[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: security/2002/dsa-115,116.wml
From: KISE Hiroshi <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: security/2002/dsa-115,116.wml
Date: Thu, 7 Mar 2002 00:28:03 +0900
> > :・unstaleやtestingの訳を「開発版」「テスト版」にしてみましたが、
> > : DSAのほかの訳も「実験版」「試験版」がありますね。気がついてません
> > :でした。
> >
> > 場所によって訳が違っているみたい。素直に「開発版」「試験版」に
> > すると違いがよく分からないので、unstable のほうに「実験版」を
> > 当てたのは多分私だと思う。ここはこだわらないんだけど、どんなもん
> > でしょうか。
>
> stableは間違えにくいからいいとして、まず、testingとunstableを
> 取り違えなければいいわけで。「開発」を「実験」にしたことで、
> よけいに「試験」に似てきたと思いますがどうでしょう。
普段はそのまま unstable とか testing ということが多いと思うので、
開発版(unstable)
試験版(testing)
安定版(stable)
のように併記すれば混乱しにくいと思いますが、どうでしょうか(上記の訳語
は私の好み)。異論がなければ、訳語の統一と併せてまとめて作業します。
--
Keita Maehara <maehara@debian.org>