[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-users:54297] Re: Fw: grub2 po-debconf 訳更新



長南です。

メッセージの出てくる文脈というか、状況がわかりませんし、
事実関係もわからないので、変な解釈をしているかもしれません。
ご参考まで。

> "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
> "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
> msgstr ""
> "このシステムには GRUB Legacy のブートローダーがインストールした
> ファイルがありますが、"
> "GRUB 2 のブートレコードも以下のディスクにインストールされています:"

これは、has files (from the GRUB Legacy boot loader) installed
という構文ですね。直訳調で訳すと、「GRUB Legacy ブートローダの
(から来た、由来の) ファイルがまだ (いくつか) インストールされた
ままですが (まだ残っていますが)」くらいですか。ただし、それを
「GRUB Legacy のブートローダがインストールした」とくだいて説明
なさったのなら (そして、実際上もそういうことなら)、やまねさんの
訳もあると思います。その場合でも、still は省略しない方がよいと
思いますけれど。

> "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
> "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
> "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files.  If you do not upgrade these "
> "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
> "your system to stop booting properly."
> msgstr ""
> "GRUB Legacy はもはや使われてはいないようなので、代わりにこれらの
> ディスク上の GRUB 2 "
> "イメージをアップグレードして、古い GRUB Legacy のファイルを
> 削除することで GRUB 2 "
> "へのコンバートを完了する必要があります。これらの GRUB 2 イメージを
> アップグレードして"
> "いない場合は、新しいパッケージとの互換性がないためにシステムが
> 正常に起動しないように"
> "なる可能性があります。"

これは、どういう状況で出るメッセージなんでしょうか。GRUB Legacy
から GRUB 2 に移行するときに出るメッセージだとすると、「upgrade
the GRUB 2 images」というのがわかりません。それなら、「GRUB 2
イメージをアップグレードする」ではなく、「GRUB 2 のイメージに
アップグレードする」ではないのか。そういう upgrade という動詞の
使い方があるのだろうか。それとも、GRUB 2 は grub-install を
実行するときに、システムに合わせてイメージを作り直すのか。
あるいは、grub-install でイメージ群が (あらためて) /boot/grub
以下にコピーされるのを upgrade と言っているのか −− 本当にそういう
ことが起きるのかどうか、知りませんけれど。後者二つの場合なら、
「upgrade the GRUB 2 images (GRUB 2 イメージをアップグレードする)」
という文章が納得できます (読者が読んだときに納得するかどうかは、
わかりませんけれど)。

then they may be incompatible の「they」は何を指しているので
しょう。old GRUB Legacy files だったら、互換性がないに決まって
いるので、may be というのが変です。では、すでに存在する Grub 2
images ですか。だとしたら、incompatible を「互換性がない」と
訳すのは、微妙にずれているかもしれません。

それから、on these disks と  with the new packages。この複数形が
どういうことなのか、わかりません。待てよ、後者の場合は、grub 2 の
パッケージが debian では複数に分割されているからですか。

ほかの方も指摘されていますが−−

> "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
> "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
> msgstr ""
> 他の OS 上での GRUB 2 のインストールによって作成されていたブート
> コードを除き "
> "GRUB 2 へのコンバートはほぼ完了しました。"

このメッセージの出てくる状況がわからないので、「コンバートは
完了しました」でもよいのかもしれませんが、「たいていの場合、
GRUB 2 への移行を完了するべきです (完了した方がよいでしょう)」
ということではないでしょうか。

> "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
> "entry but not for the recovery mode."
> msgstr ""
> "以下の文字列はリカバリーモードではない通常のメニューエントリでの
> Linux パラ"
> "メータとして使われます。"

内容的に正しいと思います。でも、「…… デフォルトのメニュー
エントリで Linux パラメータとして使われます。リカバリモードでは
使われません」と前から訳した方が、わかりやすいのではないでしょうか。

これは、/etc/default/grub の GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT="quiet"
のことですか (info grub に説明がありました)。だとしたら、
「Linux パラメータ」は「linux 行のパラメータ」かな。あるいは、
「linux コマンドのパラメータ」「Linux kernel に対するパラメータ」。

"msgstr "kFreeBSD デフォルトコマンドライン:" の項も同様です。

-- 
長南洋一