[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: security/2002/dsa-114.wml, devel/debian-jr/index.wml
中野です。
個人的には「セキュリティ勧告」を push します。
<p04320400b89fe29af270@xxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
skaneko@xxxxxxxxxxxxさんは書きました。
> At 1:33 AM +0900 02.2.23, KISE Hiroshi wrote:
> :security/2002/dsa-114.wmlですが、カタカナで書くなら、
> :
> :「アドバイゾリ」→「アドバイザリ」
> :
> :としたほうがよいと思います。
> :
> :ですが、/security/index.ja.htmlをみると「セキュリティ警告」に
> :なっているので、こっちにしたほうがよいのではないでしょうか。
>
> うーん。直したのがすでに掲載されていますが、どちらかというと
> 直したくないところ。
>
> (1) 「セキュリティ警告」ははっきり誤訳。辞書だと「勧告」ぐらい
> だが、多少違和感も。
> (2) アドバイゾリとアドバイザリは音上は五十歩百歩。「アドバイザ」
> はかな表記が確立しているが、こちらはアドバイザリが正しいという
> 気がしない。
> (3) 個人的には、これを*かな*として普通に発音すると
>
> アドバイゾリ
> /‾‾‾\_
>
> アドバイザリ
> /‾‾‾‾‾
>
> というアクセントと感じられる(関西人は別の感想を持つと思う)。
> 「アドバイザリ」には違和感あり。
> (4) 文中で、"This advisory" と記しているところがあり(特にメール)
> 英単語と多少表記をそろえたいという意図もあり。
(3) は同意。 でも、英語での発音とカタカナ表記とが
離れている言葉は他にもたくさんあります。 これはもう
そういうもんだと思うしかしょうがないでしょう。
ですので重要なのは、いかに advisory (あるいはその意味)
を読者に想起させるか、ということになるでしょう。 で、
「アドバイゾリ」から advisory を連想できる人はあまりいない
ような気がするのです。 なので advisor→アドバイザ という
関係を利用して、「アドバイザリ」というのはありかな、と
思います。
でも、アドバイザリにせよアドバイゾリにせよ、native に
日本語で書かれた文脈にはまず出てこない言葉でしょう。
だったら素直に「勧告」じゃないかな、というのが個人的な
意見です。
--
中野@成蹊大