[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: HOWTO.upgrade.wml



遠藤です。

お疲れさまです。

# 全部には目を通していないのですが...

Tsutomu Saito <saio777@xxxxxxxxxxxxxxx> writes:

> ひとつ質問があります。
> 'アーカイブ( archive )'はどう訳せばいいのでしょうか?
> 言葉はよく耳にするのですが、意味については全く理解出来ていません。
> # 複数を含んでいる1つのもの、と言うようなニュアンスじゃないか
> # と思っているのですが。。。

archive は、複数のファイルを一つのファイルに束ねたものです。
Unix では tar が最もよく使われていますよね。
で、archive は「アーカイブ」でいいと思います。

>                                                           Because
>      of the continuing changes to the archive, a tar archive of the
>      packages that were available at the time autoup.sh was last
>      released is provided.
-snip-
>      アップグレードを行う時点で利用可能なパッケージのアーカイブが更新されて
>      いる事もありますので、常に最新版の autoup.sh を用意しています。

「利用可能なパッケージの tar アーカイブ」

>> #use wml::debian::template title="Upgrading to Debian 2.0 on x86 machines"

> #use wml::debian::template title="Debian 2.0 (x86 版) へのアップグレード方法について"

「Debian 2.0 へのアップグレード (x86 版)」あたりの方が正確かも。

# Debian 1.3 (alpha? 版) から「Debian 2.0 (x86 版)」へアップグレードする
# なんて普通誰も考えなませんけど... 

なお、句読点の表記に関しては (欧文が混じると若干すわりが悪いという問題もあ
りますが)、debian-www ではなんとなく "," ではなく「、」で統一されているよ
うです。

また、数字 "1" も半角に統一しちゃいましょう。(もしくは漢数字?)

> 次、2.0/errata.wml いきます。

ガンガンお願いします :-)。

(って、もう ML に流れてますね。お疲れさまです。)

-- 
Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>