それは前に上げた通り)
  
  (もしかして)お分かりにならないかもしれないのであれば
  ...これはまあ、開発現場の仕様書と同じです。一体どこに修正が入っ
  ているのか、出何処は正規か、承認された事項か、いつ修正が入ったの
  か、などなど文書が正統なものかがわかならなければ、結局使えないと
  いうことです。貴方はそうでないものを信用されますか。それで何かが
  作れるとお考えでしょうか?(何かは作れるかも)
  
  こういう点が不明な文書が使える場合というのは、正規な文書と比較し
  ながら読める時とか、詳細はどうでもよくて"多少間違っていてもいい
  から"、おおまかに知りたい時とかではないでしょうか?

># 給料出してくれるなら、いくらでも訳してあげますよ。

  納期厳守10行1円とかなら手うちますけど(笑)
  とりあえずoracleあたりからいって、X11R6の国際化機能のあたりのリ
  ファレンスまるまる...って冗談ですが。

  でもそれもありだと思いますが。
  Debian 2.0のsoftbank本はかなり売れたのですから、debianに対しての
  期待というのもそれなりにあるでしょう?だとするとそういった翻訳本
  成り立つかもしれません。

  そんなもの買うかって?勿論私は買います。
  (っていうか私はそういうモノへの出費は惜しまないので、debian2.0は
  特に凄かった)

  そういったモノへすら出費してくれる利用者がいないというなら
  ...いうまでもないでしょう。

  まあ、なんにしても
  ボランティアだからといってその境遇を愚痴っていても仕方ないと。
  (ってこれがいいたかったんか〜い)
  まだ評価されているだけ凄くましな境遇。

># 和訳の存在理由?この世の中、英語が苦手な人だっているんですからね。
># 少しは他人に配慮したらどうです。まったくもう。
  
  失礼な人ですね。私も英語は得意ではありませんが(-_-;

# 他の方に迷惑かと思いますので
# もしこの件で他になにかありましたら、直メールでお願いします。