[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: security/2002/dsa-114.wml, devel/debian-jr/index.wml



中野です。

 個人的には「セキュリティ勧告」を push します。

<p04320400b89fe29af270@xxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
skaneko@xxxxxxxxxxxxさんは書きました。

> At 1:33 AM +0900 02.2.23, KISE Hiroshi wrote:
> :security/2002/dsa-114.wmlですが、カタカナで書くなら、
> :
> :「アドバイゾリ」→「アドバイザリ」
> :
> :としたほうがよいと思います。
> :
> :ですが、/security/index.ja.htmlをみると「セキュリティ警告」に
> :なっているので、こっちにしたほうがよいのではないでしょうか。
> 
> うーん。直したのがすでに掲載されていますが、どちらかというと
> 直したくないところ。
> 
> (1) 「セキュリティ警告」ははっきり誤訳。辞書だと「勧告」ぐらい
>   だが、多少違和感も。
> (2) アドバイゾリとアドバイザリは音上は五十歩百歩。「アドバイザ」
>   はかな表記が確立しているが、こちらはアドバイザリが正しいという
>   気がしない。
> (3) 個人的には、これを*かな*として普通に発音すると
> 
>   アドバイゾリ
>   /‾‾‾\_
> 
>   アドバイザリ
>   /‾‾‾‾‾
> 
> というアクセントと感じられる(関西人は別の感想を持つと思う)。
> 「アドバイザリ」には違和感あり。
> (4) 文中で、"This advisory" と記しているところがあり(特にメール)
>   英単語と多少表記をそろえたいという意図もあり。

 (3) は同意。 でも、英語での発音とカタカナ表記とが
離れている言葉は他にもたくさんあります。 これはもう
そういうもんだと思うしかしょうがないでしょう。

 ですので重要なのは、いかに advisory (あるいはその意味)
を読者に想起させるか、ということになるでしょう。 で、
「アドバイゾリ」から advisory を連想できる人はあまりいない
ような気がするのです。 なので advisor→アドバイザ という
関係を利用して、「アドバイザリ」というのはありかな、と
思います。

 でも、アドバイザリにせよアドバイゾリにせよ、native に
日本語で書かれた文脈にはまず出てこない言葉でしょう。
だったら素直に「勧告」じゃないかな、というのが個人的な
意見です。

-- 
中野@成蹊大