[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: webwml/japanese/News/weekly/2002/36/index.wml
- From: Oohara Yuuma <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: webwml/japanese/News/weekly/2002/36/index.wml
- Date: Fri, 15 Nov 2002 15:48:30 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 2.31 (devel $Id: SpamAssassin.pm,v 1.94.2.2 2002/06/20 17:20:29 hughescr Exp $)
- X-spam-flag: YES
- X-spam-level: ***********
- X-spam-prev-content-transfer-encoding: 7bit
- X-spam-report: 11.6 hits, 10 required; * -3.4 -- Found a In-Reply-To header * -0.2 -- ISO-2022-JP message * -2.4 -- BODY: ISO-2022-JP message * 2.4 -- BODY: Contains at least 3 dollar signs in a row * 8.0 -- BODY: 8bit message * 1.9 -- BODY: message body is 25-50% uppercase * 3.1 -- URI: Uses control sequences inside a URL's hostname * 2.2 -- URI: Uses %-escapes inside a URL's hostname
- X-spam-status: Yes, hits=11.6 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_CHARSET,ISO2022JP_BODY,CASHCASHCASH, EIGHTBIT_BODY,UPPERCASE_25_50,HTTP_CTRL_CHARS_HOST, HTTP_ESCAPED_HOST version=2.31
- References: <20021114.191359.295402776.nov@xxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20021115.154555.74741173.oohara@grain>
- X-mail-count: 03847
- X-mailer: Mew version 2.2 on Emacs 21.2 / Mule 5.0 (SAKAKI)
On Fri, 15 Nov 2002 02:21:30 +0900,
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx> wrote:
> 作業がぶつかってなければ、37 号以降も順次やっていきたいと思います。
私は最近は作業をしていないので、ぶつかっていません。
いまはなぜか dpkg のソースコードを読んでいます。
> Sincere Choice は、商用やオープンソースどちらのコン
> ピュータソフトウェアも、公平で競争力のある市場であるべきと信じるプロ
> ジェクトや個人のための、政治的なプラットフォームです。
ビジネス界では市場を商品名で呼ぶのでしょうか?
私なら「市場_が_あるべき」とします。
> 議論の場</a>は debian-powerpc から CHRP/PReP カーネルは動作するイン
> ストールフロッピーに向けて作業しなおすべきだと提案する debian-boot
> へと移動しました。
原文:
| discussion</a>
| jumped from debian-powerpc to debian-boot suggesting that CHRP/PReP
| kernels be
| revised to work towards a set of working install floppies.
やや読みにくいです。意訳して、「議論の場は...へと移動し、...と提案
されました」くらいでしょうか。
> timescales
調査や書き直しをいつまでにするかが述べられていない、という意味です。
「予定」と訳せばよさそうです。
> 3 つのアーキテクチャでパッケージの再構築がされてい
> ませんが、これらは woody でリリースされたもので、おそらく最新のソー
> スパッケージで修正されるでしょう。
原文:
| Three architectures haven't rebuilt the packages, but for
| those that were released with woody, this should probably be fixed
| by the most
| recent source package.
「...しかし、woody でリリースされたアーキテクチャについては、...」
> 水浸しになって
原文:
| they are swamped
辞書によると、いわゆる「いっぱいいっぱい」な状態を指すそうです。
> 共通の資源
この resources は「情報源」でしょう。
> アシスタント
原文は assistance です。似たようなものですが。
> 集結地
原文 staging area は perl 5.8 のときは「中間準備地域」と訳しました。
> これには、GNOME、KDE、素の X11、X11 用の基本的
> なインターネットクライアント、テキストコンソールの区分が含まれていま
> す。
a division between... はどこまでかかるのでしょうか?
原文は GUI を GNOME、KDE、素の X11 に 3 分割する、とも読めます。
> 人々は、タスクは新規のユーザが詳細について知
> らなくてもソフトウェアのインストールを支援すべきだと信じていますし、
> またタスクは一括処理で大量のソフトウェアをインストールするために存在
> していると信じています。
気になる書きかたです。この 2 つの意見は対立しているので。
> これを称賛して、10 月に
> <a href="http://www.blender3d.com/conference.html">\
> 会議</a>が開かれる予定で、Blender 2.26 をフリーソフトウェアとしてリ
> リースすることで、合意に達しそうです。</p>
原文:
| To celebrate this, a <a
| href="http://www.blender3d.com/conference.html">conference</a> will be
| held in
| October, closing with a party at which Blender 2.26 will be released as free
| software.
リンクをたどってみると、カンファレンスの最終日のイベントが
Blender 2.26 リリース記念パーティーだったようです。(正確にはパーティーの
席上でリリースしたようです。)
--
大原雄馬 <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Debian developer
PGP公開鍵 (鍵 ID F464A695) http://www.interq.or.jp/libra/oohara/pub-key.txt
Key fingerprint = 6142 8D07 9C5B 159B C170 1F4A 40D6 F42E F464 A695
brother love
--- Treasure「Radiant Silvergun」、Golets の心得第 3 条