[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: SPI/donations.wml



-----Original Message-----
差出人 : Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>
宛先 : debian-www@debian.or.jp <debian-www@debian.or.jp>
日時 : 1998年 11月 20日 金曜日 午前 12:42
件名 : Re: SPI/donations.wml


>ただ正確には、どう訳すべきか分からない単語がありました。
>
>えーと、ここには銀行送金で寄付するために必要になる SPI の銀行口座の
>routing number と account number が記されています。後者は口座番号でよ
>いと思うのですが、分からないのは前者の routing number です。
>
>正確にどう訳すべきかご存知の方いらしたら、教えて下さい。
>
>(とりあえずは、日本では店番号と口座番号が対になっているようなので、
>routing number を店番号と意訳しました。)
>
 ええと、特に詳しく解るわけではないのですが、routing number は小切手とかの端
に書いてある、銀行番号+店番号、なものだと思います。

 でも、思うのですが、どうせ海外送金できる窓口の人はここら辺の用語など、たぶ
んよく分かっていると思うので、このままドキュメントを窓口に持っていって使える
ように、訳さずにそのまま書いてしまったほうが良いのではないでしょうか?あるい
は括弧書きで、訳す前の単語を書いておくとか。実用的にはその方が問題少なそうに
おもえます。

西村亜土