[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2003/19/index.wml



From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2003/19/index.wml
Date: Thu, 22 May 2003 12:59:27 +0900
> > “delict”ですが、触れるぐらいでしょうか? 「犯罪になる」だと
> > 強すぎ?
> 冒頭の部分だし、柔らかく「触れる」が無難でしょうか。

そうですね。


> > > Oliver Elphick さんは、ドキュメントパッケージを分離する目的は、
> > > ドキュメント抜きにそのパッケージをインストールしたい人が、
> > > ダウンロード時間を減らすためだと<a
> > > href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00241.html";>説明しました</a>。
> > > 余分なパッケージを持つことによる、アーカイブへの負荷とのバランスを取らなければいけません。</p>
> > 最後の文は、その前の説明の文の続きです。つまり、Oliver Elphick さんの
> > 文章。

元の訳だと、DWNの著者の意見にも読めるのでイヤだなと思ったもので。
ですので、

> となっているので、単純に以下のでどうでしょう?
> 「〜〜説明しました。しかし、余分な〜〜バランスも〜〜」

とするより、この際、「説明しました」を段落の最後に持って
行くのはどうでしょう。

「〜目的は、〜ダウンロード時間を減らすためです。しかし、
  余分な〜バランスを取らなければいけません、と説明しました」


> > > <p><strong>DBD::mysql のライセンスに問題</strong>?
> > > Debian は、フリーのインタープリタとフリーのライブラリを使った、GPL
> > > href="http://lists.debian.org/debian-legal-0304/msg00171.html";>\
> > > 議論</a>のきっかけとなったのは、Steve Langasek さんからの<a
> > > href="http://bugs.debian.org/189164";>バグ報告</a>でした。新しい
> > 「Steve Langasek さんのバグ報告から、
> >   Debian は、フリーのインタープリタとフリーのライブラリを使った、GPL
> >   と互換性のないスクリプトを配布してもいいのかどうかという
> >   議論が始まりました。」
> 語順の問題ですよね?

読みにくかったので、入れ換えてみました。文章を分けるという手でも
いいかな。


> > > Debian は、そのような info 文書を法的に<a
> > > href="http://bugs.debian.org/183860";>配布する</a>ことはできないと、
> > 「法的」とありますが、法律じゃなくて、Debian の「フリー」にならない
> > という意味ですよね?
> 「法的に」=>「正式には」ぐらいでしょうか。

これ、non-freeでもない、配布禁止って話でしたっけ? そうなら、
「正式には」ですね。
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄