[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: intro/why_debian.wmlのアップデート
鍋谷です。
From: "Ado Nishimura" <ado@xxxxxxxxx>
Subject: RE: intro/why_debian.wmlのアップデート
Date: Mon, 7 Dec 1998 14:13:56 +0900
> 鍋谷さん、チェックありがとうございました。変更した物を添付します。
お疲れさまです。やっと全部目を通しました。
>> <P>Thank you for considering using Debian GNU/Linux to run your machine.
>> If you aren't quite convinced why you should try Debian, consider
>> the following:
> <P>Debian GNU/Linux の導入を検討していただき、ありがとうございます。
> もし Debian を試してみるべきか迷っているのなら、以下の内容を検討し
> てみてください。
まだ Debian を導入するだけの理由に確信を持てないのでしたら、
> 私たちは常にインストール手順を改善しており、すでにフロッピーいらずの
> インストールをも実現しています。
「フロッピーレス・インストール」が普通でしょうけど、初心者には通じるかな?
>> <BR>History has shown that 'security through obscurity' does not work.
>> The availability of source code allows the security in Linux to be
>> evaluated in an open setting which prevents poor security models from
>> being implemented.
>
> <BR>歴史は「隠す事によるセキュリティー」がうまくいかない事を証明しました。
> ソースコードが公開されている事により、Linux のセキュリティーは公開の場で
> 評価されるので、弱いセキュリティーモデルが実装される事が避けられています。
「隠蔽によるセキュリティ」がうまくいかないことは、歴史が証明しています。
>> For this reason, this software is not part of the regular
>> Debian distribution. It is available on many of the Debian sites
>> outside the US though.
>
> このため、このソフトウエアは Debian の正規の部分には含まれていま
> せん。しかしながら、アメリカ合衆国以外の多くの Debian サイトから
> 同等の物を入手する事ができます。
そのため、このようなソフトウエアは正規の Debian ディストリビューション
には含まれていません。しかし、これらのソフトウェアはアメリカ合衆国以外
の多くの Debian サイトから入手できます。
>> Commercial software is coming out in greater numbers,
>> though, as more companies discover the power of Linux and its
>> largely untapped market with a rapidly growing user base
>> (conservative estimates put the number of installations
>> between 5-10 million as of Feb 1998). For
>
> しかしより多くの企業が、 Linux のパワーや、急速に成長しているユーザ
> 数による、大きく潜在的な市場に気付くにしたがって、商用ソフトウェア
> の数は劇的に増加しています。(保守的な推測でさえ、1998年2月の段階での
> インストール数は500万から1千万だとされています。)
しかし、Linux の持つ力や、ユーザ基盤の急成長に伴なう巨大な未開拓市場
に気づいた多くの企業が、非常に多くの商用ソフトウェアを発表しています。
(控え目な推測でさえ、・・・
大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程1年 大坪研究室(06-850-5346)
鍋谷 栄展 nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx