[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2003/16/index.wml



関戸と申します。翻訳ごくろうさまです。

> * Resumfrom Bdale Garbee.
>   - resumfrom って何でしょう?

http://www.jp.debian.org/News/weekly/2003/16/ を見ると
「Resume from」となっています (「Resume」の最後の「e」にはア
クサンテギュが付いている)。

> * Total Computer Newbies meet Debian.
>   -  "meet" を「満足する」としたのですが、もっといい訳がありそうです。

「Total」は「全くの」という意味ではないかしら。「全くのコン
ピュータ初心者が Debian に遭遇する」とか。

> * Debian for Lawyers Sub-project.
>   - "obvious" は特に訳さなかったのですが、何かいい訳があるでしょうか?

直訳すると「〜などの言わずと知れた選択物が既存の pool から収
録される予定ですが」ぐらいですか。「選択物」は工夫したほうが
よいと思いますけど。

その他についても気の付いたところだけ書きます。適当に取捨して
ください。

> Bruce Perens さんも、特許とフリーソフトウェアについて<a
> href="http://perens.com/Articles/Patents.html";>試験しました</a>。

「調査しました」のほうがよいかもしれません。

> Ignacio Garc&iacute;a Fern&aacute;ndez さんは、DWN
> を母国語に翻訳する試みについて<a
> href="http://lists.debian.org/debian-www-0304/msg00175.html";>報告しました</a>。
> 先月から DWN のスペイン語翻訳は、グループのタスクとなりました。今は <a
> href="https://alioth.debian.org/";>alioth</a>
> が使えるので、チームはそれを使うのがよいと考え、<a
> href="https://alioth.debian.org/projects/dwn-trans/";>dwn-trans</a>
> プロジェクトを始めました。言語に依存しないことを目指しているので、
> DWN の他の言語への翻訳にも利用できるのではないでしょうか。</p>

「母国語」→「自分の母国語」or「自分の母語」
「グループのタスク」→「グループ作業」
「言語に依存しないことを」→「特定の言語に依存しないことを」

--
関戸 幸一 <sekido@xxxxxxxxxxxxxx>