[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2003/25/index.wml
いまいです。
From: NAKANO Takeo <nakano@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2003/25/index.wml
Date: Wed, 2 Jul 2003 04:18:03 +0900
Message-ID: <030702041800.M0129672@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> <20030701.210431.28780750.nov@xxxxxxxxxxxx>の記事において
> nov@xxxxxxxxxxxxさんは書きました。
>
> > News/weekly/2003/25/index.wml の訳が終わりましたので、チェックをお願
> > いします。
>
> いつもお疲れさまです。 最近些細なものばかりに
> なりつつありますが、パッチです。
こちらこそありがとうございます。いつも読みやすく修正して頂いているの
で、非常に参考になります。
(snip)
> <p><strong>学校に 80,000 台の GNU/Linux コンピュータ</strong>。
> <a href="http://www.desktoplinux.org/news/NS5160643271.html">DesktopLinux.org</a>
> によると、スペインの州政府は GNU/Linux を搭載した 80,000 台のコンピュータを
> -学校に配備したそうです。そのシステムは、<a href="http://www.linex.org">\
> +学校に配備したそうです。システムには、<a href="http://www.linex.org">\
> GNU/LinEx</a> と呼ばれる Debian の<a
> href="http://www.linex.org/linex2/linex/ingles/index_ing.html">カスタム</a>
> -バージョンを使っています。そして、GNOME デスクトップや他のフリーソフトウェア
> -生産性プログラムを採用しています。</p>
> +バージョンを使っています。GNOME デスクトップなど、
> +生産性の高いフリーソフトウェアプログラムを採用しています。</p>
> +# productivity program ってのは、「生産性向上プログラム」みたいな意味も
> +# あるようですが... ここでは productive programs じゃないと意味が通らない
> +# 気がするなあ。
原文通りに訳そうとして元のような訳になったんですが、かなり無理があり
ましたね。確かに違和感がありました。
(snip)
> @@ -115,7 +118,8 @@
> <p><strong>ヨーロッパのソフトウェア特許</strong>。
> Wookey さんは、ヨーロッパのソフトウェア特許の現状について<a
> href="http://lists.debian.org/debian-events-eu-0306/msg00259.html">報告しました</a>。
> -最近、元来ソフトウェアの完全な特許資格を与える JURI 委員会による投票が行われました。
> +もともとはソフトウェアの完全な特許資格を与える期間である JURI 委員会において、
^^^^
> +投票が最近行われました。
> フリーソフトウェアを支援したり中小企業への影響を軽減するような、
> 有意義な対策はありませんでした。この問題は、非常に緊迫しています!
> Wookey は、5 月 5 日から 7 日にブリュッセルで行われた、
「期間」とあるのは「機関」ですね。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106