[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2002/50/index.wml
いまいです。
From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2002/50/index.wml
Date: Sat, 28 Dec 2002 02:51:15 +0900
Message-ID: <200212271751.gBRHpEL24304@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
> ・でもやはり Craig さんは、かなりいい検索エンジンでもないよりはましだ
> と思っています。
> →それでもやはり Craig さんは検索エンジンが動いていることが何よりも
> 重要だと考えています。
>
> というのはどうでしょう?
意味的にはそういうことだと思います。確かに上の訳だとかなり違和感があ
りますね。
> 他に気になった点は
> ・Debian週間ニュース →Debianウィークリーニュース
> の方が個人的にはしっくりきます。
これは、昔からずっとそうなっているので、それに合わせてあるだけです。
web 版ではこの上の <h1> の見出しも、<title> 行もウィークリーニュース
となっているので、そちらに合わせた方がいいのかも知れません。
> ・Debian のための Mono →Debian での Mono について とかかな、と。
Debian アーカイブにはまだ Mono はないようです。Debian で使いやすいよ
うに aptable にしたよってことだと思うので、「Debian のための」としま
した。
> ・不運にも、ssh はキーの生成にその乱雑さを要求します。
> →不運にも、ssh では鍵の生成に/dev/urandomが生成するランダムな値を必要とします。
> …とか(かなり原文からは離れますが、意味合い的にはそうかな、と考えました)
それが生成するランダムな値を要求します、かな。キーとするか鍵とするか
は統一した方がよさそうですね。
# 今見ると、以前自分で鍵と訳してるところもありました。
> ・random translator</a> はデバイスに取り付けることができると
> →デバイスとして利用できると
random translator 自体がデバイスなんですか。リンク先が辿れなかったの
でよく分からなかったんです。
> ・技術記者 →テクニカルな記事のライター
> …とか。技術記者、というのはピンとこないです。
それなら単に「テクニカルライター」でもいいような?単純に Google で探
すと
技術記者: 41 件
テクニカルな記事のライター: 0 件 (検索語としては不適切ですが)
テクニカル 記事 ライター: 3,480 件
テクニカルライター: 5,930 件
でした。
> ・Andrade さんは、多くの異なった CD イメージは、ミラーを困らせ、初心者
> を混乱させると
> →ミラーすることを困難にし、さらには初心者を混乱させると
>
> ・Search Engine Back Online. →検索エンジンが復旧しました
> ぐらいかな、と思います。
これは納得です。
> ・セキュリティ上の更新
> 新規または言及するべきパッケージ の部分は翻訳しないのは何故なんでしょう?
これも昔からの流れですが、他の言語を見ると Hangul 以外は少なくとも
English ではなかったです。セキュリティはともかく、新規のパッケージ説
明分まで訳すのはちょっと大変そうです。
> あと、何故か私の環境だと添付のファイルを展開するのが結構大変なので
> 問題がなければそのまま添付が有り難いのですが、難しいですか?
debian-news@ORG がそのままやって来ることを考えると、流せない程大きく
はないと思いますが、みなさんどうでしょう?添付ファイルは
$ gzip -9cn index.wml > index.wml.gz
として圧縮しています。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106