[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2002/37/index.wml
From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2002/37/index.wml
Date: Fri, 22 Nov 2002 05:00:14 +0900
> > geek や nerd は、訳すならオタクとかマニアとかじじゃ
> > ないですかね。 ジークだとわからないかな。 そのまま
> > geek とすべきかも。
> 一番当たり障りのないのはマニアですかね。"geeky chat" で「マニアック
> なおしゃべり」でどうでしょう?
DWNの読者を考えると、カタカナで書くなら「ギーク」「ナード」で
通ると思います。まあ、“geeky chat”は意訳したほうがよさそう
ですが。
「ハッカーズ大辞典」によれば、“computer geek”には、
否定的な意味と肯定的な意味があるそうです。また、この本に
よれば“geek”と“nerd”は意味が違います。ただし、
今回のDWNの記事ではそこまで考えて使い分けているわけでも
ないですね。
さらに脱線。「ギークス」という本があります。かなり気に
いってます。
--
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄