[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: complete support.wml



鍋谷です。

E-mail, email  -> 「電子メール」に統一
package maintainer -> 「パッケージ開発者」と訳すらしい

> <H2><A name="mail_lists">メーリングリスト</A></H2>

   Much of the the conversation between Debian developers and users is
   managed through several mailing lists. Debian GNU/Linux is developed
   through distributed development all around the world. Therefore email
   is a preferred way to discuss various items.

> <P>Debian 開発者とユーザ間の沢山の会話は、幾つものメーリングリストを
> 通してやりとりされています。Debian GNU/Linux は世界中での分散開発を経
> て発展しました。それだけにメールは様々な要素の議論には望ましい方法なの
> です。

多くのメーリングリストを通して、様々な話し合いが Debian 開発者と
ユーザの間で行われています。Debian GNU/Linux の開発は、世界中い
たるところで進められているため、様々な議論の手段として電子メール
が好まれます。

   There are several publicly available mailing lists while there are
   also some lists which are only open to active developers. Please don't
   interpret this as closed development. Everyone is encouraged to help
   development of Debian and to spread the word of free software. On the
   other hand it doesn't make much sense discussing internal topics with
   non-developers.

> <P>公開され利用できる様々なメーリングリストがある一方、活発な開発者に
> のみ解放されているリストも存在します。どうかこれを閉じた開発だと解釈し
> ないで下さい。Debian の開発を助けたりフリーソフトウェアの話を広めるこ
> とで全ての人が励まされています。一方で、非開発者間で内部的な話題を議論
> するのはとても合理的とは言えません。

多くのメーリングリストは誰でも利用できますが、開発者のみに限定された
メーリングリストもあります。

すべての人が Debian の開発に協力しフリーソフトウェアの合言葉(or 信念)の
普及に務めることがたいへん望ましいのですが、内輪な話題を開発者以外の人
と話し合うのは合理的とは思えないからです。

   The language used on all lists is English unless stated otherwise.
   There are also some user lists for other languages available.

> <P>他に述べていない場合は、全てのリストでの使用言語は英語です。他の言
> 語が使えるユーザリストも幾つか存在します。

特に言及のない限り、メーリングリストで使用される言語は英語です。

> <P>他に多くの Debian 固有ではない Linux メーリングリストがあります。
> どうぞこの<A href="http://www.li.org/Resources/mail-lists.html";>一覧
> </A> を参照下さい。

<P>その他にも Debian の話題に限定しない Linux 関係のメーリングリストが
数多く存在しています。<A href="http://www.li.org/Resources/mail-lists.html";>
一覧</A> を参照下さい。

> <P>パッケージ管理者と連絡をとるには二つの方法があります。もし、バグに
> ついて管理者と連絡を取る必要があるのでしたら、単にバグレポートを申請し
> て下さい(以下のバグ追跡システムの節を参照)。管理者はバグレポートのコピー
> を受け取るでしょう。

simply file a bug report
「申請」よりは、単に「提出」くらいでよいと思います。

The maintainer will get a copy of the bug report.
「パッケージ開発者にバグレポートの写しが送られます。」

> <P>単に管理者と話し合いがしたいのでしたら、パッケージごとに準備された
> 特別のメールエイリアスを利用できます。
> &lt;パッケージ名&gt;@packages.debian.org に遅られたメールはそのパッケー
> ジの責任を持っている管理者に転送されるでしょう。

Any mail sent to <package name>@packages.debian.org will be forwarded
 to the maintainer responsible for that package.
「&lt;パッケージ名&gt;@packages.debian.org に送られたメールは、その
  パッケージを保守している開発者に転送されます。」

# 「遅られた」

大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程1年 大坪研究室(06-850-5346)
         鍋谷 栄展      nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx